"cuidado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • رعاية
        
    • لرعاية
        
    • برعاية
        
    • العناية
        
    • ورعاية
        
    • تربية
        
    • للعناية
        
    • بالرعاية
        
    • الرعاية من
        
    • الحرص على
        
    • للرعاية البديلة
        
    • حضانة
        
    • تنشئة
        
    • توفير الرعاية
        
    • رعايتهم
        
    El entrenamiento de personal para el cuidado de los niños, que trabaje con niños pequeños tanto individualmente como en grupos. UN تدريب العاملين في مجال رعاية اﻷطفال الذين يعملون مع اﻷطفال الصغار سواء كانوا أفرادا أو في مجموعات.
    Organización del cuidado de los hijos de mujeres desocupadas mientras buscan empleo; UN تنظيم رعاية أطفال العاطلات عن العمل عندما يبحثن عن عمل؛
    Los hombres no solían ocuparse de las tareas domésticas ni del cuidado de los niños. UN ولم يقم الذكور في الماضي بدور نشط في المنزل أو في رعاية اﻷطفال.
    Además, se hizo un inventario nacional de las actividades de cuidado de los niños promovidas por las empresas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، جرى وضع نظرة عامة، على الصعيد الوطني، لرعاية الطفل التي تشجعها الشركات.
    El grupo recibió instrucciones amplias y consideró las formas de impulsar la agenda sobre el cuidado de los niños en Gales. UN وقد أعطِيت للفريق اختصاصات واسعة ونظر في طرق المضي في تنفيذ جدول الأعمال الخاص برعاية الأطفال في ويلز.
    Esto ocurre especialmente con las jóvenes huérfanas que están bajo el cuidado de sus familiares. UN وهذه هي الحال بوجه خاص مع الفتيات اليتامى اللائي يعشن في رعاية أقاربهن.
    Asimismo, se conceden puntos adicionales a los hombres que desean cursar estudios de veterinaria y cuidado de animales. UN وبالمثل، يُمنح الرجال نقاط إضافية إذا قدّموا طلبات للالتحاق ببرامج دراسة رعاية الحيوانات والطب البيطري.
    Además, un buen número de los niños abandonados fueron reintegrados en sus familias biológicas o se pusieron al cuidado de asistentes maternas. UN وإضافة إلى ذلك، أُعيد إدماج عدد كبير من هؤلاء الأطفال في أسرهم البيولوجية، أو وضعوا تحت رعاية مساعدين حاضنين.
    Gracias a la Ley relativa al cuidado de los niños, la atención a los menores está mejor organizada. UN وغالبا ما تكون رعاية الأطفال منظمة على نحو مرض من خلال قانون مخصصات رعاية الأطفال.
    Pero esta incorporación no ha ido acompañada de un reparto equilibrado en el trabajo del cuidado de las personas. UN بيد أن هذا الدخول إلى سوق العمل لم يصاحبه توزيع متوازن للعمل في أعباء رعاية الأشخاص.
    Este es el mayor grupo de víctimas al cuidado de FIZ Makasi. UN وهن أكبر فئة من الضحايا التي في رعاية هذه المؤسسة.
    De acuerdo con los datos de 2009, el 39% de la población participa en el cuidado de niños con edades comprendidas entre 1 y 5 años. UN وطبقاً للبيانات المستقاة من عام 2009 فإن 39 في المائة من السكان يشاركون في رعاية الأطفال بين عُمر سنة واحدة وخمس سنوات.
    vii) Medidas para fomentar las licencias de los hombres para el cuidado de los hijos UN ' 7` الجهود المبذولة لتشجيع العمال الذكور على الاستفادة من إجازة رعاية الطفل
    Mil millones de personas sin ningún cuidado de salud, cambio climático, pérdida de biodiversidad, etc. TED مثل وجود مليار شخص دون رعاية صحية، التغير المناخي، وفقدان التنوع البيولوجي، والمزيد.
    La niña fue dada de alta esta tarde al cuidado de su tío. Open Subtitles لقد تم تسريح هذه الفتاة رسميا .هذا المساء تحت رعاية عمها
    Hay grandes vacíos en el cuidado de niños en los países desarrollados. Open Subtitles هناك نقص شديد في مجال رعاية الطفل لدى الدول النامية
    También hay fondos adicionales, por ejemplo para el cuidado de los hijos. UN وهناك أيضاً اعتمادات إضافية مخصصة لرعاية الطفل، على سبيل المثال.
    Era evidente que la mayoría de las mujeres que no trabajaban tomaban con gran dedicación el cuidado de sus hijos en casa. UN ويقع على عاتق اﻷغلبية الواضحة من النساء غير العاملات التزام ايجابي برعاية أطفالهن في المنزل.
    Todo niño tiene pleno derecho a recibir la protección y el cuidado de la familia, los tutores y las instituciones sociales. UN إن لكل طفل حقا شاملا في الحماية وفي الرعاية من الأسرة ومن جهات العناية الأخرى ومن المؤسسات الاجتماعية.
    La maternidad sin riesgo y el cuidado de los niños son también cuestiones importantes. UN وإن الولادة اﻵمنة ورعاية اﻷطفال هما أيضا من اﻷمور اﻷساسية.
    Un medio de armonizar el cuidado de los hijos y el trabajo podrían ser los empleos atípicos. UN وإحدى الوسائل لتوليد المواءمة بين تربية الأولاد والعمل هي العمل في وظيفة لا نمطية.
    Estas trabajadoras tienen prioridad para tomar sus vacaciones durante el verano y tienen derecho a una licencia adicional no remunerada de hasta dos semanas para el cuidado de sus hijos. UN ولهن أيضاً اﻷولوية في الحصول على اﻹجازات الصيفية وعلى إجازات إضافية بدون أجر للعناية بأطفالهن لمدة تصل إلى أسبوعين.
    En el año 2000 se desarrolló en África oriental, utilizando el periodismo de investigación, una metodología innovadora de información sobre el cuidado de la salud. UN ففي عام 2000، أعدت منهجية ابتكارية للإعلام المتعلق بالرعاية الصحية من خلال الصحافة الاستقصائية في شرق أفريقيا.
    Asimismo, se debería tener el cuidado de no fomentar instrumentos que dupliquen los existentes. UN وبالمثل، ينبغي الحرص على عدم تشجيع استخدام صكوك قد تحدث ازدواجية مع صكوك موجودة بالفعل.
    Proyecto de directrices de las Naciones Unidas sobre la utilización apropiada y las condiciones del cuidado de los niños privados del medio familiar UN مشروع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالاستخدام الملائم للرعاية البديلة للأطفال وشروطها
    El primer tema elegido fue el cuidado de niños y personas a cargo. UN وكان موضوع حضانة اﻷطفال واﻷشخاص المعالين، هو اﻷول في قائمة الاختيار.
    De conformidad con las disposiciones de la Ley de Trabajo se aplican medidas positivas en relación con la protección de la maternidad y el derecho, tanto del padre como de la madre, a la crianza y el cuidado de los hijos. UN وأحكام قانون العمل تنفذ تدابير إيجابية فيما يتعلق بحماية الأمومة وحق الوالدين في تنشئة ورعاية أطفالهما.
    Los acompañantes que viven en el hogar cumplen una función importante en el cuidado de los niños. UN وتقوم مقدمات الرعاية المقيمات بدور هام في توفير الرعاية لﻷطفال.
    Deben darse incentivos y apoyo, de forma individual, para que se puedan montar servicios de cuidado de las personas de edad avanzada que no tienen a nadie, ni tampoco hijos para ocuparse de ellas. UN ويجب توفير الحوافز والدعم حتى يقوم اﻷفراد بإقامة خدمات الرعاية النهارية للمسنين الذين ليس لديهم من يستطيع رعايتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more