A ese respecto, sólo cabía aceptar la oponibilidad en el caso de las reservas que no se relacionaran con aspectos esenciales de un tratado. | UN | وذكر في ذلك السياق أنه لا يمكن قبول الاعتراض إلا في حالة التحفظات التي لا تتصل بجوانب أساسية من المعاهدة. |
Dado que su Constitución excluye la pena capital, Eslovenia no podría aceptar la inclusión de esa pena en el estatuto. | UN | وبما أن دستور سلوفينيا يحظر توقيع عقوبة اﻹعدام فلا يسعها قبول إدراج تلك العقوبة في النظام اﻷساسي. |
Por esas razones no podemos aceptar la conclusión del Comité en el presente caso: | UN | ولهذه الأسباب لا نستطيع قبول ما خلصت إليه اللجنة في هذه الحالة. |
Rechazamos un sistema comercial internacional fundado en el proteccionismo de los poderosos frente a quienes estamos dispuestos a aceptar la competencia. | UN | ونرفض النظام التجاري الدولي القائم على الحمائية من جانب القوى الموجهة ضد من هم على استعداد لقبول التنافس. |
Los Estados Unidos no pueden aceptar la ausencia en esta resolución de ningún reconocimiento o incluso la existencia de esos regímenes. | UN | ولا يمكن للولايات المتحدة أن تقبل أن يكون هذا القرار خاليا من أي إقرار حتى بوجود هذه النظم. |
Los Estados pueden aceptar la competencia de la corte a ese respecto de una forma suficientemente flexible. | UN | والدول يتوفر لها قدر كاف من المرونة فيما يتعلق بقبول اختصاص المحكمة في هذا الصدد. |
El orador podría aceptar la propuesta si esa es la intención que lleva implícita. | UN | وقال إنه يستطيع القبول بالاقتراح إذا كان هذا هو ما يرمي إليه. |
Por esas razones no podemos aceptar la conclusión del Comité en el presente caso: | UN | ولهذه الأسباب لا نستطيع قبول ما خلصت إليه اللجنة في هذه الحالة. |
Sin embargo, no puede aceptar la recomendación relativa a la orientación sexual. | UN | بيد أنه لا يمكن قبول التوصية المحددة المتعلقة بالتوجه الجنسي. |
Eslovenia no puede aceptar la recomendación sobre los tribunales de familia especializados. | UN | وليس بوسع سلوفينيا قبول التوصية المتعلقة بإنشاء محاكم خاصة للأسرة. |
Estos Estados no pueden aceptar la inclusión, en el mandato negociador, de ninguna mención a otros aspectos concomitantes a estos materiales fisibles. | UN | ولا يسع هذه الدول قبول أن تُدمَج، في ولاية التفاوض، أي إشارة إلى جوانب أخرى تتعلق بتلك المواد الانشطارية. |
No obstante, no puede aceptar la primera parte de la recomendación por la razón citada en el párrafo 12. | UN | إلا أننا لا نستطيع قبول الجزء الأول من هذه التوصية وذلك للسبب المذكور في الفقرة 12. |
Sería necesario que esas disposiciones incluyeran una lista de transgresiones penales concretas respecto de las cuales un Estado podría aceptar la jurisdicción del tribunal. | UN | وينبغي أن تتضمن مثل هذه اﻷحكام قائمة بجرائم محددة يتسنى للدولة قبول ولاية المحكمة على أساسها. |
La cuestión se plantearía también cuando un Estado haya optado por aceptar la competencia del tribunal respecto de transgresiones determinadas. | UN | وقد تثور المسألة أيضا عندما تختار دولة ما قبول اختصاص المحكمة المرتآة بجرائم معينة. |
Por el contrario, tratan de obligar a las víctimas a aceptar la partición y la entrega de sus territorios, que ya habían sido depurados étnicamente por los serbios y los croatas. | UN | وبدلا من ذلك يحاولون إرغام الضحايا على قبول التقسيم وتسليم أراضيهم التي قام الصرب والكروات بتطهيرها عرقيا. |
Asimismo, señalamos que, en consecuencia, estábamos plenamente dispuestos a aceptar la idea de reordenarlos. | UN | وقد ذكرنا أيضا أننا بالتالي على أتم استعداد لقبول فكرة إعادة ترتيبها. |
Sin embargo, debemos abstenernos de manifestar preferencias o intenciones sobre tal o cual aspecto del posible instrumento como condiciones para aceptar la negociación. | UN | علينا، مع ذلك، أن نمتنع عن وضع أفضلياتنا ونوايانا بخصوص هذا الجانب أو ذاك من الصك الممكن كشروط لقبول التفاوض. |
Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que no lo hayan hecho ya deben aceptar la jurisdicción obligatoria de la Corte. | UN | ويتعين على جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي لم تقبل حتى اﻵن بالاختصاص اﻹلزامي للمحكمة أن تفعل ذلك. |
Un representante, no obstante, apoyó la idea de excluir al Estado de la nacionalidad del acusado de entre los Estados que deberían aceptar la competencia. | UN | على أن ممثلا أيد فكرة أن الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها ينبغي ألا تطالب بقبول اختصاص المحكمة. |
Hay algunos que todavía se niegan a aceptar la nueva realidad. | UN | فلا يزال هناك من يرفض القبول بالواقع الجديد. |
La comunidad internacional no puede aceptar la fragmentación de un Estado Miembro de las Naciones Unidas al tiempo que celebra la victoria contra el apartheid. | UN | ولا يمكن أن يقبل المجتمع الدولي تمزيق دولة عضو في اﻷمم المتحدة في الوقت الذي يحتفل فيه بالنصر على الفصل العنصري. |
Los Estados, por ser partes en el estatuto, automáticamente consentirían en aceptar la competencia de la corte. | UN | فالدول، بحكم أنها أصبحت أطرافا في النظام اﻷساسي، توافق على اختصاص المحكمة. |
Esa es la razón por la que su delegación ha convenido en aceptar la propuesta del Presidente y abordará la tarea con ese mismo espíritu. | UN | وهذا ما جعل وفده يوافق على تأييد اقتراح الرئيس، وسيقدم على المهمة بتلك الروح. |
aceptar la diversidad supone respetar los derechos y libertades de las demás personas. | UN | وقبول التنوع معناه احترام حقوق اﻵخرين وحريتهم. |
Sobre la base de esos sustratos compartidos, no sólo debemos aceptar la diversidad, sino alentarla. | UN | وفوق تلك الطبقة التحتية المشتركة ينبغي ألا نقبل التعددية فحسب، بل أن نشجعها. |
Sin embargo, no podemos aceptar la opinión del Comité de que la comunicación sea admisible. | UN | غير أنه لا يسعنا أن نوافق على رأي اللجنة بأن البلاغ مقبول. |
A su modo de ver, los isleños no estaban dispuestos a aceptar la soberanía argentina y nadie los obligaría a ello en la práctica. | UN | وقال إنه يرى أن سكان الجزر لن يقبلوا بحكم اﻷرجنتين، وأنه ما من جهة تستطيع فعلا أن تفرض هذا الحكم عليهم. |
Llega a la conclusión de que en calidad de historiador interesado por los hechos no está dispuesto a aceptar la versión tradicional de los acontecimientos y no tiene más remedio que oponerse a ella. | UN | ويخلص صاحب الرسالة إلى أنه، كمؤرخ مهتم بالحقائق، غير مستعد لتقبل الصورة التقليدية لﻷحداث وليس أمامه أي خيار سوى رفضها. |
Se consideró que si no se suprimía el texto entre corchetes el consignatario podría optar por no ejercer ninguno de sus derechos con arreglo al contrato de transporte y por consiguiente podría eludir la obligación de aceptar la entrega de las mercancías. | UN | ورئي أنه ما لم يُحذف هذا النص سيكون بإمكان المرسل إليه أن يختار عدم ممارسة أي حقوق بموجب عقد النقل، وبالتالي سيمكنه تفادي الالتزام بتسلُّم البضاعة. |
De no haber objeciones entiende que el Comité desea aceptar la solicitud. | UN | وإن لم يسمع أي اعتراض فسيعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على ذلك الطلب. |