"impedir la" - Translation from Spanish to Arabic

    • منع
        
    • بمنع
        
    • الحيلولة دون
        
    • تحول دون
        
    • عرقلة
        
    • يحول دون
        
    • ولمنع
        
    • ردع
        
    • الحؤول دون
        
    • خلو نظام
        
    • توقف من
        
    • أن تمنع
        
    • إلى الوقاية من
        
    • لمنع
        
    • للحيلولة دون انعدام
        
    También podría apoyar los esfuerzos destinados a impedir la militarización del espacio ultraterrestre. UN ويمكن أيضا أن تدعم الجهود الرامية إلى منع تسليح الفضاء الخارجي.
    Considerando necesario impedir la utilización ilícita o la explotación de los recursos y las tecnologías de la información con fines delictivos o terroristas, UN وإذ ترى أن من الضروري منع إساءة استخدام موارد أو تكنولوجيات المعلومات أو استغلالها في تحقيق أغراض إجرامية أو إرهابية،
    Considerando necesario impedir la utilización ilícita o la explotación de los recursos y las tecnologías de la información con fines delictivos o terroristas, UN وإذ ترى أن من الضروري منع إساءة استخدام موارد أو تكنولوجيات المعلومات أو استغلالها في تحقيق أغراض إجرامية أو إرهابية،
    Asimismo se recuerda la obligación general de los Estados de impedir la apatridia. UN كما يذكّر التقرير أيضاً بالتزام الدول العام بمنع حالات انعدام الجنسية.
    Sin embargo, el desinterés de la Comisión no ha ayudado a impedir la muerte y el sufrimiento de muchos miles de personas. UN إلا أن قلة اهتمام اللجنة لم يساعد بالتأكيد على الحيلولة دون موت ومعاناة اﻵلاف العديدة.
    Es especialmente importante impedir la transmisión de la enfermedad de madre a hijo. UN ومن المهم بشكل خاص منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل.
    Por ahora, desgraciadamente, las Naciones Unidas no están plenamente capacitadas para realizar la tarea de impedir la agresión y los conflictos militares. UN وللأسف ففي هذا الوقت بالذات لا نجد الأمم المتحدة قادرة تماما على الاضطلاع بمهمة منع العدوان ومنع الصراعات المسلحة.
    La verdadera función de las armas nucleares es impedir la guerra nuclear, no librarla. UN والمهمة الصحيحة للأسلحة النووية هي منع الحرب النووية لا إشعال حرب نووية.
    Las autoridades noruegas cooperan con las rusas y han extendido los controles fronterizos a fin de impedir la prostitución. UN وهناك تعاون بين السلطات النرويجية والروسية، وتم توسيع نطاق عمليات التفتيش عند الحدود بغية منع البغاء.
    Todos los Estados tienen la responsabilidad de impedir la desviación y la reexportación ilegal de armas pequeñas y ligeras. UN فجميع الدول تقع عليها مسؤولية منع تحويل وجهة وإعادة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإعادة تصديرها.
    Por consiguiente, Bhután promulgará leyes para impedir la trata inmoral de mujeres y niños. UN وعليه، فلسوف تسنّ بوتان تشريعات بشأن منع الاتجار غير الأخلاقي بالنساء والأطفال.
    Hasta el momento no se han congelado, decomisado ni confiscado fondos a fin de impedir la financiación del terrorismo. UN وحتى الآن، لم يتم تجميد أي أموال أو الاستيلاء عليها أو مصادرتها بغية منع تمويل الإرهاب.
    :: Actividades de patrulla y vigilancia aérea y marítima de las zonas costeras de Chipre para impedir la entrada ilegal de terroristas en el país. UN :: مراقبة ورصد جميع المناطق الساحلية في قبرص عن طريق الجو والبحر، بغرض منع دخول الإرهابيين إلى البلد بصورة غير مشروعة.
    Una respuesta de política común ha sido impedir la entrada a los migrantes infectados. UN وكانت السياسة الشائعة في هذا الصدد هي منع التصريح بدخول المهاجرين المصابين.
    Estas reformas son necesarias; pues la Dirección de Desarrollo Forestal no tiene aún la capacidad de impedir la tala ilegal. UN وهي إصلاحات يقتضيها عجز هيئة التنمية الحرجية حتى الآن عن منع قطع الأخشاب على نحو غير مشروع.
    iv) El aislamiento de los desechos consistentes en COP, que los contengan o estén contaminados con ellos a fin de impedir la contaminación de otros materiales. UN ' 4` بواسطة عزل النفايات التي تتكون من، أو تحتوي على أو الملوثة بملوثات عضوية ثابتة من أجل منع تلوث مواد أخرى.
    Una manera eficaz de luchar contra esta tendencia letal es impedir la desviación de los productos químicos precursores. UN وثمة طريقة فعالة لمواجهة ذلك الاتجاه الفتاك وهو العمل على منع تحويل السلائف الكيميائية للعقار.
    Por ejemplo, si existía la obligación de impedir la difusión de una información, esa difusión terminaba la cuestión. UN ومن ذلك مثلاً أنه إذا كان هناك التزام بمنع الكشف عن معلومات معينة، فإن الكشف عن هذه المعلومات يمثل نهاية المسألة.
    China ha cumplido estrictamente las obligaciones contraídas en virtud del Tratado a fin de impedir la proliferación de las armas nucleares. UN تمتثل الصين بشكل صارم التزاماتها بمنع انتشار الأسلحة النووية المنصوص عليها بموجب المعاهدة.
    Sin embargo, el desinterés de la Comisión no ha ayudado a impedir la muerte y el sufrimiento de muchos miles de personas. UN إلا أن قلة اهتمام اللجنة لم يساعد بالتأكيد على الحيلولة دون موت ومعاناة اﻵلاف العديدة.
    Hay varios factores que parecen impedir la operativización completa de estos programas de acción. UN ويبدو أن عوامل متنوعة تحول دون إنجاز برامج العمل تلك بشكل تام.
    Como saben muchos Estados Miembros, Australia preside el Grupo Australia, que intenta impedir la proliferación de armas químicas y biológicas. UN وكما تعرف دول أعضاء عديدة، تترأس أستراليا مجموعة أستراليا، التي تسعى إلى عرقلة انتشار الأسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    En este momento, sólo una acción urgente de las Naciones Unidas puede impedir la catástrofe total. UN وفي هذه اللحظة، لا يمكن أن يحول دون وقوع كارثة كاملة إلا اجراء عاجل من جانب اﻷمم المتحدة.
    Los gobiernos no han tomado medidas eficaces para proteger a los niños del abuso, impedir la explotación infantil o poner fin al creciente comercio sexual y de órganos que afecta a los niños. UN لقد كانت اﻹجراءات الفعالة المتخذة من جانب الحكومات لحماية اﻷطفال من إساءة المعاملة وللحيلولة دون استغلالهم ولمنع الاتجار المتزايد في الجنس واﻷعضاء الذي يؤثر على اﻷطفال إجراءات ضعيفة.
    Las leyes y los servicios eficaces y legítimos contribuyen a impedir la violencia armada y reducir la impunidad. UN وتساعد القوانين والخدمات الفعالة والمشروعة في ردع العنف المسلح والحد من ظاهرة الإفلات من العقاب.
    Durante 50 años, las Naciones Unidas han ayudado a impedir la guerra mundial y el holocausto nuclear. UN وقد ساعـــدت اﻷمم المتحدة خلال ٥٠ عاما في الحؤول دون قيام حرب عالمية ومحرقة نووية.
    Las autoridades de los establecimientos penitenciarios deberían cooperar estrechamente con los órganos de policía para impedir la entrada de drogas en las prisiones. UN ٨٤ - وينبغي لسلطات السجون أن تتعاون تعاونا وثيقا مع وكالات إنفاذ القانون لضمان خلو نظام السجون من المخدرات.
    Sobre la base del tema " SIDA: los hombres marcan la diferencia " , seleccionado por el ONUSIDA para su campaña mundial contra el SIDA, se realizará un debate sobre el cambio de actitud y comportamiento en los hombres que podría impedir la propagación del SIDA. UN وتمشيا مع الموضوع الذي اختاره البرنامج المشترك لمكافحة الإيدز لحملته العالمية لمكافحة ذلك المرض وعنوانه " AIDS: Men Make a Difference " ، ستجري مناقشة التغييرات في مواقف وسلوكيات الذكور التي يمكن أن توقف من انتشار الإيدز.
    Se fundaron para impedir la repetición de esa catástrofe y salvar a las generaciones venideras de los sufrimientos y horrores de la guerra. UN ولقد أنشئت من أجل أن تمنع تكرار تلك الكارثة؛ ومن أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من المعاناة واﻷهوال الناجمة عن الحرب.
    Los países también deberían ampliar, según proceda, los proyectos experimentales orientados a impedir la transmisión del VIH de madres a hijos. UN وينبغي لهذه الحملات أيضا أن تزيد، عند الاقتضاء، من المشاريع التجريبية التي ترمي إلى الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من اﻷم إلى الطفل.
    iii) Tener la posibilidad de administrar plasma y hemoderivados en un medio estéril utilizando procedimientos higiénicos para impedir la contaminación; UN `٣` التمكن من الحقن بالدم ومنتجات الدم في بيئة معقمة، باستخدام إجراءات النظافة الصحية اللازمة لمنع التلوث؛
    La atribución por un Estado de su nacionalidad es importante para impedir la apátrida resultante de una sucesión de Estados. UN يعتبر إعطاء الدولة جنسيتها أمرا هاما للحيلولة دون انعدام الجنسية التي تنجم عن خلافة الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more