"prevenir y" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومنعه
        
    • والوقاية
        
    • ومنعها
        
    • منع أو
        
    • وقاية
        
    • ومنع حدوثها
        
    • بمنع وقوع
        
    • ومنع حدوث
        
    • وبمنع
        
    • الوقاية ومكافحة
        
    • الوقاية من اﻷحوال
        
    • الﻻزمة لمنع ذلك واستئصاله
        
    • ومنع نشوبها
        
    • ومنع هذا
        
    • ومنع هذه
        
    El Estado y la sociedad deben advertir, prevenir y sancionar penal y moralmente al mercenario. UN ويجب على الدولة والمجتمع ملاحظة الارتزاق ومنعه والمعاقبة عليه وإدانته أخلاقيا.
    Entre otras iniciativas, el programa de reforma dispone el establecimiento de la infraestructura necesaria para detectar, prevenir y combatir el blanqueo de dinero. UN وضمن مبادرات أخرى، يدعو برنامج الإصلاح إلى إنشاء الهيكل الأساسي اللازم لاكتشاف غسل الأموال ومنعه ومكافحته.
    Problemas relativos a los medios de eliminación ambientalmente racional y formas de prevenir y controlar esos problemas UN المشاكل والوقاية والمراقبة فيما يتعلق بتقنيات التخلص السليم بيئياً
    El Estado y la sociedad deben advertir, prevenir y sancionar penal y moralmente al mercenario. UN ويجب على الدولة والمجتمع التنبه ﻷنشطة المرتزقة ومنعها والمعاقبة عليها وإدانتها أخلاقيا.
    En estos trabajos se ha llegado paulatinamente a un consenso preliminar sobre los componentes de la estrategia del desarrollo alternativo, en tanto es una estrategia orientada a prevenir y solucionar los problemas generados por los cultivos ilícitos. UN إن هذا العمل أدى تدريجيا الى توافق أولي في اﻵراء على عناصر استراتيجية التنمية البديلة. وهذه الاستراتيجية تستهدف منع أو حل المشاكل الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    prevenir y Cuidar la salud de las mujeres en la etapa reproductiva UN وقاية صحة المرأة والعناية بها في مرحلة الإنجاب
    Sin embargo, la obligación de los Estados de hacer frente, prevenir y eliminar la violencia contra la mujer y su responsabilidad al respecto no se ve reducida por la insuficiencia o la inexistencia de los datos necesarios. UN غير أن عدم كفاية البيانات أو عدم وجودها لا ينتقص من مسؤولية الدولة عن معالجة العنف ضد المرأة ومنعه والقضاء عليه.
    La comunidad internacional debe desempeñar un papel en el movimiento tendiente a prevenir y combatir el cambio climático. UN ويجب على المجتمع الدولي لقانون البحار القيام بدور فعال في الحركة من أجل مكافحة تغير المناخ ومنعه.
    El actual marco jurídico internacional contiene una amplia gama de disposiciones y normas para prohibir, prevenir y erradicar la tortura. UN ويوفر الإطار القانون الدولي الراهن مجموعة واسعة من القواعد والمعايير لحظر التعذيب ومنعه والقضاء عليه.
    Se refirió a los esfuerzos realizados, junto con las organizaciones competentes en materia de migración internacional y trabajo, para prevenir y combatir la trata. UN ولاحظت الجهود المبذولة بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة ومنظمة العمل الدولية لمكافحة الاتجار بالبشر ومنعه.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para combatir, prevenir y eliminar la incidencia del trabajo infantil. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمكافحة عمل الأطفال ومنعه والقضاء عليه.
    En África Meridional se ejecutó un proyecto con el objeto de detectar, prevenir y mitigar la violencia de género en las operaciones del PMA. UN وفي الجنوب الأفريقي، نُفذ مشروع للكشف عن العنف الجنساني ومنعه والتخفيف من آثاره في عمليات البرنامج.
    Alentó a Suiza a que siguiera esforzándose por prevenir y combatir la xenofobia. UN وشجعت فلسطين سويسرا على مواصلة الجهود الرامية إلى مكافحة كره الأجانب والوقاية منه.
    Los empleadores pueden recibir asistencia financiera para prevenir y superar la incapacidad laboral por motivos de salud. UN ويحق لأرباب العمل الحصول على علاوة مالية تشجيعية بهدف التغلب على العجز الصحي للقيام بعمل ما والوقاية منه.
    La importancia de la higiene de la reproducción refleja la obligación de fomentar la buena salud y de prevenir y tratar las enfermedades contagiosas, no solamente durante el embarazo y en el momento del parto, sino también durante toda la vida de la persona, de la adolescencia a la edad adulta. UN ويعكس التشديد على الصحة اﻹنجابية التزاما بتعزيز الصحة الجيدة والوقاية من اﻷمراض المعدية وعلاجها، لا أثناء فترة الحمل أو عند الولادة وحسب، بل على مدى حياة الناس أيضا، من المراهقة حتى سن الرشد.
    Hay que aumentar también la capacidad del Consejo de anticipar, prevenir y responder rápidamente a los acontecimientos. UN وثمة حاجة أيضا إلى تعزيز قدرة المجلس على التنبؤ بوقوع الأحداث ومنعها والرد على الأحداث خلال فترة قصيرة.
    Hungría hace hincapié en la cooperación general europea, estableciendo y manteniendo adecuados y efectivos sistemas de control fronterizo y cumplimiento de la ley para detectar, disuadir, prevenir y combatir irregularidades y actividades delictivas. UN وتركز هنغاريا على فكرة التعاون الشامل في مجال الإنفاذ في أوروبا، وإيجاد ومواصلة مراقبة الحدود بطريقة مناسبة وفعالة وإنفاذ القانون بغرض كشف الأنشطة الإجرامية والمخالفات وردعها ومنعها ومكافحتها.
    2. En 1994 se inició un proyecto con miras a establecer en cada provincia centros para prestar asistencia laboral a las mujeres y los niños, a fin de prevenir y solucionar los problemas relacionados con el trabajo de la mujer y el niño. UN ٢- وتفيد المعلومات أنه بوشر في العام ٤٩٩١ بتنفيذ مشروع يهدف إلى إنشاء مراكز لتقديم المساعدة في مجال عمل المرأة واﻷطفال في كل من المحافظات، من أجل منع أو حل أية مشكلة تتصل بعمل المرأة واﻷطفال.
    prevenir y responder frente a la violencia sexual contra los niños requiere diálogo con todas las partes del conflicto. UN وأوضحت أن وقاية الأطفال من العنف الجنسي ومكافحته يتطلب التحاور مع جميع الأطراف في النزاع.
    La humanidad tiene el poder y la capacidad de prevenir y enfrentar los desastres naturales. UN إن لدى البشرية الطاقة والقدرة على الحد من الكوارث الطبيعية والسيطرة عليها ومنع حدوثها.
    La experiencia de la cooperación internacional relacionada con el problema de Chernobyl nos permitirá formular opiniones sobre otros problemas, de manera que podamos prevenir y eliminar las situaciones de emergencia que surjan debido a causas diversas. UN إن تجربة التعاون الدولي في التصدي لمشكلة تشيرنوبيل تمكننا من الاعراب عن آرائنا بشأن عدد من المشاكل اﻷخرى المتصلة بمنع وقوع حالات الطوارئ الناجمة عن شتى اﻷسباب وإزالة هذه الحالات.
    97. Durante estos últimos 20 años, los relatores y expertos han coincidido también en recomendar y en organizar actividades de asistencia técnica para fortalecer la capacidad de las autoridades nacionales y de la población local para proteger los derechos humanos y prevenir y sancionar sus violaciones. UN 97- وفي العشرين سنة الأخيرة، اتفق أيضا المقررون والخبراء المتعاقبون على التوصية بتقديم مساعدات تقنية وتنظيمها بغية تعزيز قدرة السلطات الوطنية والسكان المحليين على حماية حقوق الإنسان ومنع حدوث أي انتهاكات لهذه الحقوق والمعاقبة عليها.
    Los materiales compilados y las deliberaciones durante la reunión se analizarán y plasmarán en instrumentos prácticos para fortalecer la administración pública y hacer participar a los ciudadanos en la rendición pública de cuentas y para prevenir y combatir la corrupción. UN وسيجري تحليل المواد التي جُمعت والمناقشات التي أُجريت خلال الاجتماع وصياغتها في أدوات عملية لتعزيز الإدارة العامة وتشجيع المواطن على الالتزام بالمساءلة العامة وبمنع الفساد ومكافحته.
    Debido a la importancia que atribuye a la cooperación para prevenir y combatir las drogas, mi país ha ratificado las Convenciones de 1961 y 1988 y el Convenio de 1971, y además ha firmado acuerdos bilaterales y memorandos de entendimiento con varios Estados con los que mantiene relaciones de fraternidad y amistad a fin de hacer frente a los delitos relacionados con las drogas ilícitas. UN وإيمانا من بلادي بأهمية التعاون الدولي في مجالات الوقاية ومكافحة المخدرات فقد بادرت بالتصديق على اتفاقيات ١٩٦١ و ١٩٧١ و ١٩٨٨.
    Medidas para prevenir y atenuar los efectos nocivos UN الوقاية من اﻷحوال الضارة والتخفيف من آثارها
    Mejor capacidad y aptitud de los Estados Miembros para identificar, prevenir y abordar situaciones de conflicto. UN تحسين قدرات الدول الأعضاء على تحديد النـزاعات ومنع نشوبها وتسويتها.
    Además, es muy dudoso que resulte posible prevenir y contrarrestar la financiación de terroristas y de organizaciones terroristas y prevenir los movimientos de fondos como se estipula en el inciso f) del párrafo 3 del proyecto de resolución. UN وفضلا عن ذلك، فهو يشك كثيرا في إمكانية الحيلولة دون تمويل اﻹرهابيين أو المنظمات اﻹرهابية ومنع هذا التمويل ومنع تحركات اﻷموال كما هو منصوص عليه في الفقرة ٣ )و( من مشروع القرار.
    El CRC recomendó a Angola que intensificara sus esfuerzos para identificar, prevenir y combatir la trata de niños con fines de explotación sexual y de otra clase mediante, entre otras cosas, la ultimación del plan nacional de acción a este respecto y el suministro de un marco jurídico adecuado y de recursos humanos y financieros suficientes para su ejecución. UN وأوصت اللجنة بأن تزيد أنغولا تعزيز جهودها الرامية إلى تحديد نطاق ظاهرة الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي أو غيره من أشكال الاستغلال، ومنع هذه الظاهرة ومكافحتها، وذلك بوسائل تشمل إنجاز خطة العمل الوطنية ذات الصلة وتوفير ما يكفي من الموارد البشرية والمالية لتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more