"incluso mediante el" - Translation from Spanish to Arabic

    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بما في ذلك من خلال
        
    • بوسائل منها
        
    • بطرق منها
        
    • بسبل منها
        
    • بوسائل تشمل
        
    • بوسائل من بينها
        
    • بطرق من بينها
        
    • بسبل من بينها
        
    • بما في ذلك ما يتم من خلال
        
    • بما في ذلك عبر
        
    • بسُبل منها
        
    • بسبل تشمل
        
    • عن طريق أمور منها
        
    • بجملة وسائل منها
        
    También se han realizado esfuerzos por facilitar el acceso de la mujer a los servicios financieros, incluso mediante el suministro de fondos a instituciones de microfinanciación. UN واستهدفت الجهود أيضا تيسير فرص وصول المرأة إلى الخدمات المالية، بما في ذلك عن طريق تمويل مؤسسات التمويل الصغير.
    v) Cooperar para definir metas y estrategias en situaciones concretas, incluso mediante el establecimiento de grupos de trabajo especiales, UN `5 ' التعاون في رسم الأهداف والاستراتيجيات في حالات محددة، بما في ذلك عن طريق إنشاء أفرقة عاملة مخصصة،
    Mi delegación siempre ha apoyado el fortalecimiento del papel de la Asamblea General, incluso mediante el realce de la importancia de su programa. UN وقد دأب وفد بلادي على دعم تعزيز دور الجمعية العامة، بما في ذلك من خلال إيلاء أهمية متزايدة لجدول أعمالها.
    Asimismo, Ucrania se suma al Consejo de Seguridad en su enérgica condena a todos quienes hayan dado asistencia a los rebeldes en Sierra Leona, incluso mediante el suministro de armas y mercenarios. UN وعلاوة على ذلك، تؤيد أوكرانيا مجلس اﻷمن في إدانته القوية لجميع أولئك الذين قدموا المساعدة، بما في ذلك من خلال توريد اﻷسلحة والمرتزقة، إلى المتمردين في سيراليون.
    Varios gobiernos también han adoptado medidas encaminadas a educar a los jóvenes acerca del modelo cooperativo de la empresa comercial y del empleo en ella, incluso mediante el establecimiento de vínculos entre universidades y el movimiento cooperativo. UN كذلك قام عدد من الحكومات باتخاذ تدابير لتثقيف الشباب في وقت مبكر بالنموذج التعاوني من مشاريع الأعمال ودور التعاونيات في توفير فرص العمل، بوسائل منها إقامة الصلات بين الكليات والحركة التعاونية.
    * Varios países han adoptado decisiones para invertir la pérdida de bosques, incluso mediante el establecimiento de marcos de políticas; UN :: قررت عدة بلدان قلب مسار انحسار الغابات بطرق منها وضع أطر سياساتية؛
    La participación de los hombres en la vida familiar, incluso mediante el uso de la licencia de paternidad, era otra cuestión desafiante. UN ومن مجالات التحدي الأخرى إشراك الرجل في الحياة الأسرية بسبل منها استخدام إجازة الأبوة.
    La eficacia guarda relación con la óptima asignación de los recursos, incluso mediante el comercio internacional. UN أما الكفاءة، فهي التخصيص الأمثل للموارد، بما في ذلك عن طريق التجارة الدولية.
    :: Determinación de mejores fuentes y estrategias de financiación, incluso mediante el establecimiento de asociaciones y el intercambio de información, dirigiendo los materiales a destinatarios concretos; UN ■ تحديد مصادر تمويل واستراتيجيات أفضل، بما في ذلك عن طريق الشراكات وتبادل المعلومات وتوجيه المواد نحو جماهير محددة
    Es importantísimo atender a las necesidades de desarrollo concretas de esos países, incluso mediante el fomento de la capacidad de oferta. UN ومما له أهمية بالغة تلبية الاحتياجات الإنمائية الخاصة بتلك البلدان، بما في ذلك عن طريق بناء القدرة على العرض.
    El mejoramiento de la eficacia en función de los costos de las medidas de mitigación, incluso mediante el uso de los mercados; UN زيادة فعالية تكاليف العمل المتعلق بالتخفيف، بما في ذلك عن طريق استخدام الأسواق؛
    Varios oradores describieron la asistencia que sus gobiernos prestaban a Timor Oriental, incluso mediante el establecimiento de oficinas de representación. UN وقدم كثير من المتحدثين وصفا للمساعدة التي تقدمها حكوماتهم إلى تيمور الشرقية بما في ذلك من خلال فتح مكاتب تمثيلية.
    Varios oradores describieron la asistencia que sus gobiernos prestaban a Timor Oriental, incluso mediante el establecimiento de oficinas de representación. UN وقدم كثير من المتحدثين وصفا للمساعدة التي تقدمها حكوماتهم إلى تيمور الشرقية بما في ذلك من خلال فتح مكاتب تمثيلية.
    Es necesario fortalecer la capacidad nacional, incluso mediante el perfeccionamiento de las redes existentes a escala subregional, regional e internacional, con el apoyo y la cooperación internacionales, incluida la facilitación de programas conjuntos de investigación. UN وهنالك حاجة أيضا إلى تعزيز القدرة الوطنية بما في ذلك من خلال تعزيز الشبكات القائمة على الأصعدة دون الإقليمية والإقليمية والدولية وبدعم وتعاون دولي يشمل تسهيل القيام ببرامج بحوث مشتركة.
    Las Naciones Unidas están dispuestas a prestar asistencia, incluso mediante el despliegue en el momento oportuno de una operación integrada de mantenimiento de la paz. UN والأمم المتحدة على استعداد لتقديم المساعدة، بوسائل منها نشر عملية متكاملة لحفظ السلام في الوقت المناسب.
    Seguimiento de los acontecimientos vitales, incluso mediante el uso de la tecnología de la información UN رصد الأحداث المتصلة بالأحوال المدنية بوسائل منها استخدام تكنولوجيا المعلومات
    Se destacó la necesidad de proteger a todas las partes involucradas, incluso mediante el requisito de contar con su consentimiento antes de poder efectuar una corrección. UN وشُدِّد على ضرورة حماية جميع الأطراف المعنيَّة، بوسائل منها اشتراط موافقتهم على التصويب، حيثما كان ذلك مناسباً.
    También se están haciendo esfuerzos para reducir el desnivel de género en las escuelas, incluso mediante el establecimiento de un departamento para la matriculación de las niñas. UN وقالت إن الجهود تُبذَلُ أيضاً لتضييق الفجوة بين الجنسين في المدارس، بطرق منها إنشاء دائرة لتسجيل البنات في المدارس.
    Recordamos también el establecimiento del Fondo de Solidaridad Digital y exhortamos a que se aporten contribuciones voluntarias para su financiación, incluso mediante el estudio de mecanismos innovadores de financiación. UN ونشير أيضا إلى إنشاء صندوق التضامن الرقمي، ونشجع على التبرع لتمويله، بطرق منها النظر في آليات تمويل مبتكرة.
    A ese respecto, el Comité insta al Gobierno a que emplee los recursos disponibles para programas como el de petróleo por alimentos de manera que beneficien directamente a la mujer, incluso mediante el desvío de los recursos consignados actualmente para otros fines. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الحكومة على استخدام الموارد المتاحة للبرامج من قبيل النفط مقابل الغذاء بطريقة تعود بالفائدة على المرأة مباشرة، بسبل منها تحويل الموارد المخصصة لأغراض أخرى في الوقت الحالي.
    Su delegación alienta a la Secretaría a abordar este problema sin demora, incluso mediante el establecimiento de un período mínimo de asignación. UN وذكر أن وفده يشجع الأمانة العامة على معالجة هذه المشكلة دون تأخير، بوسائل تشمل تقرير حد أدنى لفترة التكليف بالوظيفة.
    Esto exige un apoyo más sostenido de la comunidad internacional, incluso mediante el pronto despliegue de una operación de las Naciones Unidas. UN ويستلزم هذا دعما متواصلا من جانب المجتمع الدولي، بوسائل من بينها نشر عملية تابعة للأمم المتحدة.
    Además, la Célula facilitará y apoyará la capacitación impartida por otras entidades si así se solicita, incluso mediante el suministro de material de capacitación. UN وإضافة إلى ذلك، ستقوم الخلية بتيسير ودعم التدريب الذي تقدمه كيانات أخرى حسب الطلب، بطرق من بينها توفير مواد تدريبية.
    Los centros desarrollarán vínculos más estrechos con las organizaciones educativas para llegar a los estudiantes, incluso mediante el uso de la Internet y las videoconferencias, si están disponibles. UN وستقيم المراكز روابط أوثق مع المنظمات التعليمية من أجل الوصول إلى الطلاب، بسبل من بينها استخدام الإنترنت والتداول عن طريق استخدام الفيديو، حيثما توفر ذلك.
    Las organizaciones de las Naciones Unidas deberían prestar especial atención en su labor de evaluación a los resultados de desarrollo, incluso mediante el uso eficaz de la matriz de resultados del MANUD UN تركز مؤسسات الأمم المتحدة، في أعمال التقييم التي تستند إلى النتائج الإنمائية، بما في ذلك ما يتم من خلال الاستخدام الفعال لمصفوفة نتائج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Además, indicó que las Partes tal vez desearan considerar al Iraq como un caso prioritario para la prestación de asistencia, incluso mediante el Fondo Multilateral para la aplicación del Protocolo de Montreal y diversos proyectos bilaterales. UN وأشار الفريق إلى الأطراف ربما تودّ أن تمنح حالة العراق الأولوية في تقديم المساعدة، بما في ذلك عبر الصندوق متعدد الأطراف والمشاريع الثنائية.
    ii) Proporcionar protección específica a las mujeres y los niños afectados por el conflicto armado, incluso mediante el despliegue de Asesores de Protección del Niño y Asesores de Protección de la Mujer, y atender las necesidades de las víctimas de la violencia sexual y por razón de género en el conflicto armado; UN ' 2` توفير حماية خاصة للنساء والأطفال المتضررين من النزاع المسلح، بسُبل منها نشر مستشارين معنيين بحماية الطفل ومستشارين معنيين بحماية المرأة، وتلبية احتياجات ضحايا العنف الجنسي والجنساني في النزاع المسلح؛
    No obstante, como he declarado antes, se debe hacer más por atender el llamamiento del Consejo de Seguridad para que se adopten medidas concretas a fin de asegurar la restauración de la autoridad gubernamental efectiva en todo el sur del Líbano, incluso mediante el despliegue de más tropas libanesas, y la extensión del control del Gobierno a todo el territorio nacional. UN بيد أنه كما ذكرت سابقا، ما زال يتعين بذل مزيد من الجهد للوفاء بطلب مجلس الأمن اتخاذَ تدابير محددة لكفالة استعادة السلطة الحكومية الفعلية على كامل أنحاء جنوب لبنان، وذلك بسبل تشمل نشر عدد إضافي من القوات المسلحة اللبنانية، وبسط المراقبة الحكومية على جميع أنحاء لبنان.
    b) Facilitar la cooperación directa entre los órganos extranjeros encargados de hacer cumplir la ley y los órganos de Santo Tomé y Príncipe, incluso mediante el uso de tecnologías modernas. UN (ب) التهيئة لإقامة تعاون مباشر بين أجهزة إنفاذ القانون الأجنبية وأجهزة إنفاذ القانون في سان تومي وبرينسيـبي عن طريق أمور منها استخدام التكنولوجيات الحديثة أيضاً.
    El apoyo de Estados no africanos a las actividades de establecimiento y mantenimiento de la paz en África, incluso mediante el despliegue de tropas de mantenimiento de la paz, seguirá siendo fundamental en el futuro próximo. UN فالدعم المقدم من الدول غير الأفريقية لجهود صنع السلام وحفظ السلام، بجملة وسائل منها نشر قوات حفظ السلام، سيظل أمرا جوهريا في المستقبل المنظور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more