En la lucha contra la desertificación se han desplegado considerables esfuerzos físicos, institucionales y financieros. | UN | وإن الجهود المادية والمؤسسية والمالية التي بُذلت في مجال مكافحة التصحر لجهود كبيرة. |
Algunos países han experimentado dificultades en relación con determinados acuerdos como consecuencia de limitaciones humanas, institucionales y financieras. | UN | وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية. |
Esta cesión de funciones ha variado considerablemente en los países y entre éstos según sus estructuras institucionales y tradiciones políticas. | UN | وقد تباين شكل الانسحاب تباينا كبيرا سواء فيما بين البلدان أو داخلها تبعا لهياكلها المؤسسية وتقاليدها السياسية. |
Reducción de los impedimentos institucionales y culturales que estorban a la justicia | UN | :: التقليل من العوائق المؤسسية والثقافية التي تعوق سير العدالة |
No obstante, se observó que esa posibilidad podía tropezar con dificultades institucionales y presupuestarias. | UN | ولوحظ مع ذلك أن هذا الخيار قد يفضي إلى صعوبات مؤسسية وميزنية. |
Sin embargo, es necesario establecer marcos macroeconómicos, institucionales y normativos apropiados para alentar las inversiones del sector privado. | UN | غير أن هناك حاجة إلى أطر اقتصادية كلية ومؤسسية وسياسية لائقة تشجع استثمارات القطاع الخاص. |
Algunos países han experimentado dificultades en relación con determinados acuerdos como consecuencia de limitaciones humanas, institucionales y financieras. | UN | وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية. |
IV. CUESTIONES DE PROCEDIMIENTO, institucionales y JURIDICAS | UN | رابعا - المسائل اﻹجرائية والمؤسسية والقانونية |
Los mecanismos institucionales y jurídicos existentes pueden garantizar la protección de los derechos humanos, siempre que la buena voluntad de los Estados se demuestre en medidas concretas. | UN | وأشار الى أن اﻵليات القانونية والمؤسسية القائمة يمكنها أن تضمن حماية حقوق اﻹنسان بشرط أن تنعكس النية الحسنة للدول في اتخاذ إجراءات محددة. |
El Estado crea, conjuntamente con otros sujetos de la sociedad, condiciones institucionales y de información que permiten a las familias mejorar su manera de impartir educación. | UN | والى جانب أفراد المجتمع اﻵخرين، تهيئ الدولة الظروف اﻹعلامية والمؤسسية التي تمكﱢن اﻷسرة من تحسين سلوكها التربوي. |
Las cuestiones surgidas en los debates se han diferenciado en función de sus aspectos normativos, institucionales y sociales. | UN | وقد نظمت القضايا التي ظهرت على السطح خلال اجتماع الخبراء في إطار يشمل اﻷبعاد المعيارية والمؤسسية والاجتماعية. |
Es preciso considerar los aspectos financieros, institucionales y operacionales de estas opciones, algunos de los cuales sobrepasan el ámbito del presente informe inicial. | UN | وتتطلب هذه الخيارات النظر في الجوانب المالية والمؤسسية والتشغيلية، التي يخرج بعضها عن نطاق هذا التقرير اﻷولي. |
iii) Mejores marcos institucionales y sistemas legislativos para la reducción del riesgo de desastres | UN | ' 3` تحسين الأطر المؤسسية والنظم التشريعية المتعلقة بالحد من أخطار الكوارث |
Esos marcos institucionales y reglamentarios deberán abordar, entre otras cosas, los derechos de propiedad y tenencia de la tierra. | UN | ويجب أن تعالج أُطـر العمـل المؤسسية والتنظيمية في جملة أمور المسائل المتعلقة بحقوق الحيازة وحقوق الملكية. |
eliminar las distorsiones institucionales y estructurales en el sector de la vivienda; | UN | :: إزالة أوجه الخلل المؤسسية والهيكلية التي تعتري قطاع الإسكان؛ |
La primera consistía en mantener intactos los actuales arreglos institucionales y concentrarse en la financiación y en una mejor cooperación interinstitucional. | UN | والخيار الأول هو ترك الترتيبات المؤسسية على ما هي عليه والتركيز على تمويل التعاون فيما بين الوكالات وتحسينه. |
:: Capítulo VIII: Arreglos institucionales y aplicación | UN | :: الفصل الثامن: الترتيبات المؤسسية والتنفيذ |
Sin embargo, la declaración no contó con el respaldo de medidas institucionales y normativas suficientemente enérgicas como para asegurar su aplicación. | UN | لكن هذا البيان لم يُدعم بتدابير مؤسسية وتدابير على صعيد السياسات العامة لها من القوة ما يكفل تنفيذها. |
Los gobiernos necesitarán innovar en materia de marcos reguladores e institucionales y será menester que la comunidad internacional apoye sus esfuerzos. | UN | وستحتاج الحكومات إلى تجريب أطر تنظيمية ومؤسسية سليمة، وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم جهود الحكومات في هذا الخصوص. |
Sin embargo, hacemos hincapié en que deben realizarse esfuerzos programáticos considerables para que los arreglos funcionales, institucionales y financieros de esta Oficina estén acordes con los similares de las oficinas de Ginebra y Viena. | UN | غير أننا نشدد على ضرورة بذل جهود كبيرة على صعيد البرامج من أجل جعل الترتيب الوظيفي والمؤسسي والمالي لهذا المكتب موازيا لترتيبات مكتبي الأمم المتحدة المماثلين في جنيف وفيينا. |
2006-2007: 26 contribuciones importantes de gobiernos, agrupaciones regionales e interesados institucionales y no gubernamentales | UN | الفترة 2006-2007: 26 إسهاما رئيسيا من الحكومات والتجمعات الإقليمية والجهات المعنية من المؤسسات والمنظمات غير الحكومية |
Creación de las estructuras institucionales y legales adecuadas | UN | إنشاء الهياكل المؤسساتية والقانونية المناسبة |
20. Es posible utilizar varios parámetros institucionales y de facilitación del comercio para evaluar el impacto de los proyectos del SIDUNEA. | UN | 20- ويمكن استخدام مقاييس أداء متعددة مؤسساتية وأخرى تتعلق بتيسير التجارة لتقييم مدى تأثير مشاريع أسيكودا. |
55. Los organismos de calificación crediticia también pueden desempeñar una función significativa en el suministro de información, incluida la evaluación de los riesgos institucionales y soberanos. | UN | 55 - ولوكالات تقدير الجدارة الائتمانية أيضا دور هام في توفير المعلومات، يشمل تقييم مخاطر سندات الشركات والسندات السيادية. |
En el anexo II figuran los productos relacionados con la eficiencia y eficacia institucionales y las asignaciones conexas. | UN | 66 -ويتضمن المرفق الثاني تفصيلا لنواتج الكفاءة والفعالية في المؤسسة وما يرتبط بها من مخصصات. |
La Comisión Consultiva recomienda que se solicite al Secretario General que prosiga su análisis de los sistemas que podrían ser reemplazados por el sistema de planificación de los recursos institucionales y que proporcione un inventario definitivo de los sistemas que serán desactivados, así como información sobre los recursos que podrían ser liberados, en el contexto del próximo informe sobre la marcha de las actividades. | UN | 32 - وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يمضي قدما في تحليله للنظم التي يمكن الاستعاضة عنها بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة وأن يقدم قائمة محددة بالنظم التي سيتم التوقف عن العمل بها ومعلومات عن الموارد التي يحتمل توفيرها، وذلك في سياق التقرير المرحلي المقبل. |
Está previsto que la recomendación se aplique en el contexto de la implantación del sistema de planificación de los recursos institucionales y el sistema de gestión de la identidad institucional. | UN | من المزمع تنفيذ التوصية في سياق تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة ونظام إدارة الهوية في المنظمة. |
En su administración del correo electrónico, el Tribunal no tenía una política concreta para diferenciar entre los mensajes institucionales y los privados. | UN | وليس لدى المحكمة أي سياسة محددة لإدارة البريد الإلكتروني بشكل يتيح التمييز بين رسائل البريد الإلكتروني المهني ورسائل البريد الإلكتروني الخاص. |
Por último, el sistema de gestión del aprendizaje se integraría con el sistema de planificación de recursos institucionales y la nueva herramienta electrónica de gestión de las competencias del personal. | UN | وسيُضم نظام إدارة التعلم في نهاية المطاف إلى النظام الحاسوبي المؤسسي لتخطيط الموارد وإلى دعم إدارة المواهب في إطار التوظيف الإلكتروني. |
:: Verificación del equipo de propiedad de los contingentes para las operaciones de mantenimiento de la paz (planificación de los recursos institucionales y sistema de gestión de las relaciones con los clientes) | UN | :: التحقق من المعدات المملوكة لوحدات قوات عمليات حفظ السلام: نظام تخطيط الموارد في المؤسسة وإدارة العلاقات مع العملاء |