"especialmente la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما
        
    • لا سيما
        
    • على وجه الخصوص
        
    • بوجه خاص على
        
    • وﻻسيما
        
    • بشكل خاص على
        
    • بصفة خاصة على
        
    • بصفة خاصة إلى
        
    • بوجه خاص إلى
        
    • وبخاصة تسليم
        
    • بصورة خاصة على
        
    • وبشكل خاص
        
    • على نحو خاص
        
    • لاسيما
        
    • بصورة خاصة إلى
        
    El UNICEF procura mejorar el estado sanitario del ganado mediante la vacunación contra enfermedades, especialmente la peste bovina. UN وتهدف اليونيسيف الى تحسين صحة الماشية من خلال التحصين ضد اﻷمراض، ولا سيما طاعون الماشية.
    Aparentemente, el Gobierno sigue ejerciendo su control sobre los medios de comunicación, especialmente la televisión. UN ويبدو أن الحكومة لا تزال تواصل رقابتها على وسائط الاعلام ولا سيما التلفزيون.
    • Con frecuencia se niega a los trabajadores sus derechos, especialmente la libertad de asociación. UN ● كثيرا ما يحرم العمال من حقوقهم، ولا سيما من حرية تشكيل نقابات.
    La Junta observó deficiencias de control en el sistema, especialmente la falta de un marco de control interno validado de manera independiente. UN ولاحظ المجلس أوجه قصور في ضوابط النظام، لا سيما الافتقار إلى إطار للضوابط الداخلية يمكن التثبت منه بصورة مستقلة.
    No tienen derecho a expresar sus opiniones sobre determinadas cuestiones, especialmente la propiedad de la tierra y los derechos hereditarios. UN وأضافت أنها لا يمكن لها أن تعرب عن رأيها بشأن بعض القضايا لا سيما ملكية الأراضي والميراث.
    La situación económica en las zonas rurales, especialmente la de la mujer rural, es crítica. UN تتسم الحالة الاقتصادية في المناطق الريفية، ولا سيما حالة المرأة الريفية بأنها حرجة.
    A pesar de que la ley incluye algunos avances importantes, los magistrados, especialmente la Unión Nacional de Magistrados, son muy críticos con ella. UN ورغم بعض أوجه التقدم الملحوظة، فإن هذا القانون العضوي موضع انتقاد شديد من جانب القضاة، ولا سيما النقابة الوطنية للقضاة.
    6. Las restricciones formales al tránsito interestatal en África, especialmente la proliferación y complejidad de los procedimientos para el cruce de fronteras; UN ' 6` العقبات أمام إجراءات المرور فيما بين الدول في أفريقيا، ولا سيما كثرة إجراءات عبور الحدود ودرجة تعقيدها؛
    El Comité recomendó que las Comoras prosiguiera sus esfuerzos por promover y facilitar la asistencia a la escuela, especialmente la de las niñas. UN فأوصت اللجنة بأن تواصل جزر القمر بذل الجهود للتشجيع على حضور الحصص الدراسية وتيسر ذلك، ولا سيما فيما يتعلق بالفتيات.
    Los miembros del Consejo también expresaron su preocupación por las limitaciones de personal, especialmente la pérdida de personal altamente cualificado. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضاً عن قلقهم إزاء الصعوبات المتعلقة بالموظفين، ولا سيما خسارة موظفين ذوي خبرات عالية.
    De no ser así, se paralizaría la atribución de recursos entre los diferentes sectores de productos básicos, especialmente, la agricultura. UN وإن عدم توفر هذه الإرادة السياسية يعني انعدام تخصيص الموارد داخل قطاعات السلع الأساسية، ولا سيما الزراعة.
    Este informe tiene carácter provisional, porque una parte de la información presentada, especialmente la comunicada en 2013, es provisional. UN وهذا التقرير مؤقت بطبيعته لأن بعض المعلومات المقدمة، ولا سيما المبلغ عنها في عام 2013، مؤقتة.
    Este informe tiene carácter provisional, porque una parte de la información presentada, especialmente la comunicada en 2014, es provisional. UN وهذا التقرير مؤقت بطبيعته لأن بعض المعلومات المقدمة، ولا سيما المبلغ عنها في عام 2014، مؤقتة.
    La movilidad de las personas no infectadas puede también influir en la evolución de la epidemia, especialmente la emigración del personal sanitario. UN وقد تؤثر حركة الأشخاص غير المصابين أيضا على مسار الوباء، لا سيما فيما يتعلق بنزوح الموظفين في قطاع الصحة.
    :: Mejorar la prestación de servicios de salud, especialmente la atención primaria. UN :: تحسين تقديم الخدمات الصحية، لا سيما الرعاية الصحية الأولية.
    Otros estudios demuestran que el tipo de regulación, especialmente la fijación de precios, ha sido un factor determinante clave del desempeño de las empresas. UN وبيّنت دراسات أخرى أن نوع النُظم التي أدخلت، لا سيما في مجال التسعير، كانت عاملا حاسما رئيسيا في أداء الشركات.
    No obstante, también se señalaron los obstáculos encontrados, en particular por los países en desarrollo, especialmente la escasez de recursos. UN إلا أن البلدان النامية بوجه خاص أشارت إلى وجود بعض التحديات التي واجهتها، لا سيما ضيق الموارد.
    especialmente la asistencia y la cooperación técnicas se han desarrollado con mucho éxito. UN وقد تطورت المساعدة والتعاون التقنيــــان على وجه الخصوص بكل نجـــاح.
    Se destacó especialmente la importancia de la coherencia entre los programas económicos sociales y ambientales. UN وجرى التركيز بوجه خاص على أهمية التساوق فيما بين البرامج الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Subrayó especialmente la necesidad de promover el pluralismo cultural y religioso para fortalecer la paz en el continente. UN وأكد بشكل خاص على ضرورة تشجيع التعددية الثقافية والدينية من أجل تعزيز السلام في القارة.
    Al hacer hoy uso de la palabra desde esta magna tribuna, quisiera destacar especialmente la importancia vital de la cuestión multidimensional del desarrollo que, en rigor, encarna la idea impulsora de la civilización mundial. UN وإذ أتكلم اليوم من هذه المنصة السامية، أود أن أركز بصفة خاصة على اﻷهمية الحيوية لقضية التنمية المتعددة اﻷبعاد، التي هي قضية تتجسد فيها بالفعل الفكرة المحركة للحضارة العالمية.
    Con respecto a la construcción institucional del Consejo, señala especialmente la aprobación del mecanismo de examen periódico universal. UN وفيما يتعلق ببناء مؤسسات المجلس، أشارت بصفة خاصة إلى اعتماد آلية الاستعراض الدوري الشامل.
    En este sentido, señalo especialmente la atención a la propuesta que acaba de hacer el representante de Austria. UN وفي هذا الشأن، أوجه النظر بوجه خاص إلى الاقتراح الذي قدمه تواً ممثل النمسا.
    4. Alienta a los Estados Miembros a que continúen promoviendo la cooperación internacional, especialmente la extradición, la asistencia judicial recíproca, la colaboración entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y el intercambio de información con miras a prevenir, combatir y erradicar el secuestro; UN " 4 - تشجّع الدول الأعضاء على مواصلة تعزيز التعاون الدولي، وبخاصة تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة والتعاون بين أجهزة إنفاذ القانون وتبادل المعلومات، بغية منع الاختطاف ومكافحته واستئصاله؛
    Se ha recalcado especialmente la promoción de una cultura democrática para fomentar la conciencia cívica. UN وشدد بصورة خاصة على النهوض بالثقافة الديمقراطية من أجل استمرار رفع درجة الوعي المدني.
    En esta ocasión, queremos reiterar nuestro agradecimiento a esos Estados por la adopción de las tres reso-luciones relativas al tema del programa sobre la situación en el Oriente Medio, y especialmente, la que se refiere a Jerusalén. UN ونود هنا أن نكرر شكرنا لهذه الدول على قيامها اليوم باعتماد القرارات الثلاثة تحت بنـــد الحالــة في الشرق اﻷوسط، وبشكل خاص القرار المعني بالقدس.
    Apoyamos especialmente la eliminación de varias barreras comerciales que impiden la exportación de los productos africanos. UN ونؤيد على نحو خاص رفع مختلف الحواجز التجارية التي تعيق تصدير المنتجات الأفريقية.
    Para que obtenga resultados, la cooperación, especialmente la cooperación con los jóvenes en la sociedad civil, es indispensable. UN ولكي يحقق البرنامج النتائج المرجوة، لابد من التعاون، لاسيما التعاون مع الشباب في المجتمع المدني.
    A este respecto, destacamos especialmente la situación de las niñas. UN وفي هذا الصدد، نشير بصورة خاصة إلى حالة الفتاة الطفلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more