"a los problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • للمشاكل
        
    • للتحديات
        
    • لمشاكل
        
    • المشاكل
        
    • مشاكل
        
    • لتحديات
        
    • على التحديات
        
    • للمشكلات
        
    • لمشكلات
        
    • للمسائل
        
    • للقضايا
        
    • إلى التحديات
        
    • بمشاكل
        
    • بالمشاكل
        
    • للشواغل
        
    Debemos aprovechar esta oportunidad histórica y elaborar mecanismos viables y duraderos para responder eficazmente a los problemas que enfrentamos. UN ويجب أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لتشكيل آليات عملية ودائمة بغية الاستجابة الفعالة للمشاكل التي تواجهنا.
    ii. Los comités de sanciones deberían dar prioridad a los problemas humanitarios que pudiera acarrear la aplicación de las sanciones. UN ' ٢ ' ينبغي أن تولى لجان الجزاءات أولوية للمشاكل اﻹنسانية التي قد تنشأ عن تطبيق الجزاءات.
    No obstante, es indispensable introducir cambios, porque de lo contrario la Organización tal vez no pueda atender a los problemas nuevos. UN واستدرك فقال إن من الواجب إدخال تغييرات وإلا فإن من المحتمل ألا تكون المنظمة مهيأة للتصدي للتحديات الجديدة.
    Sin embargo, la tarea más difícil sigue siendo prevenir esas situaciones y dar una respuesta apropiada a los problemas de protección que ellas entrañan. UN ولكن ما زالت تواجه تحديات كبرى في الحيلولة دون حدوث تلك الحالات والتصدي على نحو ملائم لمشاكل الحماية التي تثيرها.
    En este contexto, quisiera referirme a los problemas vinculados con la central nuclear de Chernobyl. UN وفي هذا السياق، أود أن أتكلم عن المشاكل المتصلة بمحطة تشيرنوبل للقوى النووية.
    Esa reunión fue un testimonio elocuente del interés especial que la comunidad internacional concede a los problemas africanos. UN لقد كـــان ذلك الاجتماع شاهـــدا بليغا على اﻷهمية الخاصة التي يوليها المجتمع الدولي للمشاكل اﻷفريقية.
    Por consiguiente, se consideró importante buscar soluciones bilaterales a los problemas que planteaba esa migración y encontrar formas de darle cabida. UN وقد ارتؤي بالتالي أن ثمة أهمية لالتماس حلول ثنائية للمشاكل المترتبة على هذه الهجرة وأيضا ﻹيجاد طرق لاستيعابها.
    Consideramos que si queremos encontrar una solución justa a los problemas del Oriente Medio se deben resolver las causas profundas de la cuestión de Palestina. UN ونعتقد بأنه لا بد من معالجة اﻷسباب الرئيسية لقضية فلسطين إذا أردنا أن نتوصل إلى حل عـــادل للمشاكل في الشرق اﻷوسط.
    Corresponde al Gobierno de ese país buscar una solución pacífica a los problemas que únicamente guardan relación con sus asuntos internos. UN وقال إن أمر السعي إلى إيجاد حل سلمي للمشاكل المتصلة حصرا بقضاياها الداخلية يعود إلى حكومة ذات البلد.
    Así pues, es preciso que renovemos nuestro compromiso con el multilateralismo y busquemos respuestas multilaterales a los problemas universales. UN ولا بد، بالتالي، من أن نجدد التزامنا بالتعددية وأن نبحث عن ردود متعددة الأطراف للمشاكل العالمية.
    Seguiremos trabajando en este proceso y buscando soluciones concretas a los problemas que surjan. UN وسنواصل الانخـراط في هذه العملية والسعـي إلى حلول منفردة للمشاكل التي تظهر.
    La comunidad internacional debería actuar rápidamente para responder a los problemas que plantea la cultura dominante de la impunidad en Liberia. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    Subrayamos la urgencia de hallar soluciones a los problemas más importantes de África. UN وإننا نبرز الحاجة الملحة إلى إيجاد حلول للتحديات الكبرى في أفريقيا.
    Por su parte, la sociedad debe asignar la misma importancia a los problemas que se plantean en cada una de las etapas del ciclo biológico. UN ويحتاج المجتمع، من جانبه، إلى إيلاء أهمية متساوية للتحديات التي تواجه كل مرحلة من مراحل دورة الحياة.
    Los miembros del Consejo están unidos en la búsqueda de la respuesta más eficaz a los problemas mundiales del hambre y la alimentación. UN ويُجمع أعضاء المجلس معا على السعي من أجل تحقيق أفعل استجابة لمشاكل اﻷغذية والجوع في العالم.
    Trazado ese telón de fondo, me referiré ahora a la cuestión de las soluciones a los problemas de los refugiados. UN أريد أن أستند الى هذا المفهوم وأنا أعرج الى قضية الحلول المتوخاة لمشاكل اللاجئين.
    solución duradera a los problemas de la deuda externa de UN تعزيز التعاون الدولي من أجل إيجاد حل دائم لمشاكل
    Debemos atender no sólo a la situación de los países en desarrollo, sino también a los problemas sociales de los países desarrollados. UN وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو.
    A su vez, Honduras no es ajena a los problemas de nuestras hermanas Repúblicas, en especial de Guatemala. UN ولا تقف هندوراس موقف غير المكترث بالمشاكل التي تواجهها الجمهوريات الشقيقة، ولا سيما مشاكل غواتيمالا.
    Para hacer frente a los problemas del nuevo milenio es necesario que aceptemos el hecho de que los gobiernos por sí solos no pueden resolver todos nuestros problemas. UN ويقتضي التصدي لتحديات الألفية الجديدة منا أن نقبل الحقيقة المتمثلة في أن عمل الحكومة وحده لا يمكن أن يحل كل مشاكلنا.
    En dicha Memoria manifestó que ningún país puede hacer frente por sí solo a los problemas políticos, económicos, ambientales y tecnológicos de un mundo interconectado. UN وفي التقرير، قال إنه ما من بلد بمفرده لديه القدرة على التغلب على التحديات السياسية، والاقتصادية، والبيئية والتكنولوجية في العالم المترابط.
    Habrá que prestar suma atención a los problemas complejos que plantean la inculpación, la administración de la prueba, las penas y la ejecución de los fallos. UN ويجب إيلاء عناية قصوى للمشكلات المعقدة المرتبطة بتوجيه الاتهام، وإقامة البينة، والعقوبات، وتنفيذ اﻷحكام.
    Se prestará especial atención a los problemas de integrar a los países con economías en transición en el marco económico general de la región. UN وسيولى اهتمام خاص لمشكلات إدماج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في صلب النشاط الاقتصادي بالمنطقة.
    El Programa promoverá además una mayor atención a los problemas de la mujer en los programas nacionales contra el SIDA. UN وسيشجع البرنامج أيضا على إيلاء المزيد من الاهتمام للمسائل المتصلة بالمرأة من جانب برامج مكافحة اﻹيدز الوطنية.
    El Gobierno de Croacia analiza sistemáticamente los informes del Relator Especial y ofrece las respuestas apropiadas a los problemas señalados. UN وتقوم حكومة كرواتيا بانتظام بتحليل تقارير المقرر الخاص وبالتالي تقديم اﻹجابات الملائمة للقضايا المثارة.
    No obstante, esta suma todavía es pequeña frente a los problemas de desarrollo que encaran los países africanos. UN بيد أن المبلغ ما زال قليلا قياسا إلى التحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان الأفريقية.
    Deseaban recibir información sobre las medidas adoptadas para sensibilizar a la policía a los problemas relacionados con los derechos humanos y evitar que se dieran palizas a los detenidos. UN وأعربوا عن رغبتهم في تلقي معلومات عن التدابير التي اتخذت لتوعية الشرطة بمشاكل حقوق الانسان ومنع ضرب المحتجزين.
    La OSSI observa con satisfacción que el presente equipo de gestión está adoptando iniciativas positivas para enfrentarse a los problemas planteados. UN ويسر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يشير إلى أن فريق الإدارة الحالي يبذل جهودا إيجابية للتصدي للشواغل المثارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more