Ingresos derivados de la expedición de licencias | UN | الإيرادات المتأتية من الترخيص فئة الترخيص |
Los ingresos públicos derivados de las actividades mineras y petroleras que se desarrollan en Groenlandia los percibirá Groenlandia. | UN | وتعود الإيرادات العامة المتأتية من الأنشطة المتعلقة بالموارد المعدنية والنفطية في غرينلند إلى غرينلند نفسها. |
El proyecto de plan se basa en principios y marcos derivados de varios instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | إن مشروع الخطة يستوحي المبادئ والأطر المستمدة من عدة أدوات وصكوك دولية تتعلق بحقوق الإنسان. |
Tradicionalmente, el sistema educativo se ha basado en valores y principios derivados de características religiosas, humanas y nacionales. | UN | وقد بني النظام التعليمي تقليديا على أسس القيم والمبادئ المستمدة من الخصائص الدينية والإنسانية والوطنية. |
Con esta propuesta se abordarían los problemas derivados de las apreciables diferencias que siguen caracterizando a los regímenes nacionales de regulación financiera. | UN | ومن شأن هذا الاقتراح أن يعالج المشاكل المرتبطة بالفروق الهائلة التي لا تزال توجد بين النظم الوطنية للتنظيم المالي. |
Esos instrumentos derivados se utilizan tradicionalmente para gestionar el riesgo de precio, es decir, con fines de cobertura. | UN | وتُستخدم هذه الأدوات المالية المشتقة بشكل تقليدي لإدارة مخاطر الأسعار، أي أنها تُستخدم لأغراض التحوط. |
Tasas de reembolso de los costos de los contingentes; cambios derivados de un ajuste de entre un 4% y un 6% | UN | معدلات سداد المبالغ مقابل تكاليف القوات؛ التغيرات المترتبة على تعديل للمعدلات يتراوح بين 4 و 6 في المائة |
Deben aumentar el volumen comercial y los beneficios derivados del comercio y la obtención de beneficios por los pequeños productores. | UN | وينبغي لحجم التبادل التجاري والأرباح المتأتية من التجارة أن تزداد، وأن يحصل صغار المنتجين على فوائد أكبر. |
Los recursos derivados de las remesas familiares continuarían aumentando, alcanzando aproximadamente 1.000 millones de dólares. | UN | ويتوقع أن تستمر قيمة المـوارد المتأتية مـن تحويلات اﻷسر في الارتفاع لتصل إلى قرابة ٠٠٠ ١ مليون دولار. |
Los beneficios derivados del crecimiento que se ha producido recientemente en la economía mundial deberían ser distribuidos también de una manera más equitativa entre todos los países. | UN | كذلك فإن الفوائد المتأتية مؤخرا من النمو في الاقتصاد العالمي ينبغي أن توزع توزيعا أكثر إنصافا فيمــا بين جميع البلدان. |
Los ingresos derivados de la producción de cultivos comerciales pasaron de 21 millones de dólares en 1990 a 7,6 millones de dólares en 1993, lo cual representa una disminución de un 64%. | UN | وانخفضت اﻹيرادات المتأتية من إنتاج المحاصيل النقدية من ٢١ مليون دولار في عام ١٩٩٠ الى ٧,٦ مليون دولار في عام ١٩٩٣، وهو انخفاض قدره ٦٤ في المائة. |
Debe procurarse utilizar estudios de casos derivados de las experiencias reales del PNUD. | UN | وينبغي ايضا العمل على استخدام دراسات الحالات اﻹفرادية المستمدة من الخبرة الفعلية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Los objetivos estratégicos derivados de las esferas críticas de preocupación y las medidas que han de adoptarse también guardan relación entre sí. | UN | واﻷهداف الاستراتيجية المستمدة من مجالات الاهتمام الحاسمة واﻹجراءات التي يتوجب اتخاذها متشابكة أيضا. |
Los objetivos estratégicos derivados de las esferas críticas de preocupación y las medidas que han de adoptarse también guardan relación entre sí. | UN | واﻷهداف الاستراتيجية المستمدة من مجالات الاهتمام الحاسمة واﻹجراءات التي يتوجب اتخاذها متشابكة أيضا. |
No está claro si estas estimaciones incluyen los posibles costos derivados del tratamiento previo y la eliminación de los residuos. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كانت هذه التقديرات تشمل التكاليف الاحتمالية المرتبطة بالمعالجة المسبقة والتخلص من البقايا. |
Las economías obtenidas en la División de Suministros se deben a la disminución de los gastos derivados de la reducción del volumen de actividades y los gastos extraordinarios de desarrollo de los nuevos sistemas. | UN | وتتحقق الوفورات في شعبة اﻹمداد من انخفاض التكاليف المرتبطة بتخفيض اﻹنتاجية وبالتكاليف غير المتكررة لتطوير النظم. |
Pérdida por revaluación de instrumentos financieros derivados | UN | خسائر إعادة تقييم الأدوات المالية المشتقة |
Los posibles efectos derivados de las actividades de I+D de las ETN pueden clasificarse de la manera siguiente: | UN | ويمكن تصنيف الآثار المترتبة على أنشطة البحث والتطوير على أيدي الشركات عبر الوطنية كما يلي: |
Hay también procedimientos para tratar litigios derivados de incidentes de discriminación racial. | UN | كما توجد إجراءات لمعالجة النزاعات الناشئة عن حوادث التمييز العنصري. |
Estas reducciones reflejan una sustitución de los gastos estándar proyectados en las consignaciones iniciales por promedios derivados de la experiencia de 1994. | UN | وتعكس هذه التخفيضات الاستعاضة عن التكاليف المعيارية المسقطة في الاعتماد اﻷولي بمتوسطات مستمدة من التجربة الفعلية. |
La parte correspondiente a los productos derivados del petróleo en nuestra cuenta de importaciones subió del 12% en el año 2000 al 18% en 2007. | UN | وزادت حصة المنتجات النفطية في فاتورة الواردات من 12 في المائة في عام 2000 إلى 18 في المائة في عام 2007. |
Ingresos derivados de la ejecución de la cartera de proyectos Excluidos los acuerdos sobre servicios de gestión del PNUD | UN | الإيرادات الآتية من تنفيذ حافظة المشاريع باستثناء اتفاقات خدمات الإدارة المعقودة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Era claramente necesario imponer una mayor regulación de los productos financieros como los productos financieros derivados que se comercializan en todo el mundo; | UN | وتوجد حاجة واضحة إلى فرض مزيد من التنظيم على المنتجات المالية مثل المشتقات التي يجري تسويقها في مختلف أنحاء العالم؛ |
Además, en el examen de los recursos adicionales no pueden excluirse los derivados del dividendo de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن نستبعد مشتقات مكاسب السلم عند القيام بدراسة الموارد الاضافية. |
A continuación se presentan algunos resultados derivados del análisis de las respuestas de los gobiernos. | UN | وتعرض الفقرات التالية بعض النتائج المختارة المستقاة من تحليل ردود الحكومات. |
Esos puntos de referencia indicativos derivados de la experiencia obtenida en países con muy buenos resultados son: · La movilización de recursos. | UN | وتتمثل هذه المقاييس الإرشادية المستخلصة من التجربة المكتسبة في البلدان ذات الأداء العالي في ما يلي: |
También examinará la participación en los beneficios derivados de la utilización de recursos genéticos. | UN | وسينظر أيضا في الاستفادة المتبادلة من الفوائد المنبثقة عن استخدام المصادر الجينية. |
La historia ha demostrado el daño que hace a la Organización la retención de pagos o la falta de voluntad política para cumplir los compromisos financieros derivados de la Carta. | UN | وأكد أن التاريخ يبرهن على الضرر الذي يمكن أن يلحق بالمنظمة إذا حُبست عنها المدفوعات أو افتقر الى اﻹرادة السياسية للوفاء بالالتزامات المالية النابعة من الميثاق. |