"aceptar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • قبول
        
    • لقبول
        
    • تقبل
        
    • بقبول
        
    • القبول
        
    • يقبل
        
    • توافق على
        
    • يوافق على
        
    • وقبول
        
    • نقبل
        
    • نوافق على
        
    • يقبلوا
        
    • لتقبل
        
    • بتسلُّم
        
    • الموافقة على ذلك
        
    A ese respecto, sólo cabía aceptar la oponibilidad en el caso de las reservas que no se relacionaran con aspectos esenciales de un tratado. UN وذكر في ذلك السياق أنه لا يمكن قبول الاعتراض إلا في حالة التحفظات التي لا تتصل بجوانب أساسية من المعاهدة.
    Dado que su Constitución excluye la pena capital, Eslovenia no podría aceptar la inclusión de esa pena en el estatuto. UN وبما أن دستور سلوفينيا يحظر توقيع عقوبة اﻹعدام فلا يسعها قبول إدراج تلك العقوبة في النظام اﻷساسي.
    Por esas razones no podemos aceptar la conclusión del Comité en el presente caso: UN ولهذه الأسباب لا نستطيع قبول ما خلصت إليه اللجنة في هذه الحالة.
    Rechazamos un sistema comercial internacional fundado en el proteccionismo de los poderosos frente a quienes estamos dispuestos a aceptar la competencia. UN ونرفض النظام التجاري الدولي القائم على الحمائية من جانب القوى الموجهة ضد من هم على استعداد لقبول التنافس.
    Los Estados Unidos no pueden aceptar la ausencia en esta resolución de ningún reconocimiento o incluso la existencia de esos regímenes. UN ولا يمكن للولايات المتحدة أن تقبل أن يكون هذا القرار خاليا من أي إقرار حتى بوجود هذه النظم.
    Los Estados pueden aceptar la competencia de la corte a ese respecto de una forma suficientemente flexible. UN والدول يتوفر لها قدر كاف من المرونة فيما يتعلق بقبول اختصاص المحكمة في هذا الصدد.
    El orador podría aceptar la propuesta si esa es la intención que lleva implícita. UN وقال إنه يستطيع القبول بالاقتراح إذا كان هذا هو ما يرمي إليه.
    Por esas razones no podemos aceptar la conclusión del Comité en el presente caso: UN ولهذه الأسباب لا نستطيع قبول ما خلصت إليه اللجنة في هذه الحالة.
    Sin embargo, no puede aceptar la recomendación relativa a la orientación sexual. UN بيد أنه لا يمكن قبول التوصية المحددة المتعلقة بالتوجه الجنسي.
    Eslovenia no puede aceptar la recomendación sobre los tribunales de familia especializados. UN وليس بوسع سلوفينيا قبول التوصية المتعلقة بإنشاء محاكم خاصة للأسرة.
    Estos Estados no pueden aceptar la inclusión, en el mandato negociador, de ninguna mención a otros aspectos concomitantes a estos materiales fisibles. UN ولا يسع هذه الدول قبول أن تُدمَج، في ولاية التفاوض، أي إشارة إلى جوانب أخرى تتعلق بتلك المواد الانشطارية.
    No obstante, no puede aceptar la primera parte de la recomendación por la razón citada en el párrafo 12. UN إلا أننا لا نستطيع قبول الجزء الأول من هذه التوصية وذلك للسبب المذكور في الفقرة 12.
    Sería necesario que esas disposiciones incluyeran una lista de transgresiones penales concretas respecto de las cuales un Estado podría aceptar la jurisdicción del tribunal. UN وينبغي أن تتضمن مثل هذه اﻷحكام قائمة بجرائم محددة يتسنى للدولة قبول ولاية المحكمة على أساسها.
    La cuestión se plantearía también cuando un Estado haya optado por aceptar la competencia del tribunal respecto de transgresiones determinadas. UN وقد تثور المسألة أيضا عندما تختار دولة ما قبول اختصاص المحكمة المرتآة بجرائم معينة.
    Por el contrario, tratan de obligar a las víctimas a aceptar la partición y la entrega de sus territorios, que ya habían sido depurados étnicamente por los serbios y los croatas. UN وبدلا من ذلك يحاولون إرغام الضحايا على قبول التقسيم وتسليم أراضيهم التي قام الصرب والكروات بتطهيرها عرقيا.
    Asimismo, señalamos que, en consecuencia, estábamos plenamente dispuestos a aceptar la idea de reordenarlos. UN وقد ذكرنا أيضا أننا بالتالي على أتم استعداد لقبول فكرة إعادة ترتيبها.
    Sin embargo, debemos abstenernos de manifestar preferencias o intenciones sobre tal o cual aspecto del posible instrumento como condiciones para aceptar la negociación. UN علينا، مع ذلك، أن نمتنع عن وضع أفضلياتنا ونوايانا بخصوص هذا الجانب أو ذاك من الصك الممكن كشروط لقبول التفاوض.
    Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que no lo hayan hecho ya deben aceptar la jurisdicción obligatoria de la Corte. UN ويتعين على جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي لم تقبل حتى اﻵن بالاختصاص اﻹلزامي للمحكمة أن تفعل ذلك.
    Un representante, no obstante, apoyó la idea de excluir al Estado de la nacionalidad del acusado de entre los Estados que deberían aceptar la competencia. UN على أن ممثلا أيد فكرة أن الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها ينبغي ألا تطالب بقبول اختصاص المحكمة.
    Hay algunos que todavía se niegan a aceptar la nueva realidad. UN فلا يزال هناك من يرفض القبول بالواقع الجديد.
    La comunidad internacional no puede aceptar la fragmentación de un Estado Miembro de las Naciones Unidas al tiempo que celebra la victoria contra el apartheid. UN ولا يمكن أن يقبل المجتمع الدولي تمزيق دولة عضو في اﻷمم المتحدة في الوقت الذي يحتفل فيه بالنصر على الفصل العنصري.
    Los Estados, por ser partes en el estatuto, automáticamente consentirían en aceptar la competencia de la corte. UN فالدول، بحكم أنها أصبحت أطرافا في النظام اﻷساسي، توافق على اختصاص المحكمة.
    Esa es la razón por la que su delegación ha convenido en aceptar la propuesta del Presidente y abordará la tarea con ese mismo espíritu. UN وهذا ما جعل وفده يوافق على تأييد اقتراح الرئيس، وسيقدم على المهمة بتلك الروح.
    aceptar la diversidad supone respetar los derechos y libertades de las demás personas. UN وقبول التنوع معناه احترام حقوق اﻵخرين وحريتهم.
    Sobre la base de esos sustratos compartidos, no sólo debemos aceptar la diversidad, sino alentarla. UN وفوق تلك الطبقة التحتية المشتركة ينبغي ألا نقبل التعددية فحسب، بل أن نشجعها.
    Sin embargo, no podemos aceptar la opinión del Comité de que la comunicación sea admisible. UN غير أنه لا يسعنا أن نوافق على رأي اللجنة بأن البلاغ مقبول.
    A su modo de ver, los isleños no estaban dispuestos a aceptar la soberanía argentina y nadie los obligaría a ello en la práctica. UN وقال إنه يرى أن سكان الجزر لن يقبلوا بحكم اﻷرجنتين، وأنه ما من جهة تستطيع فعلا أن تفرض هذا الحكم عليهم.
    Llega a la conclusión de que en calidad de historiador interesado por los hechos no está dispuesto a aceptar la versión tradicional de los acontecimientos y no tiene más remedio que oponerse a ella. UN ويخلص صاحب الرسالة إلى أنه، كمؤرخ مهتم بالحقائق، غير مستعد لتقبل الصورة التقليدية لﻷحداث وليس أمامه أي خيار سوى رفضها.
    Se consideró que si no se suprimía el texto entre corchetes el consignatario podría optar por no ejercer ninguno de sus derechos con arreglo al contrato de transporte y por consiguiente podría eludir la obligación de aceptar la entrega de las mercancías. UN ورئي أنه ما لم يُحذف هذا النص سيكون بإمكان المرسل إليه أن يختار عدم ممارسة أي حقوق بموجب عقد النقل، وبالتالي سيمكنه تفادي الالتزام بتسلُّم البضاعة.
    De no haber objeciones entiende que el Comité desea aceptar la solicitud. UN وإن لم يسمع أي اعتراض فسيعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على ذلك الطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more