la experiencia de todos estos años nos enseña que estos tres objetivos están interrelacionados y que se refuerzan mutuamente. | UN | لقد علمتنا التجربة طوال السنوات الماضية جميعا أن هذه اﻷهداف الثلاثة متكاملة ويدعم كل منها اﻵخر. |
Virtualmente todas las operaciones necesitarán un ajuste después de la experiencia real sobre el terreno. | UN | وسوف تحتاج جميع العمليات بغير استثناء الى صقل بعد التجربة الفعلية في الميدان. |
Hay por lo menos tres lecciones que aprender de la experiencia sudafricana: | UN | هناك علــــى اﻷقـــل ثلاثة دروس نتعلمها من تجربة جنوب افريقيا. |
Sudáfrica está bien situada para desempeñar un papel significativo en esta Organización y la comunidad internacional tiene mucho que aprender de la experiencia sudafricana. | UN | إن جنوب افريقيا مهيأة جيدا لتضطلع بدور بارز في هذه المنظمة، والمجتمع الدولي أمامه الكثير ليتعلمه من تجربة جنوب افريقيا. |
No obstante, la experiencia que hemos obtenido en Europa nos indica que no sería conveniente aislar a Cuba. | UN | ومع هذا فإن الخبرة التي اكتسبناها في أوروبا تبين أنه ليس من السليم عزل كوبا. |
Se entiende que el requisito de la experiencia en derecho procesal penal incluye experiencia como magistrado, fiscal, o abogado en causas penales. | UN | والمقصود بشرط الخبرة في المحاكمات الجنائية أنه يشمل خبرة المرشح كقاض، أو كمدع عام، أو كمحام، في القضايا الجنائية. |
El camino recorrido por nuestra Organización durante el medio siglo de su existencia permite, sin embargo, extraer lecciones de la experiencia adquirida. | UN | ومع ذلك فإن سجل منظمتنــا طـــوال أكثر من نصف قرن يمكننا من استخلاص بعض الدروس نتيجة للخبرة التي اكتسبناها. |
Nos sentimos alentados también por la experiencia obtenida hasta el momento por la Comisión de Desarme con su nueva forma de trabajo. | UN | ومما يشجعنا أيضا ما اكتسبته هيئة نزع السلاح من خبرة حتى اليوم بما تضطلع به من عمل جديد مصلح. |
También se examinó la experiencia adquirida por el PNUFID en Asia, y la de los donantes bilaterales de la región andina. | UN | واستعرضت حلقة العمل أيضا الخبرات التي اكتسبها اليوندسيب في آسيا، وكذلك خبرات الجهات الثنائية المانحة في المنطقة اﻵندية. |
la experiencia ha demostrado que el elemento más importante para unas elecciones libres e imparciales es el público votante bien informado. | UN | وقد أثبتت التجربة أن أكثر العناصر أهمية في الانتخاب الحر والنزيه تتمثل في وجود جمهور مطلع من الناخبين. |
Pero la reforma debe aprender de la experiencia y no preceder a ella. | UN | إلا أن الاصلاح ينبغي أن يستند إلى التجربة لا أن يسبقها. |
la experiencia ha demostrado que esa cooperación permite que las salvaguardias sigan siendo eficaces incluso en las situaciones más problemáticas. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذا التعاون يتيح لهذه الضمانات أن تظـل فعالـة حتـى فـي ظــل أشـد الظروف. |
En cuanto a la experiencia de este año, nuestra impresión es que el debate oficioso no fue tan exitoso como hubiéramos esperado. | UN | وإذ نلتفت إلى تجربة هذا العام، نرى أن المناقشة غير الرسمية لم تكن ناجحة بالقــدر الـذي كنا نأمل فيه. |
175. A título de observación final, cabe destacar diversos puntos relativos a la experiencia adquirida por el Representante en su estudio del caso de Sri Lanka. | UN | جيم ـ تعليق ختامي ٥٧١ ـ وكتعليق ختامي، هناك عدة نقاط ينبغي ابرازها بشأن تجربة الممثل في سري لانكا باعتبارها دراسة حالة. |
No obstante, la experiencia sobre el empleo de la fuerza aérea, especialmente en Bihac, demuestra que hay diversas limitaciones técnicas que merman su eficacia. | UN | ومع ذلك، فإن تجربة استخدام القوة الجوية، وخاصة في بيهاتش، تبرز وجود عدد من القيود التقنية التي تحد من فعاليته. |
Estas son consecuencias negativas desafortunadas de nuestra reunión con el mundo. Sin la experiencia necesaria, son difíciles de resolver. | UN | تلك هي النتائج السلبية المؤسفة لانضمامنا من جديد إلى العالم؛ ودون الخبرة الضرورية، يصعب التصدي لها. |
la experiencia indica que tales gastos representan un porcentaje relativamente estable de los sueldos netos. | UN | وتبين الخبرة السابقة استمرارها مستقرة نسبيا مع الوقت كنسبة مئوية من المرتبات الصافية. |
Todos los participantes en dichas reuniones acogieron con beneplácito la experiencia acumulada por el OOPS durante sus 45 años de operaciones. | UN | وقد حظيت الخبرة التي اكتسبتها اﻷونروا على مدى ٤٥ سنة من عملياتها بترحيب جميع المشتركين في تلك الاجتماعات. |
Además, participa en seminarios y cursos prácticos realizados con el fin de compartir la experiencia adquirida, y a veces los organiza. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشترك في حلقات دراسية وحلقات عمل ترمي إلى تقاسم الدروس المستفادة أو يقود تلك الحلقات. |
Esta conclusión fue el resultado de amplias consultas con los bancos de desarrollo y coincide con la experiencia del Departamento de Desarrollo de la FAO. | UN | وكان هذا هو ما خلصت اليه مشاورات مكثفة أجريت مع صناديق التنمية وما تبين من خبرة إدارة التنمية بمنظمة اﻷغذية والزراعة. |
La pertinencia de los puestos se examinará a la luz de la experiencia adquirida a medida que el sistema entre en pleno funcionamiento. | UN | وسيتم استعراض أهمية الوظيفتين في ضوء الخبرات التي يتم اكتسابها بعد أن يكون النظام قد وصل إلى مرحلة التشغيل الكامل. |
la experiencia actual indica que los programas eficaces tienen como característica común un enfoque asociativo. | UN | وتشير التجارب الجارية الى أن نهج المشاركة هو قاسم مشترك بين البرامج الناجحة. |
Es esencial aprovechar plenamente la experiencia y competencia de la mujer para responder a los principales desafíos mundiales. | UN | ولذا كان استغلال خبرات المرأة ومؤهلاتها استغلالا كاملا للتصدي للتحديات العالمية الكبرى من اﻷمور الحيوية. |
El conocimiento y la experiencia de las organizaciones no gubernamentales son un recurso valiosísimo. | UN | وإن الدراية والخبرة المتوفرتين لدى المنظمات غير الحكومية هما مصدر عظيم القيمة. |
El conocimiento de la experiencia de otros países sería muy valioso a ese respecto. | UN | وفي هذا الصدد فإن التعلم من تجارب البلدان الأخرى يكون مفيداً جداً؛ |
En general, la experiencia positiva de la República Unida de Tanzanía podría reproducirse fácilmente en otros países menos adelantados africanos. | UN | وعموماً، يمكن لتجربة جمهورية تنزانيا المتحدة أن تتكرر بسهولة في غيرها من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
Esperamos que se aproveche bien la lección de la experiencia de Angola y que el pueblo de Mozambique se vea librado de la amenaza que el Sr. Savimbi continúa representando. | UN | ونأمل أن نكون قد اتﱠعظنا بالدروس المستخلصة من تجربة أنغـولا، وأن يُجنب شعب موزامبيــق خطرا مثل الخطر الذي لا يزال السيد سافيمبي يمثلــه في أنغولا. |
Análogamente, se aprovechó la experiencia del Brasil, con fondos proporcionados por donantes, para apoyar las actividades de cooperación técnica en Mozambique. | UN | وبالمثل استعين بالخبرة الفنية البرازيلية، على أساس التمويل من أحد المانحين، في دعم أنشطة التعاون التقني في موزامبيق. |
Deben tomarse las decisiones necesarias para la aplicación de este procedimiento cuyas eventuales imperfecciones no deberían ser prejuzgadas sino corregidas sobre la experiencia. | UN | ويجب أن تتخذ القرارات الضرورية لتطبيق هذا القانون الذي يجب عدم استباق الحكم على أخطائه المحتملة بل تصحيحها وفقا للخبرة. |
Al hacerlo, me conforta saber que puedo contar con la experiencia y capacidad de todos los miembros del Comité. | UN | وإذ أفعل ذلك، أشعر بالطمأنينة عندما أعرف أن بإمكاني الاعتماد على خبرة وتجربة جميع أعضاء اللجنة. |