"pacífica de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلمية
        
    • سلميا
        
    • السلمي في
        
    • سلمي لهذه
        
    • السلمية لهذه
        
    • سلمي لهذا
        
    • لﻷغراض السلمية
        
    • سلميٍ لهذه
        
    • سلمي لأزمة
        
    • السلمي للقضية
        
    • نحو سلمي
        
    Se necesita con urgencia una solución pacífica de la cuestión del estatuto de Guam. UN وأضافت أن التوصل إلى تسوية سلمية لمسألة وضع غوام يعد ضرورة ملحة.
    Reconociendo la labor que realiza la sociedad civil para promover una solución pacífica de la cuestión de Palestina, UN وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    Reconociendo la labor que realiza la sociedad civil para promover una solución pacífica de la cuestión de Palestina, UN وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    Asimismo, reiteramos nuestro apoyo a una reunificación pacífica de la península de Corea. UN وبالمثل، نؤكد من جديد تأييدنا لإعادة توحيد شبه القارة الكورية سلميا.
    Se deben emprender actividades que apunten directamente a la familia, mundialmente reconocida como la base para la perpetuación de los valores sociales y culturales y la estabilidad pacífica de la sociedad, a medida que se trate de cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN إن الأسرة، التي تم الاعتراف عالميا بكونها أساس إدامة القيم الاجتماعية والثقافية والاستقرار السلمي في المجتمع، يجب أن تكون محط التركيز المباشر للعمل الجاري من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Expresando su profundo reconocimiento por la posición y las medidas positivas adoptadas por la Gran Jamahiriya con objeto de encontrar una solución pacífica de la crisis que sea aceptable para todas las partes, UN وإذ يعرب عن تقديره العميق لموقف الجماهيرية العظمى وما قدمته من المبادرات اﻹيجابية الهادفة إلى الوصول إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة تقبله كل اﻷطراف،
    Este es el primer paso hacia una solución pacífica de la cuestión palestina. UN هذه هي الخطوة اﻷولى نحو تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    Semejante enfoque no ayuda a mitigar el conflicto y hallar una solución política pacífica de la crisis. UN إن توخي هذا النهج لا يؤدي إلى تخفيف حدة النزاع وإيجاد تسوية سلمية لﻷزمة.
    La solución pacífica de la cuestión de la Faja de Aouzou alivia al África central de un conflicto fratricida. UN والتوصل الى تسوية سلمية بشأن قطاع آوزو قد خلﱠص افريقيا الوسطى من صراع أخوي.
    Pero es una nación comprometida con la paz en el mundo y con la solución pacífica de la situación en el Oriente Medio. UN ولكننا أمة ملتزمة بإقرار السلام في عالمنا، وبإيجاد تسوية سلمية للحالة في الشرق اﻷوسط.
    Es evidente que con estas elecciones locales se sientan bases firmes para la reintegración pacífica de la región en Croacia. UN وتشكل هذه الانتخابات المحلية، بالتأكيد، أساسا متينا ﻹعادة إدماج اﻹقليم في كرواتيا بطريقة سلمية.
    La paz duradera en el Oriente Medio no será posible sin una solución pacífica de la cuestión de Palestina. UN فلا يمكـــن إقرار سلام دائم في الشــــرق اﻷوسط دون تسوية سلمية للقضية الفلسطينية.
    Todavía no se ha utilizado la asistencia de las Naciones Unidas para tratar de hallar una solución pacífica de la cuestión. UN ومع ذلك، لم يلتمس الطرفان، حتى اﻵن، مساعدة اﻷمم المتحدة في إيجاد تسوية سلمية لتلك المسألة.
    Una vez más, exhorto a las partes a negociar constructivamente para arribar a una solución pacífica de la controversia que mantienen. UN وأحض هنا الطرفين، مرة أخرى، على التفاوض بصورة بنﱠاءة على إيجاد تسوية سلمية لنزاعهما.
    Nos oponemos al uso de la fuerza contra el Iraq y afirmamos nuestro apoyo a una solución pacífica de la crisis, de conformidad con el derecho internacional. UN وفي هذا السياق، نُعارض استخدام القوة ضد العراق ونؤيد البحث عن طرق سلمية لحل الأزمة، على أساس قرارات الشرعية الدولية.
    Apoyamos y respaldamos las iniciativas en pro de una solución pacífica de la crisis en el Oriente Medio. UN وإننا نؤيد وندعم المبادرات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لأزمة الشرق الأوسط.
    El pueblo de China está trabajando infatigablemente por la reunificación pacífica de la patria, y se han logrado en esta labor progresos muy satisfactorios. UN إن الشعب الصيني يعمل بدأب في الوقت الحاضر من أجل توحيد الوطن سلميا. وقد تم إحراز تقدم يدعو للحبور في هذا الصدد.
    Esta Conferencia se celebra en un momento muy oportuno, tras las elecciones históricas y la transición pacífica de la República Democrática del Congo, y cuando se observan señales positivas de impulso hacia una mayor estabilidad en gran parte del África central. UN ويأتي موعد عقد هذا المؤتمر في وقت مناسب، عقب الانتخابات التاريخية والانتقال السلمي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفي مرحلة نرى فيها دلائل إيجابية على الزخم نحو المزيد من الاستقرار في جزء كبير من وسط أفريقيا.
    En los últimos días algunos países amigos han interpuesto sus buenos oficios entre los dos países para facilitar una solución pacífica de la crisis creada por Eritrea. UN ولقد قامت بعض البلدان الصديقة على مدى اﻷيام القليلة الماضية ببذل مساعيها الحميدة لدى كلا البلدين لتسهيل التوصل إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة التي خلقتها إريتريا.
    A este respecto, la transparencia y el rendimiento de cuentas en lo concerniente a los controles a la exportación de materiales nucleares se deberían reforzar, con lo que aumentarían las posibilidades de utilización pacífica de la energía nuclear. UN وفي هذا الصدد ينبغي تعزيز الشفافية والقابلية للحساب في ضوابط التصدير المتصلة بالطاقة النووية، مما يؤدي إلى فرص أكبر للاستخدامات السلمية لهذه الطاقة.
    Con el mismo espíritu que animó a nuestros dos países a colaborar en el Atlántico Sur para proteger recursos renovables y no renovables se debe avanzar en la búsqueda de la solución pacífica de la controversia. UN وبنفس الروح التي شجعت بلدينا على التعـــاون في جنوب اﻷطلسي من أجل حماية موارده المتجددة وغير المتجددة، ينبغي لنا أن نتقدم في مجال بحثنا عن حل سلمي لهذا النزاع.
    En segundo lugar, el Canadá es uno de los principales protagonistas de la utilización pacífica de la energía nuclear. UN وهي، ثانيا، واحدة من الدعاة الرئيسيين الى استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية.
    Algunos Estados han prometido más ayuda para esta labor, pero hemos subrayado también que la situación sólo se podrá resolver mediante la cesación duradera de las atrocidades y la solución pacífica de la situación, con la colaboración activa de todas las partes. UN وقد تعهدت بعض الدول بتقديم مزيد من الدعم لهذا العمل، إلا أننا قد أكدنا أيضا أن الحالة لا يمكن معالجتها إلا من خلال وقف الفظائع نهائيا وإيجاد حلٍ سلميٍ لهذه الحالة، بالتعاون النشط من جميع الأطراف.
    El principal obstáculo es la falta de voluntad política de todas las partes de procurar una solución pacífica de la crisis de Darfur. UN وتتمثل العقبة الرئيسية في الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف للبحث عن حل سلمي لأزمة دارفور.
    Las conversaciones de las seis partes siguen siendo el marco más apropiado para una resolución pacífica de la cuestión y se deben utilizar plenamente. UN وما زالت المحادثات السياسية هي أكثر الأُطر مناسبة من أجل الحل السلمي للقضية وينبغي استخدامها بالكامل.
    El compromiso recientemente renovado por el Gobierno de Croacia debe ponerse en práctica inmediatamente a fin de establecer la suficiente confianza en que el mandato de la UNTAES puede concluir sin poner en peligro los resultados de dos años de intensa dedicación a nivel internacional al proceso de reintegración pacífica de la región y sus habitantes. UN ويجب أن يوضع الالتزام الذي جددته كرواتيا مؤخرا موضع التطبيق العملي على الفور لبناء الثقة الكافية في أن إنهاء ولاية إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لن يعرض للخطر بما تم التوصل إليه من نتائج خلال سنتين من الجهد الدولي المكثف في عملية إعادة إدماج المنطقة وشعبها على نحو سلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more