No hay en derecho internacional normas o principios que se refieran concretamente al derecho de los indígenas a pescar en mares de agua salada. | UN | ولا توجد قواعد أو مبادئ في القانون الدولي تتعامل بشكل محدد مع حقوق الشعوب الأصلية في الصيد في البحار المالحة. |
De hecho, su delegación habría agradecido una referencia adicional al derecho de las mujeres indígenas a una vida libre de violencia. | UN | وأوضحت أن وفدها كان يفضل الإشارة بقدر أكبر إلى حق نساء الشعوب الأصلية في العيش بمأمن من العنف. |
Debe lograrse el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas a todas las medidas que puedan repercutir en ellos. | UN | ورأى أنه يجب الحصول على الموافقة الحرة المسبقة عن علم للشعوب الأصلية في أي مشروع إنمائي يؤثر فيها. |
Sírvase indicar si se han tomado medidas para aumentar el acceso de las mujeres rurales e indígenas a esos microcréditos. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لزيادة حصول النساء الريفيات والنساء من الشعوب الأصلية على هذه القروض. |
:: Canalizar denuncias de mujeres indígenas a donde corresponda y darles seguimiento. | UN | :: إحالة شكاوى نساء الشعوب الأصلية إلى الجهات المختصة ومتابعتها. |
La legislación peruana reconoce y garantiza también el derecho de los pueblos indígenas a condiciones de educación iguales a las del resto de la nación. | UN | ويعترف قانون بيرو أيضاً بحق الشعوب الأصلية في أن تتساوى مع سائر أبناء الأمة في شروط التعليم، وهو يضمن هذا الحق. |
La legislación peruana reconoce y garantiza también el derecho de los pueblos indígenas a condiciones de educación iguales a las del resto de la nación. | UN | ويعترف قانون بيرو أيضاً بحق الشعوب الأصلية في أن تتساوى مع سائر أبناء الأمة في شروط التعليم، وهو يضمن هذا الحق. |
En relación con su país, la libre determinación podía definirse como el derecho de las poblaciones indígenas a participar plenamente en la adopción de las decisiones que les afectaban. | UN | وذكر أنه يمكن تفسير هذا المفهوم، بالنسبة لبلده، بأنه حق الشعوب الأصلية في المشاركة بالكامل في قرارات تتعلق بها. |
En la Constitución de Filipinas se reconoce a las comunidades culturales indígenas así como los derechos indígenas a las tierras ancestrales. | UN | ويعترف دستور الفلبين بالمجتمعات الثقافية الأصلية وبحقوق الشعوب الأصلية في أراضي الأسلاف. |
Expresaron su apoyo a todas las iniciativas internacionales de establecimiento de normas de parte de los pueblos indígenas a fin de llevar a cabo estas iniciativas. | UN | وأعربوا عن دعمهم للشعوب الأصلية في كل ما تتخذه من مبادرات في سبيل تحديد المعايير الدولية تعزيزا لهذه الاجراءات. |
Se señaló que todas esas observaciones confirmaban el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación. | UN | وقالوا إن هذه الملاحظات تؤكد حق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها بأنفسها. |
La Organización tenía por objetivo lograr el acceso de los pueblos indígenas a una sociedad multicultural y concebir actividades integradas para reducir la pobreza. | UN | فأهداف المنظمة تتمثل في كفالة وجود الشعوب الأصلية في مجتمع متعدد الثقافات، وإعداد أنشطة متكاملة للحد من الفقر. |
También se reconoce el derecho de los pueblos indígenas a transmitir su cultura por medio de la educación bilingüe. | UN | ويعترف الدستور أيضا بحق الشعوب الأصلية في الحفاظ على ثقافاتهم عن طريق التعليم بلغتين. |
Reafirmando también el derecho de los pueblos indígenas a conservar su carácter de tales, según se refleja en el proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك حق الشعوب الأصلية في الحفاظ على طابعها بوصفها شعوباً أصلية، على النحو المنصوص عليه في مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، |
La desintegración de los modos tradicionales de producción conduce a la inseguridad alimentaria y, a menudo, conlleva la migración de pueblos indígenas a zonas urbanas. | UN | ويؤدي تخريب أساليب الإنتاج التقليدية إلى انعدام الأمن الغذائي وهو ما يحمل الشعوب الأصلية في الغالب على الهجرة إلى المناطق الحضرية. |
Además, en la declaración se prevé el derecho de los pueblos indígenas a idear su propia estrategia de desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الإعلان على حق الشعوب الأصلية في وضع استراتيجيات إنمائية خاصة بها. |
Esas intrusiones obligan a menudo a los indígenas a abandonar sus territorios. | UN | وكثيرا ما تجبر هذه التجاوزات الشعوب الأصلية على مغادرة أراضيها. |
Al mismo tiempo, los gobiernos también deben utilizar normas internacionales para garantizar los derechos de los pueblos indígenas a nivel nacional. | UN | ويتعين أيضا في الوقت نفسه على الحكومات أن تستعين بالمعايير الدولية لضمان حقوق الشعوب الأصلية على المستوى الوطني. |
Se trata de una contribución positiva de los pueblos indígenas a la comunidad mundial. | UN | وهذه مساهمة إيجابية قدمتها الشعوب الأصلية إلى المجتمع العالمي. |
En ese contexto, alentó en particular a los representantes indígenas a abordar el tema del seguimiento. | UN | وفي هذا السياق، شجع على وجه الخصوص ممثلي السكان الأصليين على تناول مسألة المتابعة. |
Reconociendo el importante papel del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones indígenas a este respecto, | UN | وإذ تسلم بالدور الهام للفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين في هذا الصدد، |
Se reconocía el derecho de las comunidades indígenas a decidir sus nombres geográficos. | UN | واعترف التقرير بحق مجتمعات السكان الأصليين في اختيار التسميات الجغرافية لأماكنهم. |
En todos los actos de la sociedad civil celebrados desde 2000 se ha invitado a representantes de las comunidades indígenas a participar y expresar sus actitudes. | UN | وقد دُعي ممثلو مجتمعات السكان الأصليين إلى المشاركة وإلى الإعراب عن شواغلهم في جميع الأحداث التي نظمها المجتمع المدني منذ عام 2000. |
En su opinión, sería más apropiado instar a los Estados a que adoptasen medidas para ayudar a las comunidades indígenas a conservar su medio ambiente. | UN | ورأى أنه من اﻷنسب حث الدول على اتخاذ تدابير تساعد جماعات السكان اﻷصليين على حماية بيئتهم. |
El Gobierno proporciona financiación para mejorar el acceso de los pueblos indígenas a servicios integrales de salud primaria. | UN | توفر الحكومة التمويل اللازم لتحسين مستوى استفادة الشعوب الأصلية من خدمات الرعاية الصحية الأولية الشاملة. |
Las mujeres indígenas a menudo hallan a la vez obstáculos como mujeres y como miembros de comunidades indígenas. | UN | وكثيرا ما تواجه نساء الشعوب الأصلية حواجز مزدوجة بوصفهن نساء وبوصفهن أفرادا من الشعوب الأصلية. |
Coadyuvar en el mejoramiento de la calidad de vida de los pueblos indígenas, a través de diversas acciones que incidan en el manejo, la conservación y el aprovechamiento sustentable de sus recursos naturales y de la biodiversidad existente en sus territorios. | UN | المساعدة في تحسين نوعية حياة الشعوب الأصلية عن طريق الاضطلاع بشتى الإجراءات المؤثرة في الإدارة والحفظ والاستغلال المستدام لمواردها الطبيعية والتنوع البيولوجي القائم في أراضيها. |
Buena parte del desarrollo económico industrial a gran escala se ha llevado a cabo sin reconocer ni respetar los derechos de los pueblos indígenas a las tierras, territorios y recursos. | UN | وحدث قدر كبير من التطور الاقتصادي والصناعي الكبير بدون الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأراضي والأقاليم والموارد واحترام تلك الحقوق. |
:: Ayudar a los pueblos indígenas a preparar reclamaciones de sus derechos de propiedad colectivos | UN | :: تقديم الدعم إلى الشعوب الأصلية من أجل إعداد مطالبات الملكية الجماعية. |
El Foro Permanente tenía la capacidad de movilizar a todo el sistema de las Naciones Unidas para abordar las cuestiones indígenas a nivel mundial y también de brindar a los pueblos indígenas la posibilidad de participar en las actividades de programación y formulación de política. | UN | والمحفل الدائم لديه القدرة على تعبئة منظومة الأمم المتحدة برمتها لمعالجة قضايا السكان الأصليين على مستوى العالم وعلى إتاحة المجال أيضاً للشعوب الأصلية لكي تشارك في وضع البرامج وتوجيه السياسات. |
Los modelos examinarán formas de asegurar la atención de las necesidades y la protección de los derechos de los pueblos indígenas a medida que avanza el desarrollo industrial. | UN | وستبحث المناطق النموذجية في السبل لكفالة حماية احتياجات وحقوق الشعوب الأصلية مع مواصلة التنمية الصناعية. |