"particular in" - Translation from English to Arabic

    • سيما في
        
    • خاصة في
        
    • سيما فيما
        
    • خاص في
        
    • وجه الخصوص في
        
    • خاصة فيما
        
    • سيما من
        
    • الأخص في
        
    • خاص فيما
        
    • سيما ما
        
    • وجه التحديد في
        
    • سيما لدى
        
    • خاص إزاء
        
    • سيما أثناء
        
    • سيما على
        
    At the same time, official development assistance would continue to play a significant role, in particular in the least developed countries. UN وفي الوقت نفسه، أكد أن المساعدة الإنمائية الرسمية سوف تواصل أداء دور هام، ولا سيما في أقل البلدان نموا.
    Moreover, measures were in place to provide educational support for disadvantaged women, in particular in rural settings. UN وبالاضافة إلى هذا، هناك تدابير لتوفير الدعم التعليمي للنساء المغبونات، ولا سيما في البيئات الريفية.
    Management of public finances and the delivery of basic services must likewise be strengthened, in particular in conflict areas. UN وقالت إنه يتعين أيضا تحسين إدارة الأموال العامة وتوصيل الخدمات الأساسية، ولا سيما في المناطق الموبوءة بالنزاعات.
    It was also said that, without overriding the insolvency proceedings, conciliation often usefully supplemented them, in particular in the case of reorganization. UN وقيل أيضا ان التوفيق كثيرا ما يكمل إجراءات الإعسار بشكل مفيد، خاصة في حالة إعادة التنظيم، ولا يتجاوز هذه الإجراءات.
    The Special Rapporteur had highlighted their meaningful role in terms of development, in particular in relation to large-scale development projects. UN وقد سلطت المقررة الخاصة الأضواء على دورهم الهام في مجال التنمية، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاريع الإنمائية الضخمة.
    Country and inter-country projects aimed at capacity-building in the area of competition and consumer welfare, in particular in the least developed countries UN مشاريع قطرية ومشتركة بين البلدان تهدف إلى بناء القدرات في مجال المنافسة ورفاه المستهلكين ولا سيما في أقل البلدان نمواً
    In particular in an organization with complex and dispersed operations, such a framework should ensure that there is no impunity for poor decision-making. UN وينبغي أن يضمن هذا الإطار عدم الإفلات من العقاب بسبب سوء اتخاذ القرارات، ولا سيما في منظمة ذات عمليات معقدة ومتفرقة.
    In particular in an organization with complex and dispersed operations, such a framework should ensure that there is no impunity for poor decision-making. UN وينبغي أن يضمن هذا الإطار عدم الإفلات من العقاب بسبب سوء اتخاذ القرارات، ولا سيما في منظمة ذات عمليات معقدة ومتفرقة.
    Afghanistan's counter-narcotics efforts had seen some remarkable successes in the past year, in particular in some specific aspects. UN ويلاحظ أن مكافحة المخدرات في أفغانستان عرفت نجاحا هائلا خلال السنة المنصرمة لا سيما في المجالات المذكورة أدناه.
    The resources available for countercyclical responses are also constrained in most developing countries, in particular in African countries. UN والموارد المتوفرة لمواجهة التقلبات الدورية محدودة أيضا في معظم البلدان النامية، ولا سيما في البلدان الأفريقية.
    The Regional Centre also carries out cross-regional security sector reform activities, in particular in the framework of our peace mandate. UN وينفذ المركز الإقليمي أيضا أنشطة لإصلاح القطاع الأمني على الصعيد الأقاليمي، ولا سيما في إطار ولايتنا المتعلقة بالسلام.
    Noting with concern that the security situation remains extremely fragile, in particular in the central and southern regions of Somalia, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن الوضع الأمني لا يزال هشاً للغاية، ولا سيما في مناطق الصومال الوسطى والجنوبية،
    Acute and chronic forms of malnutrition continued to pose major problems, in particular in the Gaza Strip. UN وما زالت أنواع سوء التغذية الحادة والمزمنة تطرح مشاكل كبيرة، ولا سيما في قطاع غزة.
    Habitat destruction would therefore increase, in particular in coastal areas, as a result of sea-level rise and storm surge. UN ومن ثم سيتفاقم تدمير الموائل، لا سيما في المناطق الساحلية بفعل ارتفاع مستوى البحار واشتداد هبوب العواصف.
    The level of access to water and sanitation supply services in El Salvador remains low, in particular in rural areas. UN إن مستوى الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي في السلفادور لا يزال منخفضاً، ولا سيما في المناطق الريفية.
    It will therefore stimulate transboundary cooperation, in particular in the areas of transport, trade facilitation and environmental protection. UN وستعمل بذلك على حفز التعاون العابر للحدود، ولا سيما في مجالات النقل، وتيسير التجارة، وحماية البيئة.
    These were mentioned as being a potential model for the development of regional structures elsewhere, in particular in the African region. UN وقد أشير إلى هذه الهياكل بوصفها نموذجا محتملا لتطوير الهياكل الإقليمية في أماكن أخرى، ولا سيما في المنطقة الأفريقية.
    The values that the Timorese embody are the same values that the Portuguese defended for decades, in particular in this General Assembly. UN فالقيم التي يجسدها التيموريون هي نفس القيم التي يدافع عنها البرتغاليون منذ عقود من الزمان، خاصة في هذه الجمعية العامة.
    The role of the private sector is also important to the achievement of the MDGs, in particular in creating employment and raising the standard of living of our people. UN ودور القطاع الخاص هام أيضا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، خاصة في إيجاد فرص العمل وزيادة مستوى المعيشة لشعبنا.
    Recognizing existing activities of the United Nations system in the minerals field, in particular in regard to capacity-building, UN وإذ يسلم باﻷنشطة الجارية لمنظومة اﻷمم المتحدة في ميدان المعادن، ولا سيما فيما يتعلق ببناء القدرة،
    She points out that these challenges are observed in particular in informal settlements and in rural areas. UN وتوضّح الخبيرة المستقلة أن هذه التحديات تلاحظ بوجه خاص في العشوائيات والمناطق الريفية.
    Corn is often grown with other types of crops, in particular in Madagascar, Benin, the Comoros and Côte d'Ivoire. UN وكثيرا ما تُزرع الذرة مع أنواع أخرى من المحاصيل، وعلى وجه الخصوص في مدغشقر وبنن، وجزر القمر وكوت ديفوار.
    He stressed the importance and timeliness of the senior expert group meeting, which would provide a relevant input, in particular in regard to the discussion on policy options for making transport systems more sustainable. UN وشدد على أهمية اجتماع الخبراء الرفيع المستوى وحسن توقيته، وهو الاجتماع الذي سيوفر مساهمة هامة، خاصة فيما يتصل بالمناقشة بشأن خيارات السياسات العامة من أجل جعل شبكات النقل أكثر استدامة.
    Major progress has been made, but much remains to be done, in particular in order to better help countries during that delicate phase when they are emerging from crisis. UN وقد أحرز تقدم كبير، ولكن لا يزال يتعين فعل الكثير، ولا سيما من أجل مساعدة البلدان بشكل أفضل خلال تلك المرحلة الحساسة وهي تخرج من الأزمة.
    The Meeting stressed the need to strengthen the national reporting process, in particular in developing countries, and that GEF in particular should be approached to provide the necessary capacity-building support. UN وأكد الاجتماع على الحاجة إلى تعزيز عملية الإبلاغ الوطني، وعلى الأخص في البلدان النامية، وخاصة ضرورة طلب الدعم الضروري من مرفق البيئة العالمية فيما يتعلق ببناء القدرات.
    The Committee encourages the State party to continue promoting such participation, in particular in decision-making processes in all matters affecting children themselves. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم.
    Please give details about the situation of older women, in particular in terms of their entitlements to pension benefits and other forms of social assistance. UN ويرجى تقديم تفاصيل حول وضع المسنات ولا سيما ما يتصل باستحقاقات المعاشات التقاعدية وغيرها من أشكال المساعدة الاجتماعية.
    Our own experience, in particular in reinforcing the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, confirms that view. UN وتؤكد تجربتنا الذاتية، وعلى وجه التحديد في تعزيز عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، صحة ذلك الرأي.
    For that reason, it was important that the Office of Human Resources Management should maintain its oversight role, in particular in cases where there had been irregularities. UN ومن هنا تأتي أهمية احتفاظ مكتب إدارة الموارد البشرية بوظيفة الرقابة، لا سيما لدى وجود المخالفات.
    The Committee is particularly concerned about trafficking in adolescent girls for sexual or labour exploitation, in particular in the mining and logging industries. UN ويساور القلق اللجنة بوجه خاص إزاء الاتجار بالفتيات المراهقات لأغراض الاستغلال الجنسي أو الاستغلال في العمل، وبخاصة في صناعات التعدين وقطع الأخشاب.
    The Committee encourages the State party to seek closer cooperation with civil society in preventing torture, in particular in the ongoing process of investigating and holding persons accountable for the post-election violence. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس تعاون أوثق مع المجتمع المدني لمنع أفعال التعذيب، ولا سيما أثناء عملية التحقيق الجارية، ومحاسبة الأشخاص المسؤولين عن أعمال العنف التي تلت الانتخابات.
    Investment in agriculture, in particular in family farming, could benefit everyone, especially the poor. UN ويمكن أن يعود الاستثمار في الزراعة، وفي الزراعة الأسرية بوجه خاص، بالفائدة على الجميع، ولا سيما على الفقراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more