"de la cultura" - Translation from Spanish to Arabic

    • الثقافة
        
    • ثقافة
        
    • للثقافة
        
    • الثقافية
        
    • لثقافة
        
    • الثقافي
        
    • بالثقافة
        
    • بثقافة
        
    • ثقافية
        
    • ثقافتهم
        
    • الحضارة
        
    • ثقافته
        
    • ثقافتها
        
    • للثقافات
        
    • وثقافته
        
    No obstante, esos procesos sólo son posibles si se adaptan a los principios subyacentes de la cultura y la sociedad de Siria. UN غير أن مثل هذا التقدم لا يمكن تحقيقه الا في اطار المبادئ التي ترتكز عليها الثقافة السورية والمجتمع السوري.
    Así pues, es necesario concebir programas para hombres, destinados a modificar los elementos dominantes de la cultura patriarcal. UN وهكذا كان من الضروري تصميم برنامج للرجال، يهدف إلى تغيير العناصر الغالبة في الثقافة الذكورية.
    Felicitamos al Secretario General Kofi Annan por su progresivo apoyo a la iniciativa de la cultura de la paz. UN ونثني على اﻷمين العام كوفي عنان لتأييده مبادرة ثقافة السلام، وهو التأييد الذي اتسم ببعد النظر.
    Necesitamos pasar de la cultura de guerra que hemos padecido a la cultura de paz que tanto anhelamos. UN ويجب أن ننتقل من ثقافة الحرب المبتلين بها إلى ثقافة السلام التي نصبوا إليها كثيرا.
    Tal vez el legado más maravilloso de la cultura jemer sea el complejo de templos de Angkor, construidos entre el siglo XI y el siglo XV. UN وربما كانت أعظم هبة للثقافة الكمبودية هي مجمﱠع المعابد في آنكور، الذي بُني بين القرنين الحادي عشر والخامس عشر.
    La creación de Casas de la cultura y salas de uso múltiple es otro rubro que acapara fondos. UN ويشكل إنشاء المراكز الثقافية والقاعات المتعددة الأغراض مجالا آخر من المجالات التي تستوجب وفرة الموارد.
    A partir de la CNUMAD, las cuestiones relativas al medio ambiente quedaron firmemente ubicadas entre los temas centrales de la cultura del desarrollo. UN ومنذ انعقاد ذلك المؤتمر استقرت الاهتمامات البيئية ضمن التيار الرئيسي لثقافة التنمية.
    También encomia los esfuerzos desplegados por ella para hacer de la cultura un elemento central del programa general de desarrollo. UN وأثنى أيضا على الجهود التي بُذِلَت في المؤتمر لجعل الثقافة عنصرا أساسيا في جدول الأعمال العام للتنمية.
    Está convencido de que la Relatora Especial se centrará por igual en todas sus manifestaciones, independientemente de la cultura e independientemente de su fuente. UN وأعرب عن ثقته في أن تركز المقررة الخاصة عملها في حقيقة الأمر على جميع مظاهره بغض النظر عن الثقافة والمصدر.
    En la actualidad, China cuenta con 252 institutos de investigación de la cultura y las artes, que emplean a 6.457 personas. UN ويوجد حالياً في الصين 252 معهداً للأبحاث في مجالي الثقافة والفنون، ويعمل في تلك المعاهد 457 6 شخصاً.
    Es innegable que la NEPAD puede desempeñar y está desempeñando un papel fundamental en la transformación de la cultura política de sus Estados miembros. UN ولا شك في أن نيباد يمكن أن تقوم بدور حيوي في تغيير الثقافة السياسية للدول الأعضاء فيها، وهي تقوم بذلك.
    Más de 200 funcionarios aprendieron más de la cultura y lengua chinas UN تعلم أكثر من 200 موظف المزيد عن الثقافة واللغة الصينية
    :: También se reconoce que hay muchos elementos de la cultura del país que son valiosos y deben ser preservados. UN من المسلم به أيضا أن هناك قدرا كبيرا في الثقافة التيمورية له قيمته الكبيرة وينبغي المحافظة عليه.
    El concepto de la cultura de paz está consagrado en la Carta. UN كما أن مفهوم ثقافة السلام مكرس في ميثاق الأمم المتحدة.
    Además, varios seminarios nacionales organizados por la UNCTAD contribuyeron a la creación de capacidad para la promoción de la cultura de la competencia. UN وعلاوة على ذلك، أسهم عدد من الحلقات الدراسية الوطنية الذي نظمها الأونكتاد في بناء القدرات في إطار تعزيز ثقافة المنافسة.
    El Líbano pidió información sobre la inclusión de la cultura de derechos humanos en los planes de estudios. UN وطلب لبنان معلومات عن الكيفية التي يجري بها إدماج ثقافة حقوق الإنسان في المنهج التعليمي.
    Además, se destruyeron monumentos antiguos de la cultura georgiana que demostraban que, históricamente, Abjasia siempre ha sido parte de Georgia. UN وكذلك حُطمت النُصب القديمة للثقافة الجورجية التي تبين أن أبخازيا ما برحت تشكل دائما جزءا تاريخيا من جورجيا.
    En muchos países tal uso indebido amenaza con convertirse en parte de la cultura de consumo imperante. UN وتوشك إساءة استعمال تلك المنشطات اﻷمفيتامينية أن تصبح جزءا من التيار الرئيسي للثقافة الاستهلاكية السائدة.
    Los cambios en esa cultura resultaban más fáciles de realizar si se aplicaban de forma ascendente y contenían elementos de la cultura existente. UN وأشارت إلى أن إحداث التغييرات في هذه الثقافة يكون أسهل إذا تمت من القاعدة إلى القمة وشملت العناصر الثقافية القائمة.
    Es necesario, por tanto, que nuestra reflexión se centre en la cuestión de la estructura moral de la libertad, que es la arquitectura interior de la cultura de la libertad. UN ولا بد والحال كذلك أن نتجه بأفكارنا إلى مسألة الهيكل اﻷخلاقي للحرية الذي هو الصرح الداخلي لثقافة الحرية.
    Toda persona tiene derecho a disfrutar de la cultura, a la creatividad y el deber de preservar, proteger y valorar el patrimonio cultural. UN لكل شخص الحق في التمتع بالثقافة والإبداع الثقافي ويقع على كل شخص واجب الحفاظ على التراث الثقافي وحمايته واحترام قيمته.
    La Unión Europea otorga gran importancia al tema de la cultura de paz y al texto que va a surgir del debate de hoy. UN إن الاتحــــاد اﻷوروبي يولي أهمية عظمى للموضوع الخاص بثقافة السلام، والنـــــص الذي ستتمخض عنه مناقشة اليوم.
    Asimismo contamos con instituciones de carácter privado, el Instituto de Bellas Artes, como también el apoyo brindado por las diversas embajadas y centros culturales en la promoción de la cultura. UN كما يوجد في باراغواي مؤسسات خاصة، كمعهد الفنون الجميلة، وتدعم سفارات ومراكز ثقافية شتى عملية نشر الثقافة.
    Por tanto, los asistentes destacaron la necesidad de que los niños indígenas conservasen su propia identidad, comprensiva de la cultura y el idioma, lo que comienza con su derecho a que se les dé un nombre de su propio grupo o comunidad. UN ولذلك، شدد المشاركون على ضرورة احتفاظ أطفال السكان الأصليين بهويتهم، بما في ذلك ثقافتهم ولغاتهم. وهذا يبدأ بحقهم في أن يحملوا اسماً من اختيار مجموعتهم أو مجتمعهم.
    Nuestro diseño incorpora elementos clásicos de la cultura china y los transforma en una estética contemporánea del siglo XXI. Open Subtitles ان تصميمنا هذا كلاسيكي ومقتبس من تاريخ الحضارة الصينية واجرينا تحويل له إلى القرن الحادي والعشرين
    Cada país, cada Estado debe desarrollar su propio enfoque teniendo en cuenta las características de su sociedad tanto en el plano de la organización social, política, económica y jurídica como en el plano de la cultura y los valores. UN فكل بلد وكل حكومة ينبغي له أن يطوِّر نهجه الخاص آخذا بعين الاعتبار الخصائص المحددة لتنظيمه الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والقانوني فضلا عن ثقافته والقيم التي يعتمدها.
    Desde el principio mismo de la civilización humana, nuestra nación ha tenido su propia cultura autóctona y ha contribuido así al desarrollo de la cultura de la ciencia. UN ومنذ البداية الأولى للحضارة الإنسانية، كانت لأمتنا ثقافتها الأصلية فأسهمت بالتالي في تطور الثقافة والعلم.
    La familia, a lo largo de la historia, a pesar de sus infinitas diferencias, ha sido siempre el espacio de la supervivencia de la especie humana y la gran transmisora de la cultura. UN إن اﻷسرة، على امتداد التاريخ، ورغم التفاوتات اللانهائية، كانت دائما نواة بقاء الجنس البشري، والناقل اﻷعظم للثقافات.
    Así, las contribuciones de la cultura, si la cultura nos cambia, como de hecho lo hace, nos cambia cambiando nuestros cerebros. TED وثقافته التي شاركت في تشكيلها واذا استطاعت الثقافة تغيرنا .. وهي تستطيع ذلك فهي تغيرنا لانها تغير أدمغتنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more