Los recursos destinados a todas las operaciones humanitarias de las Naciones Unidas en el país siguen siendo muy insuficientes. | UN | ولا تزال جميع العمليات الإنسانية التي تقوم بها الأمم المتحدة تعاني من نقص الموارد بصورة حادة. |
A raíz de actividades humanitarias de los donantes, el gobierno local y el sector comercial aumentaron su apoyo a los orfelinatos, hospitales, escuelas e internados. | UN | وفي أعقاب المبادرات الإنسانية التي اتخذتها الجهات المانحة، زادت الحكومة المحلية وقطاع الأعمال التجارية من دعمهما لدور الأيتام والمستشفيات والمدارس والمبيتات. |
Medida para asegurar que el coordinador de actividades humanitarias de las Naciones Unidas sobre el terreno desempeñe sus funciones bajo la autoridad general del Representante Especial del Secretario General | UN | كفالة عمل منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية في الميدان تحت السلطة الشاملة للممثل الخاص للأمين العام |
EMPLEO DE JUBILADOS PARA CUMPLIR FUNCIONES ADMINISTRATIVAS, DE MANTENIMIENTO DE LA PAZ, HUMANITARIAS, DE DESARROLLO Y DE OTRA ÍNDOLE | UN | توظيف المتقاعدين ﻷداء مهام إدارية ومهام في مجال حفظ السلام وﻷداء مهام إنسانية وإنمائية ومهام أخرى |
Decididas a hacer frente urgentemente a las consecuencias humanitarias de las municiones en racimo, | UN | إذ تعقد العزم على التصدي عاجلاً للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية، |
Concederá especial atención a las consecuencias humanitarias de los conflictos armados. | UN | وسيولي المجلس اهتماما خاصا للآثار الإنسانية المترتبة على الصراعات المسلحة. |
En segundo lugar, la ampliación del espacio humanitario para las operaciones humanitarias de las Naciones Unidas es un asunto de gran importancia para todos los Miembros de la Organización. | UN | فلتوسيع نطاق تركيز العمليات الإنسانية التي تضطلع بها الأمم المتحدة أهمية كبرى بالنسبة لجميع أعضاء المنظمة. |
Las responsabilidades humanitarias de la Oficina incluyen la coordinación de la respuesta a la compleja situación de emergencia en el Cáucaso septentrional. | UN | وتشمل المسؤوليات الإنسانية التي يتحملها هذا المكتب تنسيق مواجهة حالات الطوارئ المعقدة في شمال القوقاز. |
Quisiera centrarme particularmente en las actividades humanitarias de las Naciones Unidas. | UN | اسمحوا لي بأن أتوقف بصورة خاصة أمام الأنشطة الإنسانية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Es indispensable garantizar la seguridad del personal que participa en las operaciones humanitarias de las Naciones Unidas. | UN | ولا غنى عن ضمان سلامة الأشخاص الذين يعملون في العمليات الإنسانية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Creo que se debería intensificar esa labor a fin de resolver las preocupaciones humanitarias de larga data de Kuwait. | UN | وأعتقد أن هذه الجهود ينبغي تكثيفها بغية تسوية شواغل الكويت الإنسانية التي طال أمدها. |
Cabe esperar que los donantes contribuyan generosamente para responder a las necesidades humanitarias de Sierra Leona. | UN | ومن المأمول أن يساهم المانحون بسخاء في تلبية الاحتياجات الإنسانية في سيراليون. |
Oficina del Coordinador de las Operaciones humanitarias de las Naciones Unidas en el Iraq | UN | مكتب منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية في العراق |
Debemos obrar con determinación para hacer frente a las crisis humanitarias de nuestro tiempo. | UN | ينبغي أن نعمل بشكل حاسم لمواجهة الأزمات الإنسانية في عصرنا. |
Las Fuerzas Armadas del Brasil participan en misiones humanitarias de desminado, fundamentalmente en América Central y del Sur y África. | UN | وتشارك القوات المسلحة البرازيلية في بعثات إنسانية لإزالة الألغام لا سيما في أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبية وأفريقيا. |
Han tenido que encarar complejas tareas humanitarias de emergencia, guerras civiles, movimientos masivos de refugiados y grandes epidemias. | UN | وكان عليها أن تتصدى لحالات إنسانية طارئة معقدة، بدءا من الحروب اﻷهلية، إلى حركات الانتقال الجماعي للاجئين، إلى اﻷوبئة. |
Decididas a hacer frente urgentemente a las consecuencias humanitarias de las municiones en racimo | UN | إذ تقرر التصدي عاجلا للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية .، |
El Comité Permanente considera que el Gobierno es responsable de las consecuencias humanitarias de esa acción. | UN | وتلقي اللجنة بالمسؤولية على الحكومة عن النتائج الإنسانية المترتبة على هذا الإجراء. |
Se hizo hincapié en la necesidad de un mecanismo flexible de asignación de recursos para manejar las crisis humanitarias de tal magnitud. | UN | وأكدت على ضرورة وضع آلية مرنة لتخصيص الموارد لمواجهة الأزمات الإنسانية من هذا الحجم. |
Sin embargo, sigue siendo lejana la meta de abordar las consecuencias humanitarias de esta clase de municiones en el contexto de la Convención. | UN | بيد أن الهدف من الحد من أثر تلك الذخائر في البشر في إطار الاتفاقية ما يزال بعيد المنال. |
El Consejo observa con alarma las consecuencias humanitarias de los combates recientes e insta a todas las partes a que respeten inmediatamente una cesación del fuego. | UN | ويشعر بالانزعاج للعواقب الإنسانية الناجمة عن القتال الذي وقع مؤخرا، ويحث جميع الأطراف على احترام وقف إطلاق النار فورا. |
Hoy, la proliferación de conflictos civiles sin solución está creando una serie de crisis humanitarias de gran envergadura que, sin que se note, van convirtiendo a las Naciones Unidas en una suerte de unidad global de cuidados intensivos. | UN | إن انتشار الصراعات المدنية التي بقيت بلا حل، يوجد اليوم سلسلة من الأزمات الإنسانية على نطاق واسع هي أزمات تحوّل الأمم المتحدة ، وبالكاد لاحظنا ذلك، إلى عملية عناية فائقة عالمية نوعا ما. |
10. Alienta los esfuerzos por mejorar la cooperación y coordinación de las entidades humanitarias de las Naciones Unidas, otras organizaciones humanitarias pertinentes y los países donantes con el Estado afectado, con el objeto de planificar y prestar asistencia humanitaria de emergencia de manera que contribuya a la pronta recuperación y la sostenibilidad de las iniciativas de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo; | UN | 10 - يشجع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والتنسيق من جانب كيانات الأمم المتحدة والمنظمات المعنية الأخرى العاملة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والبلدان المانحة مع الدولة المتضررة بهدف التخطيط للمساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ وتقديمها بطرق تدعم الجهود المبذولة من أجل الإنعاش المبكر والتأهيل والتعمير والتنمية على نحو مستدام؛ |
Sin embargo, está claro que esas misiones entrañan el riesgo de que las actividades humanitarias de las Naciones Unidas se perciban como parte de un programa político más amplio. | UN | غير أنه من الواضح أن بعض البعثات تنطوي على الخطر المتمثل في النظر إلى أعمال الأمم المتحدة في المجال الإنساني كجزء من برنامج سياسي أوسع. |
Hasta ahora sólo se ha recibido el 62% de los 110 millones de dólares necesarios para atender las necesidades humanitarias de alta prioridad enunciadas en el plan común de acción humanitaria, incluyendo la prestación de servicios sociales básicos, la provisión de medios de vida productivos para las comunidades de repatriados y el fortalecimiento de la sociedad civil y las autoridades locales. | UN | ولم يرد حتى الآن سوى 62 في المائة من مبلغ 110 ملايين دولار المطلوبة لمعالجة الاحتياجات الإنسانية ذات الأولوية القصوى المبينة في خطة العمل الإنساني المشتركة، بما في ذلك تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، وتوفير أسباب المعيشة المنتجة لجماعات العائدين، وتعزيز المجتمع المدني والسلطات المحلية. |
Como antes, la Operación sirve de marco para las actividades humanitarias de las 30 organizaciones no gubernamentales internacionales que operan en la región. | UN | وكما حدث في الماضي فإن العملية توفر إطارا للجهود اﻹنسانية التي تبذلها ٣٠ منظمة غير حكومية دولية تعمل في المنطقة. |
Esto a su vez ha aumentado las dificultades para atender a las necesidades humanitarias de los refugiados y las personas desplazadas dentro del país, así como las necesidades de seguridad de la población en general. | UN | وهذا بدوره زاد من صعوبة معالجة الشواغل الإنسانية المتعلقة باللاجئين، والمشردين في الداخل، واحتياجات السكان الأمنية. |
La Conferencia expresa su honda preocupación por las catastróficas consecuencias humanitarias de cualquier empleo de las armas nucleares y reafirma la necesidad de que todos los Estados cumplan en todo momento las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | ويعرب المؤتمر عن بالغ القلق إزاء العواقب المفجعة الناجمة على الصعيد الإنساني عن أي استعمال للأسلحة النووية، ويشدد على ضرورة امتثال الدول كافة لأحكام القانون الإنساني الدولي في جميع الأوقات. |