"las mujeres en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرأة في
        
    • للمرأة في
        
    • للنساء في
        
    • النساء في مجال
        
    • المرأة على مستوى
        
    • النساء في الحياة
        
    • المرأة عند
        
    • بالمرأة في مجال
        
    • النساء في جهود
        
    • النساء في عملية
        
    • المرأة بشكل
        
    • النساء في النشاط
        
    • النساء في تنظيم
        
    • النساء في صنع
        
    • النساء في قوة
        
    Preocupa también la muy escasa participación de las mujeres en la administración pública. UN ويساور اللجنة أيضا القلق ﻷن مشاركة المرأة في الحكومة منخفض للغاية.
    El Estado Parte también debe considerar medidas, entre ellas medidas educativas, para mejorar la situación de las mujeres en la sociedad. UN وينبغي لها أيضاً النظر في اتخاذ تدابير، بما في ذلك في مجال التعليم، للنهوض بوضع المرأة في المجتمع.
    Ahora bien, la participación de las mujeres en la adopción de decisiones de estos organismos sigue siendo bajísima. UN غير أن مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار في هذه الهيئات ما زالت منخفضة جدا.
    Existe consenso general en que es importante que el sector empresarial aumente la participación de las mujeres en la creación de empleos. UN وهناك توافق عام في الآراء على أنه من المهم لقطاع الأعمال التجارية. أن تزيد مشاركة المرأة في خلق الوظائف.
    Usar la información para facilitar el apoyo a las mujeres en la adopción de decisiones UN استخدام المعلومات من أجل تيسير الدعم للمرأة في مجال صنع القرار
    Se encomendó a un comité designado en 2001 considerar el efecto de la Ley alodial en la situación de las mujeres en la agricultura. UN وقد طُلب من لجنة عُيِّنت في عام 2001 أن تنظر في أثر قانون الإرث العقاري على وضع المرأة في الزراعة.
    Otro problema de las relaciones actuales entre los interesados es el papel que desempeñan las mujeres en la agricultura. UN وثمة عقبة ثانية في العلاقات الحالية بين أصحاب المصلحة تتمثل في دور المرأة في مجال الزراعة.
    Los logros de las mujeres en la enseñanza superior no se reflejan en su vida política ni en los puestos directivos. UN إن منجزات المرأة في مجال التعليم الجامعي لا تنعكس طبقا لذلك في حياتها السياسية، وفي الوظائف الإدارية الرفيعة.
    Nadie puede olvidar el papel que desempeñaron las mujeres en la adquisición de nuestra independencia. UN ولا يمكن لأحد أن ينسى الدور الذي اضطلعت به المرأة في كسب استقلالنا.
    Los participantes señalaron la función especial de las mujeres en la mitigación de diferencias en todos los sectores de la sociedad. UN ونوه المشاركون إلى الدور الخاص الذي تضطلع به المرأة في التخفيف من حدة الخلافات فيما بين شرائح المجتمع.
    Dos oradores señalaron también que se habían introducido reformas para aumentar la participación de las mujeres en la política. UN وذكر اثنان من المتكلمين أيضاً أنَّ الجهود الإصلاحية قد استُخدِمت لتعزيز مشاركة المرأة في النشاط السياسي.
    De momento, la representación de las mujeres en la policía y la Oficina de Inmigración y Naturalización es del 17% y del 30%, respectivamente. UN وحتى الآن، تبلغ نسبة تمثيل المرأة في الشرطة الوطنية وفي مكتب الهجرة والتجنيس 17 في المائة و 30 في المائة.
    Existen sobradas pruebas de que la violencia contra las mujeres en la familia y en la sociedad es un hecho generalizado y universal, y que probablemente esté en aumento. UN وهنالك ما يدل دلالة جد واضحة على أن العنف ضد المرأة في نطاق اﻷسرة وفي المجتمع منتشر بكثرة وعالمي وأغلب الظن أنه آخذ في الازدياد.
    En la actualidad el Gobierno de Camboya tiene una Secretaría Nacional para Asuntos de la Mujer, que promueve un reconocimiento más amplio del papel que desempeñan las mujeres en la sociedad. UN ولدى كمبوديا اﻵن في الحكومة أمانة وطنية لشؤون المرأة، تشجع على المزيد من الاعتراف بدور المرأة في المجتمع.
    La aplicación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing depende en gran medida de la participación de las mujeres en la formulación de políticas y decisiones. UN إن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل بيجين يتوقف إلى حد بعيد على مشاركة المرأة في وضع السياسات واتخاذ القرارات.
    Por otra parte, se han establecido medidas concretas para garantizar la igualdad de oportunidades de las mujeres en la vida pública. UN واستدرك قائلا إنه من ناحية أخرى جرى وضع ترتيبات محددة من أجل ضمان المساواة في الفرص أمام المرأة في الحياة العامة.
    Participación de las mujeres en la representación internacional del Estado UN اشتراك المرأة في تمثيل بلدها على المستوى الدولي
    Expresa la esperanza de que en el próximo informe el Comité pueda tener mayor información sobre cómo les va a las mujeres en la minoría germanoparlante. UN وأعربت عن أملها في أن يتسنى للجنة في التقرير القادم، معرفة المزيد عن أحوال المرأة في اﻷقلية الناطقة باﻷلمانية.
    Del informe parece desprenderse que existe una progresión lenta hacia una mayor participación de las mujeres en la vida política marroquí. UN ويؤكد التقرير فيما يبدو بطء التقدم نحو مشاركة أكبر للمرأة في الحياة السياسية المغربية.
    Al Comité le preocupa también la representación desproporcionada de las mujeres en la economía sumergida. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء التمثيل غير المتكافئ للنساء في الاقتصاد غير الرسمي.
    El Estado de Malí y sus socios en el desarrollo han desplegado esfuerzos con miras a sensibilizar a las mujeres en la protección del medio ambiente. UN قامت دولة مالي وشركاؤها في التنمية ببذل الجهود اللازمة لتوعية النساء في مجال حماية البيئة.
    Dinamarca y Luxemburgo proponen la participación de las mujeres en la adopción de decisiones en los procesos de paz a nivel nacional y multilateral como, por ejemplo, en la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). UN وتقترح الدانمرك ولكسمبرغ إشراك المرأة على مستوى صنع القرار في عمليات صنع السلام الوطنية والمتعددة اﻷطراف، مثل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Por último, lamentaron el hecho de que los oradores no hubieran insistido en la necesidad de fortalecer las capacidades y la presencia de las mujeres en la esfera política. UN وأعرب المشاركون في الختام عن أسفهم لأن المحاضرين لم يشددا على ضرورة تعزيز القدرات وعلى وجود النساء في الحياة السياسية.
    Es preciso aliviar la carga desproporcionada que recae sobre las mujeres en la obtención de agua. UN وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة عند جمع الماء؛
    Los representantes hicieron hincapié en los problemas concretos con que tropiezan las mujeres en la educación superior, especialmente en cuanto a ocupar cargos de liderazgo en los círculos académicos. UN وقد أصررن جميعاً على مناقشة المشاكل الخاصة بالمرأة في مجال التعليم العالي، خصوصاً في المناصب القيادية داخل اﻷوساط الجامعية.
    j) Apoyar la participación de las mujeres en la prevención y la solución de conflictos y en la consolidación de la paz, y apoyar también los esfuerzos del gobierno del país de acogida para promover la inclusión de la mujer en funciones decisorias en las instituciones de gobernanza después de los conflictos; UN (ي) دعم مشاركة النساء في جهود منع نشوب النزاعات وحلها وبناء السلام، وكذلك دعم جهود حكومة البلد المضيف من أجل إشراك النساء في صنع القرار في مؤسسات الحكم بعد انتهاء النـزاعات؛
    Ello garantiza también la estabilidad de las sociedades mientras se orienta a las mujeres en la toma de decisiones sobre sus empresas. UN ويكفل هذا أيضاً استقرار الجمعيات مع إرشاد النساء في عملية اتخاذ القرار في مشاريعهن.
    Estos códigos abordan cuestiones de contenido, entre ellas, las imágenes perjudiciales y negativas de las mujeres en la radio y la televisión. UN وتتناول هذه المدونات محتويات البث الإذاعي بما في ذلك تصوير المرأة بشكل يضر بها ويعطي انطباعا سلبيا عنها.
    Además, una mayor participación de las mujeres en la vida política es un componente crucial de una actividad parlamentaria más eficaz. UN وتعد زيادة مشاركة النساء في النشاط السياسي عنصرا رئيسيا في تحسين عمل البرلمانات.
    Los hombres participan en menor medida que las mujeres en la planificación familiar. UN 50 - وقالت إن الرجال يشتركون على نحو أقل من النساء في تنظيم الأسرة.
    105. El Japón acogió con agrado la labor realizada por el Brasil con respecto a la igualdad de género, especialmente la participación de las mujeres en la formulación de políticas. UN 105- ورحبت اليابان بجهود البرازيل فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، خصوصاً مشاركة النساء في صنع السياسات.
    De las mujeres en la población activa, el 27% estaban desempleadas y otro 20% trabajaban sin percibir ninguna remuneración. UN ومن بين النساء في قوة العمل، ثمة 27 في المائة عاطلات عن العمل، في حين يعمل 20 في المائة منهن بدون أجر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more