"en la adopción" - Translation from Spanish to Arabic

    • في اتخاذ
        
    • في اعتماد
        
    • في عملية اتخاذ
        
    • على اعتماد
        
    • في مجال اتخاذ
        
    • عند اتخاذ
        
    • في مجال اعتماد
        
    • في صناعة
        
    • وفي اتخاذ
        
    • فيما يتخذ
        
    • في رسم
        
    • في التوصل
        
    • في عملية تبني
        
    • عن اتخاذ
        
    • لدى اتخاذ
        
    La vía del consenso en la adopción de decisiones empleada en la Comisión de Desarme debe continuar como un mecanismo para acercar las diferentes posiciones. UN إن أسلوب توافق اﻵراء المتبع في اتخاذ القرارات في هيئة نزع السلاح يجب أن يواصل كونه طريقة للتوفيق بين المواقف المتعارضة.
    i) Informe a la Asamblea General sobre la mujer rural, con especial referencia a su participación en la adopción de decisiones; UN `١` تقديم تقرير الى الجمعية العامة عن المرأة في المناطق الريفية، مع التركيز على مشاركتها في اتخاذ القرارات؛
    Como la ejecución del Plan está a cargo del conjunto de la comunidad, las mujeres deberán participar activamente en la adopción de decisiones. UN وبما أن تحقيق هذه الخطة من مسؤولية المجتمع بكامله، فان على المرأة ان تساهم بفعالية في اتخاذ القرارات المتعلقة بها.
    Al Comité le preocupa sin embargo el retraso en la adopción y puesta en marcha del proyecto de Política de Salud Mental de 2007. UN بيد أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء تأخر الدولة الطرف في اعتماد وتنفيذ مشروع السياسة المتعلقة بالصحة العقلية لعام 2007.
    El colonialismo llegó a su fin; la participación de los pueblos en la adopción de decisiones en los planos político y económico ha alcanzado niveles nunca vistos anteriormente. UN وانتهى الاستعمار. واتسعت مشاركة الشعوب في عملية اتخاذ القرارات السياسية والاقتصادية على نطاق لم يسبق له نظير.
    Se confirmará así qué Estados son Partes en la Convención y podrán por tanto participar en la adopción de decisiones. UN وسيؤكد هذا التقرير أسماء الدول التي دخلت أطرافاً في الاتفاقية وبالتالي أصبحت مؤهلة للمشاركة في اتخاذ القرارات.
    participación de las comunidades tradicionales, inclusive las mujeres, en la adopción de decisiones y de políticas en esta esfera UN :: مشاركة المجتمعات التقليدية، بما في ذلك النساء، في اتخاذ القرارات ووضع السياسات في هذا المجال
    Ello permitiría a Tokelau asumir su nuevo papel, ver resultados y asumir una mayor responsabilidad en la adopción de decisiones financieras. UN ومن شأن هذا أن يولد في توكيلاو إحساسا بالملكية والإنجاز وبمستوى أعلى من المسؤولية في اتخاذ القرارات المالية.
    Produce diversos documentos y materiales de política que influyen en la adopción de decisiones en el plano normativo y político. UN وأنتج مجموعة من المواد المرجعية والأدوات المتعلقة بالسياسات والتي تُفيد في اتخاذ القرارات على مستوى السياسات العامة.
    Esto permitirá que los migrantes participen activamente en la adopción de decisiones comunitarias por obtener el bien común para todos. UN وبذلك يصبح للمهاجرين حرية المشاركة الفعالة في اتخاذ القرارات على مستوى المجتمع المحلي وذلك تحقيقا للمصلحة العامة.
    Por ello, siempre que se elaboren orientaciones normativas, se ha de tener en cuenta la necesidad de conservar una cierta flexibilidad en la adopción de decisiones. UN ومن ثم لا بد أن تُراعى في أي توجيهات توضع في مجال السياسات العامة ضرورة إفساح المجال لعنصر المرونة في اتخاذ القرارات.
    Naturalmente, no pueden asumir la función del sector privado en la adopción de decisiones sobre inversiones, pero pueden influir en esas decisiones. UN وهي، بالتأكيد، لا يمكن أن تحل محل القطاع الخاص في اتخاذ قرارات الاستثمار، لكن يمكنها التأثير على تلك القرارات.
    Por ello, siempre que se elaboren orientaciones normativas, se ha de tener en cuenta la necesidad de conservar una cierta flexibilidad en la adopción de decisiones. UN ومن ثم لا بد أن تراعى في أي توجيهات توضع في مجال السياسات العامة ضرورة إفساح المجال لعنصر المرونة في اتخاذ القرارات.
    Los países deberían adoptar políticas y programas en relación con el empleo de la mujer, la salud, la educación y la participación en la adopción de decisiones. UN وينبغي أن تعتمد البلدان سياسات وبرامج تتصل بعمالة المرأة وصحتها وتعليمها واشتراكها في اتخاذ القرارات.
    No podrá lograrse el desarrollo social y económico sin el adelanto y la contribución de la mujer, ni sin su participación en la adopción de decisiones. UN فالتنمية الاجتماعية والاقتصادية متعذرة دون نهوض المرأة واشتراكها، ودون اشتراكها في اتخاذ القرارات.
    Resulta necesaria la participación de los representantes del pueblo en la adopción de leyes relativas a derechos humanos. UN وبالتالي يتوجب مشاركة ممثلي الشعب في اعتماد القوانين المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Mi delegación observa con pesar que una delegación ha decidido no participar en la adopción del documento de la Conferencia. UN ويلاحظ وفد بلادي بأسف، أن أحد الوفود قد قرر ألا يشارك في اعتماد وثيقة المؤتمر.
    De las que se conocían, más del 37% no se usaban en la adopción de decisiones. UN ومن تلك المعلومات المعروفة، لم يكن أكثر من ٣٧ في المائة منها مستخدما في عملية اتخاذ القرارات.
    A fin de garantizar plenamente esos derechos, la mujer debía participar mucho más activamente en la adopción de decisiones relativas a la planificación urbana. UN ومن أجل ضمان هذه الحقوق على نحو تام ينبغي إشراك المرأة بصورة أكبر بكثير في عملية اتخاذ القرارات في مجال التخطيط الحضري.
    Al mismo tiempo, el Comité reconoce que hay varias limitaciones que podrían influir en la adopción de nuevas medidas reglamentarias en este ámbito. UN وتقر اللجنة في الوقت ذاته أن عددا من المعوقات يمكن أن تؤثر على اعتماد تدابير تنظيمية جديدة في هذا الصدد.
    analizar y evaluar los diferentes métodos utilizados en la adopción de decisiones relativas a la financiación comercial UN :: تحليل وتقييم مختلف الطرق المستخدمة في مجال اتخاذ القرارات المتصلة بتمويل المؤسسات التجارية
    Los problemas relacionados con la población se solucionarán cuando se asuma una responsabilidad conjunta en la adopción de las medidas adecuadas. UN ويكمن النجاح في مواجهة الاهتمامات السكانية في تقاسم المسؤوليات عند اتخاذ الاجراء المناسب.
    También se observó que el UNICEF había avanzado más que otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en la adopción del nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales. UN ولوحظ أيضا أن اليونيسيف تفوقت على غيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في ما أحرزته من تقدم في مجال اعتماد النظام الواحد الجديد لتخطيط موارد المؤسسة.
    Mayor incorporación de conceptos ecológicos y sugerencias del PNUMA en la adopción de decisiones en el sector energético. UN إدراج أكثف للمفاهيم البيئية ولمقترحات برنامج الأمم المتحدة للبيئة في صناعة القرارات في قطاع الطاقة.
    La alfabetización es un paso decisivo para la plena participación en el proceso democrático y en la adopción de decisiones. UN كما أن تعلم القراءة والكتابة هو خطوة حيوية نحو المشاركة الكاملة في العملية الديمقراطية وفي اتخاذ القرارات.
    b) La búsqueda, en consulta con las poblaciones indígenas, de medios de darles más responsabilidad en sus propios asuntos y una voz efectiva en la adopción de decisiones sobre cuestiones que les atañan; UN )ب( السعي، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، إلى إيجاد الوسائل الكفيلة بإعطاء السكان اﻷصليين مسؤولية أكبر عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا فيما يتخذ من قرارات بشأن اﻷمور التي تمسهم؛
    Esto requeriría fortalecer y adaptar las instituciones multilaterales y aumentar la coherencia en la adopción de políticas. UN وهذا يتطلب تعزيز المؤسسات المتعددة اﻷطراف وتكيفها، وتحقيق المزيد من الاتساق في رسم السياسات.
    El Tribunal de menores puede nombrar dos auxiliares no letrados durante cada uno de sus períodos de sesiones para que ayuden al magistrado en la adopción de sus decisiones. UN ويجوز لمحكمة اﻷحداث أن تعين مساعدين غير قانونيين خلال كل جلسة محكمة لمساعدة القاضي في التوصل الى قرارات.
    5. Los Estados Partes adoptarán todas las disposiciones legales y administrativas pertinentes para que todas las personas que intervengan en la adopción de un niño actúen de conformidad con los instrumentos jurídicos internacionales aplicables. UN " 5 - تتخذ الدول الأطراف كافة الإجراءات القانونية والإدارية الملائمة التي تكفل تصرف جميع الأشخاص المشاركين في عملية تبني طفل تصرفاً يتمشى مع الصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق.
    La reforma en curso de nuestro código penal desembocará en la adopción de medidas adicionales contra el terrorismo que se ajustarán a los convenios internacionales pertinentes. UN وسيسفر الإصلاح الجاري لقانوننا الجنائي عن اتخاذ تدابير إضافية لمكافحة الإرهاب تنسجم مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    i) La primera disposición exige contrarrestar el conflicto de intereses en la adopción de decisiones relativas al arreglo de controversias. UN ' 1` ينص الحكم الأول على ضرورة مواجهة تضارب المصالح لدى اتخاذ القرارات المرتبطة بحل المنازعات سلمياًّ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more