Por este motivo, no se han registrado casos de jóvenes que soliciten la exención del servicio militar por razones de carácter religioso. | UN | ولهذا لا توجد حالات مسجلة لطلبات مقدمة من أفراد من الشباب لإعفائهم من الخدمة العسكرية لأسباب ذات طابع ديني. |
Al parecer, Sasho Meta fue detenido el mismo día por razones similares. | UN | وأفيد بأن ساشو ميتا أوقف لأسباب مماثلة في نفس اليوم. |
La posibilidad de que el autor iniciara este proceso se interrumpió por razones políticas y no judiciales ni cuasi judiciales. | UN | وقد سُدَّ المنفذ إلى عملية اللجوء أمام مقدم البلاغ لأسباب سياسية، وليس لأسباب قضائية أو شبه قضائية. |
De ello se desprende que no debería establecerse un límite al número de magistrados que se pueden recusar por razones de competencia. | UN | وبالتالي يترتب على ذلك أنه لا ينبغي أن يكون هناك حد لعدد القضاة الذين يطلب ردهم على أساس اﻷهلية. |
La mayoría de esos refugiados no quieren volver a Bihać por razones de seguridad. | UN | وأغلبية هؤلاء اللاجئين لا يرغبون في العودة الى بيهاتش بسبب الحالة اﻷمنية. |
Debe adoptarse, pues, una disposición equilibrada para los supuestos en que el Consejo de Seguridad, por razones políticas, no determine que se ha cometido una agresión. | UN | ولهذا يجب اعتماد حكم متوازن للتصرف بشأن الحالات التي امتنع مجلس الأمن فيها لأسباب سياسية عن البت في أن عدوانا قد ارتكب. |
Sin embargo, por razones presupuestarias, sólo dos vehículos se habían asignado a esta tarea, lo que se consideraba insuficiente. | UN | بيد أنه لأسباب تتعلق بالميزانية، فقد خصصت لهذه المهمة مركبتان فقط، ويُدعى أن هذا غير كافٍ. |
La Ley de exámenes médicos dispone que no se podrá negar a nadie un empleo o un seguro por razones médicas. | UN | وينص قانون الفحص الطبي على أنه لا يجوز رفض توظيف أي شخص أو رفض التأمين عليه لأسباب مرَضية. |
La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. | UN | وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا لأسباب إنسانية. |
Más concretamente, los cargos comprenden deportaciones, asesinatos y persecuciones por razones políticas, raciales y religiosas. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، تضمنت التهم الترحيل، والقتل وحالات الاضطهاد لأسباب سياسية وعرقية ودينية. |
Evidentemente es necesario, por razones prácticas, que el personal de las Naciones Unidas hable al menos uno de los idiomas de trabajo de la Organización. | UN | والواضح أنه من الضروري، لأسباب عملية، أن يتكلم موظفو الأمم المتحدة لغة واحدة على الأقل من لغات العمل في الأمم المتحدة. |
Por ello han sido muy pocas las personas expulsadas por razones de seguridad nacional. | UN | ولذلك فإن عددا قليلا جدا من الأشخاص طردوا لأسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
Sólo se permite denegar este derecho en casos excepcionales, cuando es absolutamente necesario para una investigación o por razones de seguridad. | UN | ولا يسمح بإنكار هذا الحق إلا في الحالات القصوى، عندما تمليه الضرورة المطلقة لأغراض التحقيق أو لأسباب أمنية. |
En estos tres casos el Comité estimó que había habido una violación del artículo 26 del Pacto, aunque por razones distintas. | UN | وخلصت اللجنة، في القضايا الثلاث، إلى حدوث انتهاك للمادة 26 من العهد ولكن لأسباب تختلف عن بعضها البعض. |
Se ha considerado la posible alternativa de utilizar entidades bancarias de Ammán y se ha descartado por razones operacionales. | UN | وتم استعراض الخيار البديل المتمثل في استخدام المرافق المصرفية في عمان غير أنه استبعد لأسباب تشغيلية. |
Los empleados mayores de 50 años pueden acceder a una jornada laboral reducida por razones médicas y humanitarias. | UN | ويمكن للعاملين الذين تعدوا سن 50 سنة الاستفادة من جدول زمني مخفض لأسباب طبية وإنسانية. |
Hoy día existe un consenso mundial de que las Naciones Unidas deben intervenir en esos casos por razones humanitarias. | UN | وفي وقتنا الحاضر، تولﱠد إجماع عالمي يقبل أن تستجيب اﻷمم المتحدة لهذه الحالات على أساس إنساني. |
En términos más generales, proscribe la discriminación por razones de sexo en determinados campos de actividad, entre ellos el del empleo. | UN | وبوجه أعم، يجرم القانون التمييز على أساس الجنس في بعض المجالات الموصوفة من اﻷنشطة، بما في ذلك العمالة. |
La residencia temporal sin la familia por razones de estudio o de trabajo u otras razones semejantes no afectará a la pertenencia a esa familia. | UN | ولن تؤثر اﻹقامة المؤقتة بعيدا عن اﻷسرة بسبب الدراسة أو العمل أو ﻷي سبب آخر مماثل على العضوية في هذه اﻷسرة. |
por razones obvias, voy a tocar únicamente algunos aspectos de la reflexión que nos ha pedido el Secretario General. | UN | ولأسباب بديهية، سوف أتطرق فحسب إلى بعض الجوانب التي طلب منا الأمين العام أن نفكر فيها. |
Declara que adoptó las medidas por razones de seguridad, así como para disipar la inquietud expresada por su personal. | UN | وتفيد سمريف أنها اتخذت هذه التدابير لدواعي الأمن وكذلك للتخفيف من القلق الذي أعرب عنه موظفوها. |
La ratificación debe estar motivada por el deseo de garantizar el goce de los derechos humanos, no por razones políticas. | UN | وأكد أن التصديق يجب أن يكون بدافع الرغبة في كفالة التمتع بحقوق اﻹنسان المذكورة وليس بدافع المصلحة السياسية. |
La remoción de minas se efectúa ateniéndose a las prioridades establecidas por razones humanitarias y teniendo presente sobre todo las necesidades de los refugiados repatriados. | UN | ويجري نزع اﻷلغام بالاستناد الى أولويات تحدد على أسس إنسانية، مع ايلاء الاعتبار، خصوصا، لاحتياجات اللاجئين العائدين. |
Observando que, por razones de seguridad, el Relator Especial no ha podido visitar Kabul recientemente, | UN | وإذ تلاحظ أن المقرر الخاص لم يتمكن من زيارة كابول مؤخرا لاعتبارات أمنية، |
No dejaré que pongas en peligro tu vida y tu carrera por razones personales. | Open Subtitles | أنا لن أتركك تعرّض للخطر حياتك وك مهنة للأسباب الشخصية تماما لي. |
No obstante, el Secretario General, por razones perfectamente válidas, prorrogó el contrato sin consultar a la Asamblea General. | UN | غير أن اﻷمين العام قام، لسبب صحيح تماما، بتمديد العقد دون الرجوع إلى الجمعية العامة. |
Tampoco ha solicitado dispensa ministerial por razones de carácter humanitario. | UN | ولم يتقدم بأي طلب استنادا إلى أسباب إنسانية للحصول على إعفاء تنفيذي. |
El representante de Israel puso en tela de juicio la motivación y la actitud de algunas delegaciones que, al parecer, habían presentado una denuncia contra la organización por razones puramente políticas. | UN | وتساءل ممثل إسرائيل عن دوافع وموقف بعض الوفود التي تقدمت على ما يبدو بشكوى ضد المنظمة بدوافع سياسية صرف. |
La ley establecerá plazos estrictos para tramitar las solicitudes y exigirá que toda denegación se justifique por razones de peso expuestas por escrito. | UN | وينبغي أن ينص القانون على مهل زمنية محددة بوضوح للبت في الطلبات، وأن يشترط اقتران أي رفض بأسباب موضوعية ومكتوبة. |
Actualmente no hay disposiciones legales que permitan limitaciones a la libertad de pensamiento por razones de orden o interés público. | UN | ولا يوجد حالياً أي أحكام قانونية تجيز تقييد حرية الفكر لدواع يحتمها النظام العام أو الصالح العام. |
Bueno, si tenemos que terminar de esta forma, al menos es por razones naturales. | Open Subtitles | حسنا اذا كان يجب ان ننهيها بهذه الطريقه على الاقل لاسباب طبيعيه |