"de realizar" - Translation from Spanish to Arabic

    • إجراء
        
    • القيام
        
    • لإجراء
        
    • بإجراء
        
    • للقيام
        
    • على الاضطلاع
        
    • بالقيام
        
    • ببذل
        
    • لﻻضطﻻع
        
    • على أداء
        
    • لبذل
        
    • بالاضطلاع
        
    • اﻻضطﻻع بها
        
    • عن الاضطلاع
        
    • على إنجاز
        
    La sección está encargada de realizar todas las investigaciones, inclusive sobre el terreno. UN ويضطلع هذا القسم بمسؤولية إجراء جميع التحقيقات، بما فيها التحقيقات الميدانية.
    Un indicador básico de éxito de la alerta temprana es la capacidad manifiesta de los diversos contribuyentes de realizar actividades conjuntas. UN وهناك مؤشر أساسي لنجاح اﻹنذار المبكر يتمثل في القدرة الظاهرة على اتخاذ إجراء مشترك فيما بين المساهمين المختلفين.
    El Consejo del OPANAL hace una firme exhortación al Gobierno de Francia para que reconsidere tal decisión y se abstenga de realizar futuros ensayos. UN ويحث مجلس الوكالة حكومة فرنسا بشدة على أن تعيد النظر في ذلك القرار وأن تمتنع عن إجراء التجارب في المستقبل.
    Dos grandes empresas mineras extranjeras han registrado grandes extensiones de terreno para investigar la posibilidad de realizar operaciones mineras en ellas. UN وقد أنشأت شركتان من شركات التعدين اﻷجنبية الكبرى مسالك واسعة عبر اﻷراضي ﻷغراض استكشاف امكانية القيام بعمليات تعدين.
    Se crearon comités encargados de realizar entrevistas. UN وأُنشئت مجالس لإجراء المقابلات لاختيار المرشحين.
    El Defensor del Pueblo griego se encargará de realizar su propia investigación y dará forma definitiva al pliego de cargos. UN وعلاوة على ذلك، فإن أمين المظالم اليوناني مكلف بإجراء البحث بنفسه واتخاذ القرار النهائي فيما يتعلق بالتهمة.
    Es también muy importante que todos los Estados poseedores de armas nucleares se abstengan de realizar ensayos nucleares. UN ومن المهم جداً، أيضا، أن تمتنع جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية عن إجراء تجارب نووية.
    Sin embargo, firmamos el Tratado con la esperanza de que las Potencias nucleares por sí solas se abstendrían de realizar ensayos mediante la simulación. UN ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة.
    El Consejo exhorta enérgicamente a la India a abstenerse de realizar nuevos ensayos. UN ويحث المجلس الهند بقــوة علــى الامتناع عن إجراء أية تجارب أخرى.
    El Consejo exhorta enérgicamente a la India a abstenerse de realizar nuevos ensayos. UN ويحث المجلس الهند بقوة على الامتناع عن إجراء أية تجارب أخرى.
    También se considera la posibilidad de realizar estudios monográficos sobre otros países. UN وسيُنظر أيضا في إجراء دراسات لحالات إفرادية تتعلق ببلدان أخرى.
    Otros países tal vez quisieran aprovechar la oportunidad de realizar exámenes de esa índole. UN وقد ترغب بلدان أخرى في استغلال إمكانية إجراء استعراضات من هذا القبيل؛
    Tiene la posibilidad de realizar, en todo o en parte, las siguientes actividades: UN ولدى المنظمة القدرة على القيام بتجميع اﻷنشطة التالية أو بأي منها:
    Confiamos sinceramente en que esos dos países vecinos se abstendrán de realizar nuevos ensayos y de instalar misiles dotados de cargas nucleares. UN ونأمل كل اﻷمل في أن يمتنع هذان البلدان المتجاوران عن القيام بمزيد التجارب ونشر قذائف ذات رؤوس حربية نووية.
    Con arreglo a la Convención, la Comisión no tiene el mandato de realizar u organizar actividades de capacitación. UN واللجنة ليست مفوضة بموجب الاتفاقية لإجراء تدريبات أو تنظيمها.
    El mantenimiento de grandes arsenales de las Potencias nucleares ha servido de pretexto para otros Estados a los fines de realizar sus propios ensayos nucleares. UN وأعطـى احتفاظ الدول النووية بترسانات ضخمة مبررًا للدول الأخرى لإجراء تجاربها النووية الخاصة.
    La práctica de realizar consultas informales a puertas cerradas tiende a restar confiabilidad a la actuación del Consejo. UN وإن الممارسة المتمثلة بإجراء مشاورات غير رسمية خلف أبواب مغلقة تنحو الى تقويض الثقة في أنشطة المجلس.
    La obligación de realizar experimentos y programas científicos perjudica a los países menos privilegiados desde el punto de vista tecnológico. UN كما أن الالتزام بإجراء تجارب وبرامج علمية فيه غبن للبلدان المتخلفة تكنولوجيا.
    La Comisión expresa honda preocupación por la lentitud con que al parecer se esté introduciendo nueva tecnología a fin de realizar distintas funciones de la oficina. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ما يبدو من بطء في وتيرة إدخال التكنولوجيا الجديدة للقيام بعدد من المهام في هذا المكتب.
    Gracias a este proyecto, actividades experimentales del UNIFEM se han vinculado con éxito con la capacidad del PNUD de realizar proyectos en mayor escala. UN وقد نجح هذا البرنامج في ربط أنشطة الصندوق اﻹنمائي للمرأة التجريبية بقدرة البرنامج اﻹنمائي على الاضطلاع بمشاريع كبيرة.
    Se sugirió que se establecieran prioridades sobre la base de lo que el UNICEF era capaz de realizar por sus propios medios y lo que podía persuadir a otros para que hicieran. UN واقترح أن تحدد اﻷولويات على أساس ما ستقوم به اليونيسيف نفسها، وما يمكن أن تقنع اﻵخرين بالقيام به.
    Renovemos nuestro compromiso de realizar esfuerzos reales contra el SIDA. UN ولنعمل على تجديد التزامنا ببذل جهد حقيقي لمكافحة مرض الإيدز.
    Hace muchas preguntas que no tienen relevancia a su capacidad de realizar sus deberes. Open Subtitles أنت تسأل العديد من الأسئلة التي لا تتعلق بقدرتك على أداء واجباتك
    Existe la necesidad urgente de realizar un esfuerzo conjunto más decidido para sacar al continente de la trampa de pobreza en la que sigue hundiéndose. UN وهناك حاجة ماسة لبذل جهد أشد قوة ﻹخراج القارة من حبائل الفقر التي تواصل الغوص فيها.
    Para comprobar la aplicación de sus recomendaciones, el Grupo de Trabajo debería también estar en condiciones de realizar visitas de seguimiento. UN وليتسنى التحقق من تنفيذ توصياته، ينبغي أن يكون الفريق العامل في مركز يسمح له بالاضطلاع بزيارات متابعة.
    iv) El requisito de que los buques que pesquen en alta mar se abstengan de realizar actividades que puedan socavar la eficacia de las medidas de conservación y ordenación; UN ' ٤ ' اشتراط امتناع السفن التي تصيد في أعالي البحار عن الاضطلاع بأنشطة تقوض فاعلية تدابير الحفظ والادارة؛
    Entre tanto, mientras continúe la situación de bloqueo, seríamos capaces de realizar tareas efectivas sobre otros temas pertinentes e importantes. UN وفي غضون ذلك، وفي ظل استمرار المأزق، سنكون قادرين على إنجاز عمل حقيقي بشأن المواضيع الأخرى الهامة وذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more