"posterior a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ما بعد
        
    • بعد انتهاء
        
    • اللاحق
        
    • لما بعد
        
    • التي أعقبت
        
    • التالي للمرحلة
        
    • الﻻحقة
        
    • بعد المرحلة
        
    • التاريخ لاحقاً
        
    • بعد الفترة
        
    • التي تلي
        
    • العقود بعد
        
    • بعد منح
        
    • لاحق لتاريخ
        
    • التي تعقب
        
    No cabe duda de que las Naciones Unidas deben continuar brindando el liderazgo mundial necesario en el mundo posterior a la guerra fría. UN ومما لا شك فيه أنه يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة توفير القيادة العالمية الضرورية في عالم ما بعد الحرب الباردة.
    En el mundo posterior a la guerra fría no es una propuesta viable mantener las cosas como están. UN وفي عالم ما بعد الحرب الباردة، ليس ترك العمل ليستمر على وتيرته السابقة بالشيء المقبول.
    En el nuevo contexto posterior a la guerra fría, el vínculo de la paz con el desarme y el desarrollo se hace cristalino y absolutamente claro. UN وفي سياق ما بعد الحرب الباردة الجديد تصبح الصلة بين نزع السلاح والتنمية والسلم واضحة وضوح الشمس، بل وضوحا لا مهرب منه.
    El período posterior a la guerra fría no puede mantener los antiguos modelos de relaciones entre los Estados. UN إن حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تحتمل النماذج السابقة للعلاقات فيما بين الدول.
    La cooperación entre antiguos adversarios en la era posterior a la guerra fría ha dado como resultado importantes acuerdos de desarme. UN وقد أسفر التعاون اللاحق للحرب الباردة فيما بين الخصوم السابقين عن اتفاقات هامة لنزع السلاح النووي.
    Para ser eficaz, un Consejo de Seguridad reformado debe reflejar la configuración geopolítica posterior a la guerra fría. UN فمجلس اﻷمن بعد إصلاحه، إذا كان له أن يكون فعالا، لا بد أن يصور التكوين الجيوسياسي لما بعد الحرب الباردة.
    Nuestra Organización debe luchar por controlar esas y otras situaciones que son legado de la era posterior a la guerra fría. UN ويجب أن تكافح منظمتنا لاحتواء هذه الحالات وغيرها من الحالات التي تعد ميراثا لعصر ما بعد الحرب الباردة.
    En este mundo posterior a la Cumbre de Río, es evidente la necesidad de contar con indicadores de funcionamiento económico más útiles. UN إن الحاجة الى مجموعة أجدى من مؤشـرات اﻷداء الاقتصادي هي حاجة جلية قطعا في عالم ما بعد مؤتمر ريو.
    En ella se reseñaron los siguientes aspectos clave de las diferentes estrategias nacionales para la etapa posterior a la CIREFCA: UN وتم تحديد الخطوط العامة للجوانب اﻷساسية لشتى الاستراتيجيات الوطنية في مرحلة ما بعد المؤتمر الدولي كما يلي:
    Al mismo tiempo, se deberían adoptar medidas para corregir los elementos de inestabilidad nuclear que han emergido en la era posterior a la guerra fría. UN وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    En la era posterior a la guerra fría la seguridad exige el desarme, efectivamente. UN نعم، إن اﻷمن في فترة ما بعد الحرب البـــاردة يقتضي نزع السلاح.
    Esta tasa sería la más baja del período posterior a la segunda guerra mundial. UN ومعدل النمو هذا سيكون اﻷقل خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    Esta tasa sería la más baja del período posterior a la segunda guerra mundial. UN ومعدل النمو هذا سيكون اﻷقل خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    El Oriente Medio estuvo en el centro del primer consenso internacional posterior a la guerra fría para defender el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza. UN لقد كان الشرق اﻷوسط في صميم أول توافق دولي في اﻵراء، بعد انتهاء الحرب الباردة، من أجل إعلاء مبدأ عدم جواز حيازة اﻷراضي عن طريق القوة.
    Es preocupación común de la humanidad lograr el desarme y el desmantelamiento de todas las armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares, en consonancia con la situación posterior a la guerra fría. UN إن الشاغل المشترك للبشرية يتمثل في تحقيق نزع السلاح وإزالة جميع أسلحة التدمير الشامل، بما في ذلك اﻷسلحة النووية، وذلك بما يتماشى مع الحالة السائدة بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Además, la supervisión posterior a la capacitación y los suministros adecuados constituyen elementos fundamentales que habrán de considerarse al estructurar la programación futura. UN وبالاضافة إلى ذلك، يعتبر اﻹشراف اللاحق وكفاية اﻹمدادات عناصر بالغة اﻷهمية يجب مراعاتها في البرمجة المقبلة.
    La situación internacional posterior a la guerra fría brinda nuevas oportunidades y posibilidades para solucionar la cuestión de las garantías negativas de seguridad. UN ويوفر الوضع الدولي لما بعد الحرب الباردة فرصا وإمكانيات جديدة لحسم مسألة حساب السلامة النووية.
    El Consejo agradeció al Sr. Carl Bildt su destacada actuación como Alto Representante en el período posterior a la firma del Acuerdo de Paz. UN ووجه المجلس الشكر إلى السيد كارل بيلت على أدائه الممتاز بوصفه الممثل السامي في الفترة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام.
    La escuela se ocupa de la enseñanza posterior a la primaria, mediante cursos por correspondencia organizados por el Departamento de Educación de Nueva Zelandia. UN ويجري التعليم التالي للمرحلة الابتدائية في المدرسة من خلال مناهج تدرس بالمراسلة يجري ترتيبها عن طريق وزارة التعليم في نيوزيلندا.
    El número de estudiantes que prosiguieron la educación posterior a la secundaria era de aproximadamente 800 en 1970; hoy, tenemos más de 21.000. UN فـــي عام ١٩٧٠ واصل حوالي ٨٠٠ تلميذ التعليم بعد المرحلة الثانوية؛ واليوم لدينا أكثر من ٠٠٠ ٢١.
    El retiro de una objeción a una reserva surtirá efecto en la fecha fijada por su autor cuando esa fecha sea posterior a la fecha en la que el Estado autor de la reserva recibió la correspondiente notificación. UN يصبح سحب الاعتراض على التحفظ نافذاً في التاريخ الذي حدده صاحبه حينما يكون هذا التاريخ لاحقاً للتاريخ الذي تسلّمت فيه الدول المتحفِّظة إشعاراً به.
    :: Votación en el referéndum sobre la constitución posterior a la transición UN :: التصويت على الاستفتاء بشأن دستور ما بعد الفترة الانتقالية
    Órdenes de compra con fecha posterior a la de las facturas correspondientes UN الجدول 9 أوامر الشراء التي تلي تواريخها الفواتير المناظرة
    Considera que eso es responsabilidad del comité de examen posterior a la adjudicación. UN وهو يرى أن ذلك من مسؤوليات لجنة استعراض العقود بعد منحها.
    Aunque impugnó las recomendaciones en forma parcial, la Administración estaba decidida a establecer un comité de examen posterior a la adjudicación encargado de estudiar las enmiendas a los contratos del plan maestro. UN 121 - وفي حين اعترضت الإدارة عن التوصيات جزئيا فإنها كانت ملتزمة بإنشاء لجنة لاستعراض التعديلات على عقود المخطط العام لتجديد مباني المقر بعد منح العقود.
    Asimismo, cuando corresponda en ciertos debates abiertos, la aprobación de un documento final podría ocurrir en una fecha posterior a la del debate abierto, a fin de que refleje más plenamente las cuestiones que se hayan planteado durante el debate. UN ويمكن أيضا عند الاقتضاء، بالنسبة لبعض المناقشات المفتوحة، اعتماد النتائج بتاريخ لاحق لتاريخ المناقشة المفتوحة لكي تعبّر تلك النتائج على نحو أوفى عن المسائل التي أثيرت أثناء المناقشة.
    No es necesario incluir una disposición sobre el período posterior a la emisión del documento de papel. UN ولا يلزم إدراج حكم بشأن الفترة التي تعقب إصدار المستند الورقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more