"la cultura de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثقافة
        
    • لثقافة الإفلات
        
    • وثقافة
        
    • بثقافة
        
    • بالثقافة
        
    • فثقافة
        
    • حضارة الإنتِهاك
        
    • اﻹفﻻت من
        
    • الثقافة التي
        
    • الدولية لثقافة السلم
        
    la cultura de la paz figura en los temarios de enseñanza universitaria en el Caribe. UN وقد أدرجت ثقافة السلام بالفعل في المناهج الدراسية للجامعات في منطقة البحر الكاريبي.
    Felicitamos al Secretario General Kofi Annan por su progresivo apoyo a la iniciativa de la cultura de la paz. UN ونثني على اﻷمين العام كوفي عنان لتأييده مبادرة ثقافة السلام، وهو التأييد الذي اتسم ببعد النظر.
    Además, varios seminarios nacionales organizados por la UNCTAD contribuyeron a la creación de capacidad para la promoción de la cultura de la competencia. UN وعلاوة على ذلك، أسهم عدد من الحلقات الدراسية الوطنية الذي نظمها الأونكتاد في بناء القدرات في إطار تعزيز ثقافة المنافسة.
    Estamos decididos a poner fin a la cultura de la impunidad que ha sido tan nefasta durante el régimen autocrático. UN وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي.
    El Gobierno de Mauricio ha establecido varios fondos con objeto de preservar y promover las culturas africana, india e islámica, así como la cultura de la comunidad ilois. UN وأنشأت حكومة موريشيوس صناديق مختلفة للمحافظة على الثقافات اﻹفريقية والهندية واﻹسلامية، وثقافة طائفة إلويس، وتشجيعها.
    Ello aumentará la inestabilidad política y obstaculizará el crecimiento económico al tiempo que fortalecerá la cultura de la corrupción. UN وهذا بدوره يؤدي إلى زيادة زعزعة الاستقرار السياسي وإعاقة النمو الاقتصادي المستدام، بل وتدعيم ثقافة الفساد.
    Además, la cultura de la vida política irlandesa dominada por los hombres debe cobrar una orientación más favorable a las mujeres. UN يضاف إلى ذلك أن ثقافة الحياة السياسية الإيرلندية التي يهيمن عليها الذكور يجب أن تُجعَل أكثر موالاة للمرأة.
    El informe envía un claro mensaje sobre los progresos de la labor de las Naciones Unidas en cuanto a la cultura de la prevención. UN والرسالة الواضحة في هذا التقرير هي التقدم المحرز في عمل الأمم المتحدة نحو ترسيخ ثقافة تسعى إلى منع نشوب الصراعات.
    En particular, destacamos el progreso registrado en las distintas actividades orientadas a mantener y aumentar la cultura de la seguridad. UN وإننا نؤكد بشكل خاص على التقدم الجاري تحقيقه نتيجة الجهود المختلفة الرامية إلى صون وتطوير ثقافة المجتمع.
    Instamos a los Estados Miembros a que fortalezcan su determinación de cambiar la cultura de la impunidad que permite que tengan lugar esos horribles actos. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل.
    Arup cree que la cultura de la ayuda es central para su éxito. TED تعتقد شركة اروب أن ثقافة الرغبة في المساعدة هي مركز لنجاحهم.
    Tenemos que mirar la cultura de la violencia que impregna nuestra sociedad. Open Subtitles يجب أن ننظر إلى ثقافة العنف التي تتفشى في مجتمعنا
    Reiteramos también la importancia de aportar nuevos instrumentos operativos que concreten la cultura de la cooperación, considerada como la piedra angular de nuestro diálogo. UN ونؤكد أيضا من جديد أهمية وضع صكوك تنفيذية جديدة تجسد ثقافة التعاون الذي نعتبره حجر زاوية حوارنا.
    De un modo similar, la cultura de la tolerancia política es un componente inalienable de las prácticas y procedimientos democráticos. UN وبالمثـــل، تعتبر ثقافة التسامح السياسي عاملا لا يمكن الاستغناء عنه في الممارسات واﻹجراءات الديمقراطية.
    En este contexto, la democracia a través de la promoción de la cultura de la tolerancia y de la diversidad viene a ser una condición previa para el desarrollo. UN وفي هذا السياق، تصبح الديمقراطية شرطا مسبقا للتنمية، عن طريق تعزيز ثقافة التسامح والتنوع.
    Los medios de comunicación deben desempeñar un papel de primer orden en la difusión de la cultura de la paz. UN ويجب ان تقوم وسائل الاتصال بدور رئيسي في نشر ثقافة السلام.
    Mi delegación comparte las apreciaciones del Secretario General en cuanto a la importancia de poner fin a la cultura de la impunidad mediante el juzgamiento de los autores de gravísimos crímenes. UN ويشاطر وفد بلادي الأمين العام آراءه المتعلقة بأهمية وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب، بمحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة.
    La creación de una Corte permanente de ese tipo es crucial para poner fin a la cultura de la impunidad y a la justicia selectiva. UN إذ تتسم إقامة هذه المحكمة الدائمة الأولى من نوعها بأهمية حاسمة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب والعدالة الانتقائية.
    La comunidad internacional debe actuar de manera conjunta y decidida para poner fin a la cultura de la impunidad dondequiera que esta exista. UN يجب أن يعمل أعضاء المجتمع الدولي معا وبحزم لوضع نهاية لثقافة الإفلات من العقاب أينما وجدت.
    El examen del informe del Director General de la UNESCO reveló a mi delegación la profunda interrelación que existe entre la cultura de paz y la cultura de la democracia. UN إن دراسة تقرير المدير العام لليونسكو وضحت لوفدي مدى العلاقة الوثيقة بين ثقافة السلام وثقافة الديمقراطية.
    Sin lugar a dudas, continuaremos nuestros esfuerzos por mejorar la paz y la seguridad en la región y para promover la cultura de la autoconfianza regional. UN ولا شك في أننا سنواصل بذل جهودنا لتعزيز السلم والاستقرار في المنطقة والنهوض بثقافة الثقة بالنفس على الصعيد اﻹقليمي.
    No obstante, teniendo en cuenta el papel decisivo que desempeñan los medios de comunicación en el proceso de adopción de decisiones, así como la importancia de las Naciones Unidas para todos los aspectos de la vida de las personas, la cultura de la información pública debe considerarse un factor fundamental del apoyo a la Organización. UN غير أنه، نظرا للدور الحاسم الذي تقوم به الاتصالات في عملية صنع القرار وﻹسهام اﻷمم المتحدة في كل جانب من جوانب الحياة البشرية، يجب الاعتراف بالثقافة اﻹعلامية كعامل حاسم يكسب المنظمة الدعم.
    la cultura de la paz, de los derechos humanos, de la democracia y del imperio del derecho se está instaurando lentamente, y acabará por ser universal. UN فثقافة السلام، وحقوق اﻹنسان، والديمقراطية، وسيادة القانون آخذة في الرسوخ، شيئا فشيئا، وستصبح أمرا عالميا.
    Vivimos en la cultura de la violación, ¿sabéis? Open Subtitles نحن نعيش في حضارة الإنتِهاك تعلمون؟
    El sistema judicial no está funcionando apropiadamente y debería reformarse para poner fin a la cultura de la impunidad. UN وإن النظام القضائي لا يعمل بشكل سليم وينبغي إصلاحه لوضع حد لهذه الثقافة التي تفلت من العقاب.
    Proclamación del año 2000 Año Internacional de la cultura de la Paz UN إعلان سنة ٠٠٠٢ السنة الدولية لثقافة السلم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more