"empoderar" - Translation from Spanish to Arabic

    • التمكين
        
    • تمكين
        
    • الظروف التي تمكن
        
    • وتمكينهن
        
    • تمكينهن
        
    • والتمكين
        
    • بشدة التعامل
        
    • القائمة وتمكين
        
    El incremento de la educación es uno de los instrumentos más importantes para empoderar a las niñas dentro de la familia y la sociedad. UN :: تُعتبر زيادة التعليم من أهم وسائل التمكين للفتاة داخل الأسرة والمجتمع.
    Nuestras experiencias como ONG que trabajamos para empoderar a las mujeres en todo el mundo confirman esta afirmación. UN وتؤيد هذا الادعاءَ تجاربُنا كمنظمات غير حكومية تعمل على التمكين للمرأة في أرجاء العالم.
    :: empoderar económicamente mediante programas de generación de ingresos. UN :: التمكين الاقتصادي عن طريق برامج مُدرَّة للدخل.
    i) Aumento del número de países miembros que aplican opciones de política para empoderar a la mujer y potenciar su papel UN ' 1` زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تطبق خيارات تتعلق بالسياسة العامة من أجل تمكين المرأة والنهوض بها
    35. Acoge con beneplácito los esfuerzos continuados de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito para empoderar al Ministerio de Lucha contra los Estupefacientes del Afganistán en la aplicación de la Estrategia Nacional de Control de Drogas del Afganistán, en particular mediante el Mecanismo de Supervisión de la Lucha contra los Estupefacientes de la Junta Mixta de Coordinación y Supervisión; UN 35 - يرحب بالجهود التي يواصل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بذلها لتهيئة الظروف التي تمكن من تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لمكافحة المخدرات في أفغانستان بقيادة وزارة مكافحة المخدرات في أفغانستان، بالاستعانة بآليات منها آلية رصد مكافحة المخدرات التابعة للمجلس المشترك للتنسيق والرصد؛
    Organizó asimismo un acto paralelo en el Church Center de las Naciones Unidas, en Nueva York, sobre las competencias necesarias para empoderar a las mujeres en el proceso político. UN ونظمت في نشاط مواز في مركز الأمم المتحدة الكنسي في نيويورك حلقة عمل بشأن مهارات التمكين للمرأة في العملية السياسية.
    i) empoderar a las mujeres y a los pequeños agricultores, incluso estableciendo un régimen seguro de derechos de tenencia, incluida la herencia; UN ' 1` التمكين للمرأة وصغار المزارعين بوسائل مثل ضمان حقوق حيازة الأرض بما في ذلك توريثها؛
    Estos programas aplican la política de empoderar a los pobres en lugar de repartir dádivas entre ellos. UN وتتبع هذه البرامج سياسة التمكين وليس تقديم الصدقات للفقراء.
    Por lo tanto, es esencial abordar la cuestión de la discriminación y empoderar a las mujeres creando oportunidades de negocio. UN ولهذا من الضروري التصدي لهذا التمييز وتأمين التمكين الاقتصادي للمرأة عن طريق إيجاد فرص للأعمال.
    Los miembros ofrecen su tiempo para ayudar en la vida familiar y empoderar a las mujeres por conducto de la oración, las campañas y las actividades de apoyo. UN ويتطوع الأعضاء بوقتهم لدعم الحياة الأسرية وتمكين المرأة، من خلال الصلوات، والحملات، وأنشطة التمكين.
    El curso pretende empoderar a las mujeres y alentarlas a que contribuyan con sus inquietudes y su potencial a la vida política y pública. UN وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة.
    Ese empoderar miento debe dar lugar a una integración por medio del empleo remunerado o de la creación de microempresas. UN وتحرص على أن يؤدي هذا التمكين إما إلى الإدماج عن طريق العمل المأجور أو إلى إنشاء المشاريع البالغة الصغر.
    Es cada vez más imperativo mejorar la gobernanza a todos los niveles para empoderar a las personas y las comunidades locales. UN وتتزايد حتمية تحسين الحوكمة على جميع المستويات تحقيقا لهدف التمكين للأفراد والمجتمعات المحلية.
    Los miembros ofrecen su tiempo para ayudar en la vida familiar y empoderar a las mujeres por conducto de la oración, las campañas y las actividades de apoyo. UN ويتطوع الأعضاء بوقتهم لدعم حياة الأسرة وتمكين المرأة، عن طريق الصلاة، وشن الحملات والقيام بأنشطة التمكين.
    No es posible empoderar a las personas a menos que los esfuerzos realizados para lograr dicho empoderamiento se centren en la comprensión de la dignidad del ser humano. UN لا يمكن تمكين الأشخاص ما لم تتركز جهود التمكين على فهم كرامة الإنسان.
    Para empoderar económicamente a las mujeres había que reconocer que la economía no estructurada no desaparecería. UN ويتطلب التمكين الاقتصادي للمرأة إدراك أن الاقتصاد غير الرسمي لن يختفي.
    :: empoderar a las mujeres pertenecientes a partidos políticos, no solo a aquellas que forman parte de los Comités o de la Secretaría. UN :: التمكين للمرأة في الأحزاب السياسية، على ألا يقتصر ذلك على اللجان أو الأمانة.
    Si se toman en consideración, tales medidas pueden empoderar a las mujeres y garantizar su seguridad política, social, económica, cultural y ambiental. UN ومن شأن مراعاة تلك التدابير التمكين للمرأة وضمان تحقيقها الأمن السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والبيئي.
    i) Aumento del número de países miembros que aplican opciones de política para empoderar a la mujer y potenciar su papel UN ' 1` زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تطبق خيارات تتعلق بالسياسة العامة من أجل تمكين المرأة والنهوض بها
    35. Acoge con beneplácito los esfuerzos continuados de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito para empoderar al Ministerio de Lucha contra los Estupefacientes del Afganistán en la aplicación de la Estrategia Nacional de Control de Drogas del Afganistán, en particular mediante el Mecanismo de Supervisión de la Lucha contra los Estupefacientes de la Junta Mixta de Coordinación y Supervisión; UN 35 - يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تهيئة الظروف التي تمكن من تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لمكافحة المخدرات في أفغانستان، تحت قيادة وزارة مكافحة المخدرات في أفغانستان، من خلال أدوات منها آلية رصد مكافحة المخدرات التابعة للمجلس المشترك للتنسيق والرصد؛
    Por tanto, la organización exhorta a los gobiernos miembros a adoptar medidas para educar, empoderar y capacitar a las mujeres y las niñas. UN ولذا تدعو الرابطة الحكومات الأعضاء إلى اتخاذ إجراءات لتعليم النساء والفتيات وتمكينهن وتأهيلهن.
    Es una práctica prometedora para empoderar a las niñas a fin de que participen activamente en la sociedad y para contrarrestar la presión de la sociedad que socava su autoestima. UN فهو يشكل ممارسة واعدة في مجال تمكينهن من المشاركة الفعلية في المجتمع ومواجهة الضغوط الاجتماعية التي تضعف من احترامهن لذواتهن.
    Es imperativo proteger y empoderar a las mujeres y las niñas con discapacidad para eliminar y prevenir la violencia contra la mujer. UN ويعد توفير الحماية والتمكين للنساء والفتيات ذوات الإعاقة أمرا لا غنى عنه للقضاء على العنف ضد المرأة ومنع وقوعه؛
    perjudicial la resistencia activa del Gobierno a empoderar a las fuerzas de facto locales, políticas y militares, de otras partes del país y a entablar un diálogo con ellas. UN بل الأدهى من ذلك أن الحكومة تقاوم بشدة التعامل مع القوى المحلية السياسية والعسكرية القائمة بحكم الواقع في أجزاء أخرى من البلد، أو منحها أي دور.
    El programa se propone mejorar la calidad de vida de los propietarios de pequeñas empresas, mantener el empleo, reducir el desempleo y la pobreza, generar activos familiares, mejorar la disponibilidad de viviendas y empoderar a las mujeres y ofrecer oportunidades económicas a los jóvenes. UN ويستهدف البرنامج تحسين نوعية حياة أصحاب المشاريع البالغة الصغر وإيجاد فرص العمل والحد من معدل البطالة والفقر وبناء الأصول للأسر وتحسين رصيد المساكن القائمة وتمكين المرأة وإتاحة فرص اقتصادية للشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more