Los datos fueron revisados para tener en cuenta el factor de inflación aplicable a 1995. | UN | وقد نقحت هذه التقديرات لتأخذ في الاعتبار عامل التضخم المنطبق في عام ١٩٩٥. |
Los miembros de la Comisión quizás deseen tener en cuenta el informe al respecto que está preparando la Dependencia Común de Inspección. | UN | ولعل من الممكن أن يأخذ أعضاء اللجنة في الاعتبار التقرير الخاص بهذه المسألة الذي تعده حاليا لجنة التفتيش المشتركة. |
- Debemos seguir cooperando estrechamente en los mercados cambiarios sobre esta base, teniendo en cuenta el hecho de que: | UN | ● وينبغي أن نواصل تعاوننا الوثيق في أسواق النقد على هذا اﻷساس، مع مراعاة ما يلي: |
Se estructurarán de la siguiente manera, teniendo en cuenta el grado de desarrollo de los programas de acción y otras circunstancias del caso: | UN | وينبغي أن تعد هذه التقارير على النحو التالي مع مراعاة درجة تطور برامج العمل وغير ذلك من الظروف ذات الصلة: |
En varios de sus artículos establece que debe tenerse en cuenta el interés supremo del niño en toda decisión que le concierna. | UN | ويقضي في عدد كبير من مواده أن تؤخذ مصلحة الطفل في الحسبان عند اتخاذ أي قرار يؤثر في حياته. |
Teniendo en cuenta el complejo proceso que entraña la enmienda de la Carta, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق، |
Se debe tener en cuenta el consumo por habitante del producto en cuestión. | UN | وينبغي أيضا أخذ استهلاك الفرد الواحد من المنتج بعين الاعتبار هنا. |
Recordando los párrafos 3, 4, 5, 8 y 9 del artículo 4 de la Convención y teniendo plenamente en cuenta el artículo 11 de la Convención, | UN | إذ يشير إلى الفقرات 3 و4 و5 و8 و9 من المادة 4 من الاتفاقية ويأخذ في اعتباره بالكامل المادة 11 من الاتفاقية، |
En todo caso, deberá tomarse siempre en cuenta el factor de la nacionalidad. | UN | وعلى أي حال، ينبغي أن يوضع في الاعتبار دائماً عامل الجنسية. |
En todos los análisis relacionados con los esfuerzos por erradicar la pobreza debería tenerse en cuenta el elemento humano. | UN | وينبغي في جميع التحليلات التي تتصل بجهود القضاء على الفقر أن تأخذ العنصر البشري في الاعتبار. |
El orador quisiera saber cómo podría tomarse en cuenta el componente cultural en el mejoramiento de la capacidad y la competitividad locales. | UN | وقال انه يود أن يعرف كيف يمكن أن يؤخذ العنصر الثقافي في الاعتبار في تحسين المهارات والقدرات التنافسية المحلية. |
Aunque las estimaciones son fidedignas, no tienen en cuenta el crecimiento o la disminución de la actividad comercial. | UN | وبرغم أن التقديرات موثوق بها فلم يؤخذ في الاعتبار النمو أو التراجع في النشاط التجاري. |
Aunque las estimaciones son fidedignas, no tienen en cuenta el crecimiento o la disminución de la actividad comercial. | UN | وبرغم أن التقديرات موثوق بها فلم يؤخذ في الاعتبار النمو أو التراجع في النشاط التجاري. |
Se estructurarán de la siguiente manera, teniendo en cuenta el grado de desarrollo de los programas de acción y otras circunstancias del caso: | UN | وينبغي لهذه التقارير، مع مراعاة درجة تطور برامج العمل وغير ذلك من الظروف ذات الصلة أن تعد على النحو التالي: |
Debía tenerse en cuenta el principio del doble resarcimiento en esos casos. | UN | ويجب مراعاة مبدأ عدم جواز ازدواج التعويض في هذه الحالات. |
Medidas destinadas a facilitar la aplicación del presente marco, teniendo en cuenta el ámbito inicial expuesto en los párrafos 15 a 17 | UN | الإجراءات اللازمة لتعزيز تنفيذ هذا الإطــار، مـع مراعاة النطاق الأولي المشار إليه في الفقرات مـن 15 إلى 17 أعلاه |
El sexto párrafo del preámbulo también era nuevo y tenía en cuenta el documento preparado por la Secretaría. | UN | والفقرة السادسة من الديباجة هي فقرة جديدة وتأخذ في الحسبان الورقة التي أعدتها الأمانة العامة. |
Sin embargo, esta conclusión no impide que el Comité tenga en cuenta el artículo 5 al interpretar y aplicar otras disposiciones del Pacto. | UN | لكن هذا الاستنتاج لا يمنع اللجنة من أن تأخذ المادة 5 في الحسبان لدى تفسير أحكام أخرى في العهد وتطبيقها. |
También insistió en que la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo deberá tener en cuenta el curso de las actividades. | UN | وشددت أيضا على أنه ينبغي للمديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب أن تأخذ هذا في الحسبان في اضطلاعها بأنشطتها. |
Teniendo en cuenta el complejo proceso que entraña la enmienda de la Carta, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق، |
En ese sentido, mi delegación reafirma la necesidad de tomar en cuenta el carácter concreto de la situación política en el Oriente Medio. | UN | وفي هذا الإطار فإن وفدي يؤكد على أنه لا بد من أخذ خصوصية الوضع السياسي في الشرق الأوسط بعين الاعتبار. |
Teniendo en cuenta el hecho de que el Presidente del Congreso Nacional de Honduras no ha respondido a las múltiples solicitudes de información que se le han formulado, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن رئيس الكونغرس الوطني في هندوراس لم يستجب لما وجه اليه من طلبات عديدة للحصول على معلومات، |
La experiencia reciente enseña cómo resolver las necesidades inmediatas y las de más largo término teniendo en cuenta el género. | UN | وتطرح التجربة المحدثة دروساً تدعو إلى الربط بين الاحتياجات الفورية واحتياجات الأجل الطويل بطريقة تستجيب للاعتبارات الجنسانية. |
Este sería un nuevo instrumento que permitiría a la Convención encarar sistemáticamente algunas cuestiones comprendidas en su mandato, teniendo también en cuenta el debate general sobre temas científicos y de política que se desarrolla en la comunidad internacional, incluidas las sinergias con otros acuerdos ambientales multilaterales, en particular las convenciones de Río. | UN | ومن شأن هذا البروتوكول أن يصبح أداة إضافية للاتفاقية يتيح معالجة منهجية للقضايا المندرجة في ولايتها وإيلاء ما يلزم من اعتبار للنقاش العام العلمي والسياساتي الذي تشهده أوساط المجتمع الدولي، بما يشمل أوجه التآزر مع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى، لا سيما اتفاقيات ريو. |
Respecto de los refugiados romaníes de Kosovo, expresó su preocupación por que el proceso de otorgamiento de asilo no tuviera plenamente en cuenta el género. | UN | وفيما يتعلق بلاجئي كوسوفو من الروما، أعربت المنظمة عن قلقها لأن عملية منح اللجوء لا تزال غير مراعية بالكامل لنوع الجنس. |
En la Conferencia de Desarme se están realizando progresos con miras a llegar a un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares; el Secretario General insta a las partes que intervienen en la negociación a que tengan en cuenta el deseo de la comunidad internacional de que ese tratado se concluya cuanto antes. | UN | وحث اﻷطراف المتفاوضة على أن تأخذ في حسبانها رغبة المجتمع الدولي في إبرام تلك المعاهدة في وقت مبكر. |
Un objetivo importante de la Directiva se refiere a la vigilancia de la situación social en que se tiene en cuenta el sexo. | UN | ويتعلق أحد اﻷهداف الهامة لهذا التوجيه بطريقة رصد الحالة الاجتماعية التي تأخذ نوع الجنس بالاعتبار. |
El Consejo tal vez desee recordar que los informes del Secretario General deben tener plenamente en cuenta el trabajo del PNUD y del sistema en su conjunto. | UN | وقد يرغب المجلس في أن يضع في حسبانه أن تقارير اﻷمين العام تأخذ في كامل اعتبارها أعمال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنظومة بكاملها. |
Teniendo en cuenta el carácter permanente del proceso, quisiéramos poner de relieve los aspectos siguientes. | UN | وإذ نضع في اعتبارنا الطابع المستمر للعملية، نود أن نؤكد على النقاط التالية. |
La formulación de políticas de desarrollo apropiadas que tengan en cuenta el género depende también del acceso a fuentes de información regionales e internacionales. | UN | ووضع السياسات اﻹنمائية المناسبة المراعية للفوارق بين الجنسين مرهون أيضا بالوصول إلى مصادر المعلومات اﻹقليمية والدولية. |
Varios representantes insistieron en que la reevaluación de los trabajos sin tener en cuenta el sexo había tenido una repercusión positiva en la reducción de la disparidad salarial en sus respectivos países. | UN | وشدد عدة ممثلين على أن تقييم الوظائف بصرف النظر عن نوع الجنس له أثر إيجابي في تضييق الفرق في اﻷجر في بلدانهم. |