:: Ampliar la función de las escuelas como recursos comunitarios y centros de atención. | UN | :: توسيع الدور الذي تضطلع به المدارس كمراكز للموارد المجتمعية ومراكز للرعاية. |
Al mismo tiempo, es preciso reforzar la función de las fuerzas imparciales en la supervisión de las armas entregadas por los elementos desmovilizados. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تعزيز الدور الذي تضطلع به القوات المحايدة في مجال الإشراف على الأسلحة التي سلمتها العناصر المسرحة. |
Ni ha sido tan decisiva la función de las Naciones Unidas. | UN | ولا تفوق أهمية الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة في أي مجال آخر أهميته الحيوية في هذا المجال. |
También quiero manifestar nuestro gran agradecimiento por los esfuerzos realizados por el Secretario General Kofi Annan para fortalecer la función de las Naciones Unidas. | UN | كما أود الإعراب عن تقديرنا للجهود التي يبذلها الأمين العام السيد كوفي عنان لتعزيز الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة. |
la función de las mujeres y las niñas en la atención de los combatientes desmovilizados, en especial de los menores de edad, los que sufren traumas, discapacidad o enfermedades crónicas, debe reconocerse y apoyarse. | UN | ويجب الاعتراف بالدور الذي تضطلع به النساء والفتيات في توفير الرعاية للمحاربين المسرحين لا سيما القصر منهم أو المصابون أو المعوقون أو الذين يعانون أمراضا مزمنة، وتقديم الدعم لهن. |
Por último, el Comité toma nota con agradecimiento de la importancia dada por la delegación a la función de las organizaciones no gubernamentales en la promoción y protección de los derechos humanos, y sus contribuciones a la observancia del Pacto. | UN | وأخيرا، تلاحظ اللجنة مع التقدير الأهمية التي يوليها الوفد للدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها، والمساهمات التي تقدمها في تأمين مراعاة العهد. |
Era preciso volver a analizar la función de las ciudades en el desarrollo sostenible y revisar las políticas en consecuencia. | UN | إذ يتوجب استعراض الدور الذي تضطلع به المدن في تحقيق التنمية المستدامة وتنقيح السياسات وفقا لذلك. |
A medida que las partes inician la delicada etapa de las negociaciones sobre el estatuto permanente, la función de las Naciones Unidas se hace cada vez más decisiva. | UN | وبدخول الطرفين في المرحلة الحساسة لمفاوضات الوضع النهائي، يصبح الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة أكثر أهمية. |
A medida que las partes inician la delicada etapa de las negociaciones sobre el estatuto permanente, la función de las Naciones Unidas se hace cada vez más decisiva. | UN | وبدخول الطرفين في المرحلة الحساسة لمفاوضات الوضع النهائي، يصبح الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة أكثر أهمية. |
Esta situación pone de relieve la función de las medidas de fomento de la confianza como componente importante para evitar la guerra. | UN | ويؤكد هذا الوضع الدور الذي تضطلع به تدابير بناء الثقة بوصفها مكونا مهما في منع الحروب. |
Portugal subrayó la función de las instituciones nacionales de derechos humanos en el ámbito de la información y de la lucha contra la discriminación. | UN | وأكدت البرتغال على الدور الذي تؤديه المنظمات الوطنية لحقوق الإنسان في مجال الإعلام ومكافحة التمييز. |
El Administrador estima que las oficinas exteriores del PNUD deben continuar proporcionando esos servicios y cumpliendo funciones de coordinación como parte integrante de la función de las oficinas sobre el terreno. | UN | ويعتقد مدير البرنامج أنه ينبغي أن تستمر مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الميدانية في تقديم هذه الخدمات والوظائف التنسيقية كجزء لا يتجزأ من الدور الذي تؤديه في الميدان. |
Dado su carácter multilateral, universal y neutral, la función de las Naciones Unidas en los ámbitos económico y social es irreemplazable. | UN | ويعتبر الدور الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي بسبب طابعه المتعدد اﻷطراف والعالمي والحيادي، أمرا لا يمكن الاستعاضة عنه. |
Los representantes expresaron su convicción de que sería importante mantener la función de las instituciones del Protocolo en el futuro. | UN | وأعرب الممثلون عن اعتقادهم بأنه سيكون من الضروري استمرار الدور الذي تقوم به مؤسسات البروتوكول في المستقبل. |
la función de las organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil era fundamental para la protección y la promoción de los derechos humanos de la mujer. | UN | ويعد الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني محوريا في مجال حماية حقوق اﻹنسان للمرأة وتعزيزها. |
La Oficina participó en esta reunión e informó a los participantes sobre la función de las Naciones Unidas en el ámbito del diálogo interreligioso e intercultural, en particular el proceso intergubernamental en la Asamblea. | UN | وشارك المكتب في هذا الاجتماع وأحاط المشاركين علما بالدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال الحوار بين الثقافات والأديان، ولا سيما العملية الحكومية الدولية الجارية في الجمعية العامة. |
También debe reconocerse la función de las organizaciones regionales en el fomento del estado de derecho en el plano regional. | UN | وينبغي الاعتراف أيضا بالدور الذي تضطلع به المنظمات الإقليمية في تعزيز سيادة القانون على الصعيد الإقليمي. |
Con este fin, evaluó el enfoque institucional de la función de las Naciones Unidas en la resolución de crisis y la importancia de la consolidación de la paz en África desde el punto de vista de su aplicación práctica. | UN | ولهذا الغرض، أجرى تقييما للنُهج المؤسسية للدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تسوية الأزمات، ولأهمية بناء السلام في أفريقيا من حيث الإمكانية العملية للقيام بذلك. |
En los países en desarrollo, la función de las instituciones inversionistas en este sentido no es tan importante. | UN | أما في البلدان النامية فإن دور المؤسسات المستثمرة أقل أهمية في هذا الصدد. |
la función de las empresas y los consumidores en la promoción de mercados competitivos favorecedores del desarrollo sostenible | UN | دور الأعمال التجارية والمستهلكين في تعزيز الأسواق التنافسية الداعمة للتنمية المستدامة |
Era la primera vez que la Comisión examinaba la función de las TIC desde una perspectiva de género. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى التي تقوم فيها لجنة وضع المرأة بدرس دور تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من منظور جنساني. |
La Declaración del Milenio, que fue aprobada por consenso por todos los líderes del mundo que participaron en la Cumbre, ha establecido directrices claras para la función de las Naciones Unidas en el siglo XXI. Por supuesto, la celebración de la Cumbre y la aprobación de la Declaración no son fines en sí mismos sino que más bien señalan un nuevo punto de partida. | UN | ووضع إعلان الألفية، الذي اعتُمد بتوافق للآراء فيما بين زعماء العالم المشاركين في المؤتمر، مبادئ توجيهية واضحة للدور الذي تؤديه الأمم المتحدة خلال القرن الحادي والعشرين. وبطبيعة الحال، ليس عقد مؤتمر القمة واعتماد الإعلان غاية في حد ذاتهما، بل يقتصران على تحديد نقطة البدء. |
Debido al reconocimiento de la importancia social y la función de las cooperativas, sus actividades están exentas del pago de impuestos y otras tasas. | UN | واعترافا بما للدور الذي تقوم به التعاونيات من أهمية اجتماعية، فإن أنشطتها معفاة من دفع الضرائب ومن عدة رسوم أخرى. |
En cambio, la función de las contramedidas no puede ir más allá de la obtención, por el Estado lesionado, de la cesación del hecho ilícito y la reparación. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه لا يجوز أن تذهب وظيفة التدابير المضادة إلى أبعد من السعي من جانب الدولة المضرورة إلى تحقيق الكف عن الفعل وجبر الضرر. |
la función de las empresas en la prevención de los conflictos, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz después de los conflictos | UN | دور دوائر الأعمال في منع الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع |
la función de las empresas es administrar sus respectivas actividades obteniendo el personal, los servicios logísticos y a veces la financiación para esas operaciones. | UN | ويتمثل دور هذه الشركات في إدارة مجال الأنشطة الخاصة بها من خلال تعيين الموظفين وتدبير السوقيات والقيام أحيانا بتمويل هذه العمليات. |
la función de las organizaciones regionales podrá resultar especialmente eficaz por el hecho de que dichas organizaciones representan a los Estados miembros en su carácter individual. | UN | وقد تتكشف الفاعلية الخاصة لدور المنظمات اﻹقليمية ﻷن هذه المنظمات تمثل دولا أعضاء بصفتها الفردية. |
El proyecto muestra la función de las instituciones y redes religiosas en la promoción de la solución pacífica de conflictos. | UN | ويتطرق مشروع الكتاب لدور المؤسسات والشبكات الدينية في حل النزاعات بالطرق السلمية. |