Así pues, debe establecerse un reglamento que rija los trabajos del Consejo con el justo objetivo de garantizar la transparencia necesaria. | UN | وعلى هذا النحو، يجب أن يوضع نظام داخلي ينظم أعمال المجلس ويتوخى هدفا عادلا وهو ضمان الشفافية المطلوبة. |
Mientras no se modifique el antiguo régimen del armisticio, aún vigente, no habrá manera de garantizar la paz y la seguridad en la península de Corea. | UN | وما دام نظام الهدنة القديم هذا قائما دون تغيير، فلن يمكن بأي حال من اﻷحوال ضمان السلم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية. |
A fin de garantizar la independencia política de este órgano, sus nueve miembros no podrán pertenecer a ningún partido político ni a asociaciones públicas. | UN | ومن أجل ضمان الاستقلال الرسمي لهذه الهيئة، يكون اﻷعضاء التسعة ملزمين بعدم الانضمام إلى أي حزب سياسي أو رابطة عامة. |
En primer lugar, se trata de garantizar la seguridad de los repatriados y el establecimiento de las condiciones de vida mínimas. | UN | ويتصل اﻷمر بالدرجة اﻷولى بضمان أمن اللاجئين وتحقيق الشروط الدنيا اللازمة لحياتهم. |
¿Quién será responsable de garantizar la capacitación del personal en la utilización del SIIG? | UN | من المسؤول عن كفالة تدريب الموظفين جيدا على استخدام النظام المتكامل؟ |
Destacando la importancia de garantizar la universalidad, indivisibilidad, objetividad y no selectividad del examen de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد أهمية ضمان النظر في قضايا حقوق الإنسان على نحو شامل غير قابل للتجزئة وبشكل موضوعي وغير انتقائي، |
La principal responsabilidad de garantizar la seguridad nuclear necesaria recae claramente sobre los Estados Miembros. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن ضمان الأمن النووي الضروري تقع بوضوح على عاتق الدول الأعضاء. |
La responsabilidad primordial de garantizar la seguridad nuclear necesaria recae claramente en los Estados miembros. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية في ضمان الأمن النووي الضروري بوضوح على كاهل الدول الأعضاء. |
Asimismo, insta al Estado Parte a que asuma la responsabilidad de garantizar la sostenibilidad de esa asistencia técnica. | UN | وكذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتكفل بالمسؤولية عن ضمان استدامة تلك المساعدة التقنية. |
A fin de garantizar la solución del conflicto entre palestinos e israelíes, Israel ha de realizar al menos lo siguiente: | UN | :: من أجل ضمان نجاح المسار الفلسطيني الإسرائيلي يجب، على أقل تقدير، أن تقوم إسرائيل بما يلي: |
El Pakistán trató de garantizar la seguridad mediante acuerdos bilaterales y medidas internacionales y regionales. | UN | وسعت باكستان إلى ضمان الأمن من خلال الترتيبات الثنائية وكذلك التدابير الدولية والإقليمية. |
La responsabilidad de garantizar la seguridad física corresponde principalmente a cada Estado. | UN | تقع مسؤولية ضمان الأمن بشكل رئيسي على عاتق فرادى الدول. |
La responsabilidad de garantizar la seguridad física corresponde principalmente a cada Estado. | UN | تقع مسؤولية ضمان الأمن بشكل رئيسي على عاتق فرادى الدول. |
Ello significa que, de hecho, una organización terrorista preside el órgano encargado de garantizar la seguridad del mundo. | UN | وهذا يعني، في الواقع، أن منظمة إرهابية تترأس الهيئة الموكول إليها ضمان الأمن في العالم. |
Además, señaló la importancia de garantizar la coherencia de la arquitectura económica internacional. | UN | وأشار أيضا إلى أهمية ضمان الاتساق والتجانس في البنيان الاقتصادي الدولي. |
También les preocupaba la dificultad de garantizar la inscripción del nacimiento de los niños más vulnerables en el norte y el nordeste. | UN | وأعربت هذه المنظمات أيضاً عن القلق إزاء صعوبة ضمان تسجيل ولادات الأطفال الأكثر ضعفاً في شمال وشمال شرق البلاد. |
Ahora tenemos con las futuras generaciones de la humanidad el deber de garantizar la realización de esos sueños. | UN | ونحن اﻵن مدينون لﻷجيال القادمة من البشرية بضمان تحقيق تلك اﻷحلام. |
Debo recordar una vez más a ambas partes que son responsables de garantizar la seguridad y la protección de todo el personal de las Naciones Unidas en Angola. | UN | ويتعين علي، مرة أخرى، أن أذكر الطرفين بأنهما مسؤولان عن كفالة سلامة وأمن جميع أفراد اﻷمم المتحدة في أنغولا. |
Tomo nota con satisfacción del empeño declarado del compromiso expresado por el ECOMOG de garantizar la seguridad de los observadores y del personal civil de la UNOMIL. | UN | وإنني أرحب بما أعلنه فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا من الالتزام بكفالة سلامة مراقبي بعثة اﻷمم المتحدة وموظفيها المدنيين. |
Los concejos municipales se encargan de garantizar la enseñanza general obligatoria, la enseñanza secundaria superior y la educación de adultos. | UN | وتعتبر المجالس البلدية مسؤولة عن توفير التعليم المدرسي الشامل الإلزامي والتعليم المدرسي الثانوي العالي وتعليم الكبار. |
En lo que respecta al examen y la evaluación de la utilización de los recursos, éstos se llevarán a efecto a fin de garantizar la ejecución de los programas y los mandatos legislativos. | UN | وفيما يتعلق باستعراض وتقييم استخدام الموارد، فإن ذلك سيتم ضمانا لتنفيذ البرامج والولايات التشريعية. |
Es importante recopilar datos fiables y comparables sobre migrantes a fin de garantizar la formulación y ejecución satisfactorias de planes, programas y políticas. | UN | ويعد جمع بيانات موثوقة وقابلة للمقارنة عن المهاجرين مهما لضمان تحقيق تنمية حقيقية وتنفيذ الخطط والبرامج والسياسات. |
Además, existe paralelamente un sistema de milicias tradicionales encargadas de garantizar la protección y la seguridad de la población en las diversas regiones. | UN | وبتواز مع ذلك يوجد نظام ميليشيات تقليدية مكلفة بتأمين حماية وأمن السكان في مختلف المناطق. |
La admisión a las universidades e institutos de enseñanza superior es selectiva, basada en las calificaciones totales y los resultados de pruebas académicas, técnicas y físicas, a fin de garantizar la igualdad de trato a todos los candidatos. | UN | وتأتي المفاضلة في القبول بالجامعات والمعاهد العليا على أساس المجموع الكلي للدرجات واختبارات القدرات العلمية أو الفنية أو البدنية بما يضمن تحقيق كامل للمساواة بين اﻷفراد. |
También se ha tenido presente la necesidad de garantizar la participación efectiva de las delegaciones, en particular de las delegaciones pequeñas, y, sobre todo, de hacer el uso más eficiente posible de los recursos de conferencias. | UN | كذلك فإنه قد خُطط لها على نحو يكفل المشاركة الفعالة من جانب الوفود، وخاصة من جانب الوفود الصغيرة، وبما يكفل أولاً وقبل كل شيء أكفأ استخدام لموارد المؤتمرات. |
A fin de superar tales obstáculos, la Junta estudió las maneras de combinar los incentivos económicos con medidas de compensación, de modo tal de garantizar la viabilidad política así como la equidad económica y social. | UN | وللتغلب على هذه المعوقات درس المجلس سُبلا تهدف الى الجمع بين الحوافز الاقتصادية والتدابير التعويضية لضمان إمكانية التنفيذ من الناحية السياسية فضلا عن تحقيق العدالة الاقتصادية والاجتماعية. |
13. Es también importante señalar que el artículo 9 impone explícitamente a los Estados partes el deber de garantizar la accesibilidad tanto en zonas urbanas como rurales. | UN | 13- ومن الأهمية بمكان أيضاً أن المادة 9 تفرض صراحة على الدول الأطراف واجب كفالة إمكانية الوصول في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |
Como se ha planteado en otras ocasiones, somos partidarios de la desaparición total de las armas nucleares como única forma de garantizar la paz duradera y la seguridad de todos por igual. | UN | وكما قلنا من قبل، نؤيد إزالة اﻷسلحة النووية بصورة كاملة باعتبارها الطريقة الوحيدة لكفالة تحقيق سلم دائم وأمن عالمي. |
Vemos la necesidad de concertar el impulso político a fin de garantizar la realización de una reforma amplia dentro de un plazo razonable. Instamos a las naciones a que redoblen sus esfuerzos con miras a lograr la conclusión satisfactoria de las negociaciones que se han entablado en el ámbito de las Naciones Unidas. | UN | لذلك نرى أن ثمة ما يدعو إلى التضافر من أجل إيجاد زخم سياسي يكفل تحقيق إصلاح شامل ضمن إطار زمني معقول؛ ونحث الدول على بذل المزيد من الجهود لكفالة خاتمة ناجحة للمفاوضات الجارية داخل اﻷمم المتحدة. |
45. Insta a todos los interesados a que den prioridad al desarrollo de enfoques innovadores que promuevan el acceso universal a la infraestructura de banda ancha a un costo asequible para los países en desarrollo y el uso de los servicios de banda ancha pertinentes a fin de garantizar la construcción de una sociedad de la información inclusiva, orientada al desarrollo y centrada en las personas, y de reducir al mínimo la brecha digital; | UN | 45 - يحث جميع أصحاب المصلحة على إيلاء الأولوية لاستحداث نُهج ابتكارية تحفز على إتاحة الهياكل الأساسية للنطاق العريض للجميع بأسعار ميسورة في البلدان النامية، واستعمال خدمات النطاق العريض المناسبة لضمان قيام مجتمع معلومات يشمل الجميع محوره الإنسان ويركز على التنمية ولتضييق الفجوة الرقمية إلى أدنى حد؛ |