"ejercer su" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستمارس
        
    • أن تمارس
        
    • ممارستهم
        
    • ممارسة سلطتها
        
    • يمارسوا
        
    • ممارسة الولاية
        
    • تمارس ولاية
        
    • لأن تمارس
        
    • ممارسة حقه في
        
    • ممارسة حقهم في
        
    • ممارسة سلطته
        
    • تمارس فيه
        
    • تمارس اختصاصها
        
    • ممارسة حقهما
        
    • ممارسة دورها
        
    2. Al decidir si ha o no de ejercer su jurisdicción, la Corte podrá tener en cuenta, en particular: UN 2 - يجوز للمحكمة عند البت فيما إذا كانت ستمارس الاختصاص أم لا، أن تنظر بوجه خاص فيما يلي:
    Los Estados de que se trate deberán ejercer su jurisdicción sobre dichas personas de manera de no injerirse en las funciones del Tribunal. UN ويجب على الدول المعنية أن تمارس ولايتها على هؤلاء اﻷشخاص على نحو لا يؤدي الى التدخل في أداء وظائف المحكمة.
    Las acusaciones de que el Gobierno chino oprime a las personas por ejercer su libertad religiosa son una difamación malévola. UN والمزاعم التي مؤداها أن حكومة الصين تقمع الناس بسبب ممارستهم للحرية الدينية هي ضرب من التشهير المغرض.
    En Prizren, sin embargo, la UNMIK está tratando de ejercer su autoridad tomando medidas contra la construcción ilegal. UN غير أن بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو تحاول في بريزرن ممارسة سلطتها باتخاذ إجراء ضد البناء غير المشروع.
    Pregunta, por último, si los niños pueden ejercer su derecho al respeto de su vida privada en el seno de su familia. UN واستفسرت أخيراً عما إذا كان بإمكان اﻷطفال أن يمارسوا حقهم في أن تراعى خصوصياتهم في إطار أسرتهم.
    Por tanto, Malasia puede ejercer su jurisdicción sobre él. UN ولذا فإن ماليزيا قادرة على ممارسة الولاية القضائية عليهم.
    Si el derecho aéreo internacional permite o exige a un Estado ejercer su jurisdicción sobre los objetos aeroespaciales que se desplazan por su espacio aéreo, el régimen aplicable diferirá con arreglo al derecho nacional e internacional que se aplique. UN وإذا سمح قانون الجو الدولي لدولة ما أو اشترط عليها أن تمارس ولاية قضائية على الأجسام الفضائية الجوية التي تنتقل عبر فضائها الجوي، اختلف النظام الواجب التطبيق حسب القانون الوطني والدولي المعمول به.
    2. Al decidir si ha o no de ejercer su jurisdicción, la Corte podrá tener en cuenta, en particular: UN 2 - يجوز للمحكمة عند البت فيما إذا كانت ستمارس الاختصاص أم لا، أن تنظر بوجه خاص فيما يلي:
    2. Al decidir si ha o no de ejercer su jurisdicción, la Corte podrá tener en cuenta, en particular: UN 2 - يجوز للمحكمة عند البت فيما إذا كانت ستمارس الاختصاص أم لا، أن تنظر بوجه خاص فيما يلي:
    2. Al decidir si ha o no de ejercer su jurisdicción, la Corte podrá tener en cuenta, en particular: UN 2 - يجوز للمحكمة عند البت فيما إذا كانت ستمارس الاختصاص أم لا، أن تنظر بوجه خاص فيما يلي:
    Los Estados de que se trate deberán ejercer su jurisdicción sobre dichas personas de manera de no injerirse en las funciones del Tribunal. UN ويجب على الدول المعنية أن تمارس ولايتها على هؤلاء اﻷشخاص على نحو لا يؤدي إلى التدخل في أداء وظائف المحكمة.
    Mi delegación entiende que los Estados Miembros pueden ejercer su derecho a contestar dos veces por cada tema del programa, y no dos veces por sesión. UN ويفهم وفدي أن الدول اﻷعضاء يمكن أن تمارس حق الرد مرتين بالنسبة لكل بند من جدول اﻷعمال، وليس مرتين في كل جلسة.
    Hicieron un llamamiento al Gobierno para que no torturara, castigara, ejecutara sumariamente o sancionara de cualquier otro modo a sus ciudadanos por ejercer su derecho humano a salir de su propio país. UN وناشدوا حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الامتناع عن التعذيب، أو العقاب، أو الإعدام بإجراءات موجزة، أو معاقبة المواطنين بأي شكل آخر بسبب ممارستهم لحقهم في مغادرة بلدهم.
    Los ciudadanos de Camboya siguen corriendo el riesgo de ser acusados de incitación por ejercer su derecho a la libertad de expresión. UN ولا يزال الكمبوديون معرضين لخطر اتهامهم بالتحريض بسبب ممارستهم لحقهم في حرية التعبير.
    Las pruebas de este argumento no son concluyentes pues es evidente que en algunos casos se podrían haber practicado detenciones ya que Israel tiene capacidad para ejercer su facultad jurisdiccional en las zonas controladas en teoría por la Autoridad Palestina. UN أما الأدلة على هذا القول فليست أدلة قاطعة لأنه من المؤكد أن الاعتقال كان ممكناً في بعض الحالات في ضوء قدرة إسرائيل على ممارسة سلطتها القضائية داخل الأراضي التي تسيطر عليها نظرياً السلطة الفلسطينية.
    Normalmente, los miembros de la Comisión hablarán al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también pueden ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. UN أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية.
    Si bien los Estados pueden ejercer su jurisdicción en virtud del derecho internacional sobre actos de piratería cometidos en alta mar, la norma pertinente no se aplica a las relaciones entre Estados. UN ورغم أن بوسع الدول، بموجب القانون الدولي، ممارسة الولاية القضائية بشأن أعمال القرصنة المرتكبة في أعالي البحار، لكن ذلك القانون لا يطبق على العلاقات بين دولة وأخرى.
    Si el derecho internacional del espacio permite o exige a un Estado ejercer su jurisdicción sobre objetos aeroespaciales que se desplazan por el espacio ultraterrestre, el régimen aplicable diferirá con arreglo al derecho nacional e internacional que se aplique. UN وإذا سمح قانون الفضاء الدولي لدولة أو اشترط عليها أن تمارس ولاية قضائية على أجسام الفضاء الجوي التي تنتقل عبر الفضاء الخارجي، اختلف النظام الواجب التطبيق حسب القانون الوطني والدولي المعمول به.
    Por otra parte, aun en ausencia de una solicitud de extradición específica, el Estado debe ejercer su jurisdicción sobre determinada clase de delitos respecto de los cuales está obligado internacionalmente a establecerla. UN وعلاوة على ذلك، فحتى إن لم يكن هناك طلب محدد للتسليم، فإن الدولة ملزمة لأن تمارس الولاية القضائية على فئات معينة من الجرائم بموجب القانون الدولي.
    Han pasado 30 años desde que el Comité conoció de las aspiraciones del pueblo de Gibraltar a ejercer su derecho a la libre determinación. UN وقد انقضت حتى اﻵن ٣٠ سنة منذ أن أبلغت اللجنة بطموحاتت شعب جبل طارق إلى ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Además, permite a los pobres ejercer su derecho a la iniciativa económica. UN ثم إنها تمكن الفقراء من ممارسة حقهم في المبادرة الاقتصادية.
    Creemos que el pueblo del Líbano tiene derecho a ejercer su autoridad soberana sobre su territorio internacionalmente reconocido y que es responsabilidad solemne de toda nación el respetar ese derecho. UN ونعتقد أن شعب لبنان له الحق في ممارسة سلطته السيادية على إقليمه المعترف به دوليا وأنه تقع على جميع الدول مسؤولية رسمية باحترام ذلك الحق.
    Esto ha provocado que cada año se aplace el debate sobre esta cuestión, mientas que, por otro lado, se ha ejercido una gran presión internacional sobre otros Estados que deseaban ejercer su derecho soberano a poseer energía nuclear con fines pacíficos. UN ومن شأن هذا أن يـؤدي إلى تأجيل مناقشــة الموضوع عاما بعــد عام، في الوقت الذي تمارس فيه ضغوط دولية كبيرة على دول أخرى تمارس حقها السيادي في اقتناء الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    La Corte podrá ejercer su jurisdicción respecto de un crimen mencionado en el artículo 5 de conformidad con las disposiciones del presente Estatuto si: UN للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة من الجرائم المشار إليها في المادة ٥ وفقا ﻷحكام هذا النظام اﻷساسي:
    No pudieron ejercer su derecho a la defensa. UN ولم تتمكن السيدتان من ممارسة حقهما في الدفاع.
    La educación de la mujer ha provocado cambios en su situación dentro de la familia, en comparación con otros miembros, especialmente al ejercer su función educativa. UN لقد أدى تعليم المرأة إلى تغيير وضعها بالنسبة لأعضاء الأسرة وخاصة في ممارسة دورها التربوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more