"orientadas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى
        
    • تهدف إلى
        
    • الموجهة نحو
        
    • ترمي إلى
        
    • موجهة نحو
        
    • الهادفة إلى
        
    • التي تستهدف
        
    • تركز على
        
    • الموجهة إلى
        
    • الرامية الى
        
    • وموجهة نحو
        
    • ذات المنحى
        
    • والمكرسة
        
    • ذات الوجهة
        
    • ترمي الى
        
    Esa es la labor del Comité Especial al examinar diversas propuestas orientadas a reforzar la Organización y a hacer más eficaz sus actuaciones. UN وهذا هو ما تسعى إليه اللجنة الخاصة عند النظر في مختلف المقترحات الرامية إلى تعزيز دور المنظمة وجعلها أكثر فعالية.
    En particular, destacamos el progreso registrado en las distintas actividades orientadas a mantener y aumentar la cultura de la seguridad. UN وإننا نؤكد بشكل خاص على التقدم الجاري تحقيقه نتيجة الجهود المختلفة الرامية إلى صون وتطوير ثقافة المجتمع.
    Como señala correctamente la Corte en su informe, sus actividades están orientadas a apoyar el estado de derecho. UN وكما لاحظت المحكمة على نحو واف في تقريرها، فإن أنشطتها تهدف إلى تعزيز سيادة القانون.
    Ello dependerá, en parte, de que se apliquen políticas acertadas orientadas a las exportaciones. UN وستتوقف جزئيا على سلامة السياسات الموجهة نحو التصدير.
    Estas entidades tienen la obligación de dirigir acciones orientadas a la seguridad alimentaria. UN وعلى هذه الهيئات الالتزام بتنفيذ أنشطة ترمي إلى تحقيق الأمن الغذائي.
    Esa conferencia nos brindará la oportunidad de discurrir medidas orientadas a la acción para librar al mundo de esos flagelos. UN إن هذا المؤتمر سيتيح فرصة لنا لنضع تدابير موجهة نحو العمل الفعلي، لتخليص العالم من هذه الآفات.
    Su delegación apoya sin reservas todas las medidas orientadas a fortalecer la capacidad de asistencia técnica y financiera de la ONUDI. UN وأعربت عن تأييد وفد بلدها الكامل لجميع التدابير الرامية إلى تعزيز قدرات المساعدة التقنية والمالية التي تقدمها اليونيدو.
    Por tanto, deben ponerse en marcha medidas orientadas a combatir y prevenir la exclusión en todos los ámbitos. UN ومن ثم، فإن السياسات الرامية إلى إبطال الاستبعاد واتقائه يجب أن تُتبع على جميع المستويات.
    Cuando se den esas condiciones, serán mucho más eficaces otras iniciativas orientadas a promover la tolerancia, el respeto y la comprensión. UN ولدى توفر هذه الظروف، يمكن أن تزداد بشكل كبير فعالية المبادرات الأخرى الرامية إلى تشجيع التسامح والاحترام والتفاهم.
    Las medidas orientadas a atender a los niños huérfanos también cobraron impulso, pero no lograron suplir las necesidades. UN واكتسبت الجهود الرامية إلى الوصول للأطفال الأيتام زخماً ولكنها ظلت قاصرة كثيراً عن الوفاء بالاحتياجات.
    Ucrania encomia al OIEA por sus actividades orientadas a ayudar a los Estados a prevenir y combatir el terrorismo nuclear. UN وتشيد أوكرانيا بالوكالة الدولية للطاقة الذرية على أنشطتها الرامية إلى مساعدة الدول في منع ومكافحة الإرهاب النووي.
    :: Gestión de coordinación municipal, acciones orientadas a promover la creación, consolidación y la sostenibilidad institucional de esos mecanismos locales. UN :: دعم التنسيق على مستوى البلديات والإجراءات الرامية إلى تشجيع إقامة هذه الآليات المحلية وتعزيزها وكفالة استدامتها.
    Acogemos con satisfacción todas las iniciativas orientadas a encontrar la solución política necesaria a las crisis de los países africanos. UN ونرحب بكل المبادرات التي تهدف إلى تحقيق التسوية السياسية اللازمة ﻹنهاء اﻷزمات في هذه البلدان اﻷفريقية.
    También instó a los países africanos a que adoptaran medidas orientadas a contener el éxodo de profesionales y a que conservaran y mantuvieran sus competencias nacionales. UN وحث البلدان اﻷفريقية أيضا على اتخاذ تدابير تهدف إلى عكس تيار نزوح اﻷدمغة وعلى استبقاء الكفاءات الوطنية والمحافظة عليها.
    Ello dependerá, en parte, de que se apliquen políticas acertadas orientadas a las exportaciones. UN وستتوقف جزئيا على سلامة السياسات الموجهة نحو التصدير.
    Ello dependerá, en parte, de que se apliquen políticas acertadas orientadas a las exportaciones. UN وستتوقف جزئيا على سلامة السياسات الموجهة نحو التصدير.
    Los departamentos y oficinas de la Secretaría están preparando estrategias orientadas a mitigar las consecuencias de los diferentes riesgos. UN وتقوم الإدارات والمكاتب في الأمانة العامة حاليا بوضع استراتيجيات ترمي إلى التخفيف من أثر شتى المخاطر.
    Esas medidas están claramente orientadas a impedir y anular cualquier intento de manifestación pacífica y no violenta contra la ocupación. UN ومن الواضح أن هذه الإجراءات ترمي إلى منع وقمع أي محاولات للتظاهر السلمي وغير العنيف ضد الاحتلال.
    Para ello, elabora contribuciones orientadas a las políticas sobre estos temas y coordina las aportaciones de las divisiones sustantivas de la CEPE. UN وتقوم بذلك من خلال إعداد مساهمات موجهة نحو السياسات في هذه المواضيع وتنسيق المساهمات الواردة من الشُّعَب الفنية للجنة.
    Los asociados internacionales inician y realizan actividades orientadas a introducir en sus competencias las normas sobre la igualdad de género. UN فأصبحت المؤسسات الشريكة من منظمي ومنفذي الأنشطة الهادفة إلى العمل بمعايـير المساواة بين الجنسين، في إطار صلاحياتها.
    Gracias a esto, la función de inspección ha tenido una influencia claramente mayor que la que antes tenía en la realización de las actividades orientadas a mejorar la gestión y el rendimiento de cuentas. UN وبذلك، كان لوظيفة التفتيش بكل وضوح أثر أكبر بكثير عن ذي قبل في تنفيذ اﻷنشطة التي تستهدف تحسين اﻹدارة والمساءلة.
    Los expertos recomendaron que las medidas que podría adoptar la comunidad internacional estuvieran orientadas a: UN وأوصى الخبراء بأن الإجراءات المحتملة من جانب المجتمع الدولي يمكن أن تركز على:
    Destacando la importancia de las actividades orientadas a la habilitación de las mujeres refugiadas, UN وإذ تؤكد أهمية اﻷنشطة الموجهة إلى تمكين اللاجئات،
    México, desde luego, considera positivas las medidas orientadas a atenuar el sufrimiento que experimentan miles de víctimas, muchos de ellos niños. UN وبطبيعة الحال، تنظر المكسيك نظرة إيجابية الى التدابير الرامية الى التخفيف من معاناة آلاف الضحايا، بمن فيهم اﻷطفال.
    Debemos concentrarnos plenamente en la tarea de convertir estas prioridades en medidas concretas, centradas, y orientadas a la obtención de resultados. UN وينبغي لنا أن ننخرط تماما في مهمة ترجمة هذه اﻷولويات إلى تدابير ملموسة ومركزة وموجهة نحو النتائج.
    El punto fuerte de la Comisión radica en sus recomendaciones orientadas a la acción. UN وتكمن قوة اللجنة في توصياتها ذات المنحى العملي.
    Informe sobre la aplicación de las recomendaciones de la evaluación externa independiente de las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD orientadas a los países menos adelantados, los países en desarrollo sin UN تقرير مرحلي بشأن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم الخارجي المستقل لأنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد والمكرسة لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من الاقتصادات الصغيرة والهشة والضعيفة هيكلياً
    Con la introducción de políticas económicas orientadas a los mercados se han puesto en marcha incentivos plenos para toda la población. UN وبإدخال السياسات الاقتصادية ذات الوجهة السوقية، انطلقت حوافز الشعب بأسره انطلاقا تاما.
    Para corregir estos desequilibrios el Gobierno ha estado aplicando políticas económicas prudentes orientadas a mejorar el nivel de vida de la mayoría de nuestros ciudadanos. UN وكيما تعالج الحكومة هذه الاختلالات، فإنها أخذت تتبع سياســـات اقتصادية حكيمة ترمي الى تحسين معيشة غالبية مواطنينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more