"situations of" - Translation from English to Arabic

    • حالات
        
    • الحالات
        
    • أوضاع
        
    • لحالات
        
    • الأوضاع
        
    • بحالات
        
    • وحالات
        
    • أحوال
        
    • للحالات
        
    • بالحالات
        
    • لأوضاع
        
    • حالتي
        
    • يعشن
        
    • للأوضاع
        
    • من ظروف
        
    :: Assisting States to protect in situations of emerging or ongoing crisis through the provision of additional capacity or expertise. UN :: مساعدة الدول على الحماية في حالات الأزمات الناشئة أو الجارية من خلال توفير قدرة أو خبرة إضافية.
    Research indicates that women and girls are at higher risk in situations of rapid urbanisation and migration. UN ويشير البحث إلى أن النساء والفتيات يصبحن أكثر عرضة للخطر في حالات التحضر والهجرة السريعين.
    Sexual violence in situations of armed conflict, in varying levels of intensity and severity, has occurred throughout history. UN وقد وقع العنف الجنسي في حالات النزاع المسلح، على مدى التاريخ، بدرجات متفاوتة من الحدة والقسوة.
    Furthermore, States should prevent situations of statelessness, in accordance with article 1 of the Convention on the Reduction of Statelessness. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول منع حالات انعدام الجنسية وفقا للمادة 1 من اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية.
    These punishments are also applicable to the situations of perceived homosexual behaviour. UN وتنطبق هذه العقوبات كذلك في الحالات التي تنم عن سلوك مثلي.
    Indeed, the international community had often tried to remedy situations of conflict, while disregarding the real sources of the problem. UN وفي الواقع، كثيرا ما حاول المجتمع الدولي علاج حالات النزاع في الوقت الذي تجاهل فيه الجذور الحقيقية للمشكلة.
    This will be particularly important in situations of ongoing conflict or where a peace process has yet to take root. UN وسيكون هذا هاما على وجه التحديد في حالات النزاع المتواصل أو حيث تكون عملية السلام لم تترسخ بعد.
    The Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. UN وعلى المجلس أن يواصل العمل بطريقة غير انتقائية وبنّاءة، بينما يحافظ على القدرة على معالجة حالات تبعث على قلق خاص.
    strengthen protection capacity in situations of mixed migration flows; UN تعزيز قدرات الحماية في حالات تدفقات الهجرة المختلطة؛
    Also, more thought should be given to how the rules would apply in situations of armed conflict. UN كذلك ينبغي إمعان التفكير في الطريقة التي يمكن بها تطبيق القواعد في حالات النزاع المسلح.
    This amendment therefore helps to harmonize the rules of international humanitarian law applicable to all situations of armed conflict. UN ويساعد هذا التعديل بالتالي على المواءمة بين قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على جميع حالات النزاع المسلح.
    Countries in situations of conflict and fragility also required special attention. UN كما يلزم إيلاء اهتمام خاص للبلدان في حالات الصراع والتزعزع.
    Nonetheless, it was necessary to distinguish between situations of armed conflict and other types of humanitarian emergency. UN وأضاف أنه رغم ذلك، فمن الضروري التمييز بين حالات النزاع المسلح وغيرها من الطوارئ الإنسانية.
    Member States are expected to launch national centres to record internal information and establish trends in situations of national instability. UN ومن المتوقع أن تنشئ الدول الأعضاء مراكز وطنية لتسجيل المعلومات الداخلية وتحديد الاتجاهات في حالات عدم الاستقرار الوطني.
    Where a treaty itself contains provisions on its operation in situations of armed conflict, those provisions shall apply. UN إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية.
    Where a treaty itself contains provisions on its operation in situations of armed conflict, those provisions shall apply. UN إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية.
    Bearing in mind that women and children are particularly affected in situations of conflict and armed violence, UN وإذ تضع في اعتبارها أن فئة النساء والأطفال تتضرر كثيرا في حالات النزاع والعنف المسلح،
    The source also calls for investigations into the situations of illegal incommunicado detention and allegations of torture. UN ويلتمس المصدر أيضاً التحقيق في حالات الاحتجاز غير القانوني في الحبس الانفرادي وفي شكاوى التعذيب.
    There is also a clearly averred unwillingness by the Ministry to intervene in situations of trafficking for labour exploitation. UN وتبدي الوزارة أيضاً تلكؤاً علنياً إزاء التدخل في الحالات التي تنطوي على اتجار لأغراض الاستغلال في العمل.
    These problems have contributed to the fact that large parts of the rural population in Central and South-East Asian countries live in situations of increasing poverty. UN وقد ساهمت هذه المشاكل في أن تعيش أعداد كبيرة من سكان الأرياف في بلدان وسط آسيا وجنوب شرقها في أوضاع تتسم بزيادة الفقر.
    Addressing situations of internal displacement can in such cases contribute to mitigating the causes of mass exoduses. UN والتصدي لحالات التشرد في الداخل يمكن أن يسهم في التخفيف من وطأة أسباب الهجرة الجماعية.
    These include the deployment of military and other expatriate personnel in situations of armed conflict or severe political instability. UN وتشمل هذه الأوضاع نشر العسكريين وغيرهم من الموظفين الأجانب في حالات الصراع المسلح أو الاضطراب السياسي الشديد.
    In 2006, it was made compulsory for public and private health institutions and personnel to attend to situations of domestic violence. UN وفي عام 2006، أصبح لزاماً على المؤسسات الصحية العامة والخاصة والعاملين فيها الاعتناء بحالات العنف العائلي.
    We missed an opportunity to increase the Council's capacity to have an impact on the ground and deal with situations of concern and emergency situations. UN فقد فوتنا فرصة لزيادة قدرة المجلس على إحداث أثر في الميدان والتعامل مع الحالات المثيرة للقلق وحالات الطوارئ.
    He has also received invitations from the Governments of Panama and El Salvador to evaluate the situations of indigenous peoples in those countries, and welcomes those invitations. UN وكان قد تلقّى أيضاً دعوات من حكومتي بنما والسلفادور لتقييم أحوال الشعوب الأصلية في هذين البلدين ورحّب بتلك الدعوات.
    Moreover, it would be very helpful if such reports contained an assessment of the situations of which the Council is seized. UN علاوة على ذلك، فإنه سيكون من المفيد جدا أن تتضمن هذه التقارير تقييما للحالات التي يبقيها المجلس قيد نظره.
    In addition, the Commission will have before it the relevant earlier material relating to the situations of which the Commission is seized. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستعرض على اللجنة المواد السابقة المتصلة بالحالات التي تهتم بها اللجنة.
    Such measures are essential to addressing similar situations of emergency that may arise in future. UN وهذه التدابير ضرورية لمواجهة أوضاع مماثلة لأوضاع الطوارئ مما قد ينشأ مستقبلاً.
    The Commission considered the situations of Burundi and Sierra Leone during its inaugural session. UN ونظرت اللجنة في حالتي بوروندي وسيراليون خلال جلستها الافتتاحية.
    They singled out for special attention the need for measures to help women in special situations of distress. UN واهتمت الاستراتيجيات اهتماما خاصا بالحاجة إلى اتخاذ التدابير لمساعدة النساء اللائي يعشن في حالات كرب شديدة.
    The Framework Team now conducts frequent country reviews of situations of concern, with broad participation by United Nations departments and agencies. UN ويجري فريق إطار التنسيق حاليا استعراضات قطرية متكررة للأوضاع المثيرة للقلق، تشارك فيها بشكل واسع إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها.
    Detention conditions almost always became worse in situations of armed conflict. UN وقال إن ظروف الاحتجاز تكون دائما تقريبا أسوأ من ظروف النزاع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more