"que el ministerio de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن وزارة
        
    • بأن وزارة
        
    • أن تقوم وزارة
        
    • أنّ وزارة
        
    • على وزارة
        
    • قيام وزارة
        
    • وأن وزارة
        
    • أنَّ وزارة
        
    • أن تؤدي وزارة
        
    • أن الوزارة المختصة
        
    • إن وزارة
        
    • الذي أنهت فيه وزارة
        
    • التي أعلنت وزارة
        
    • التي تقوم وزارة
        
    • قبل وزارة
        
    Sin embargo, es probable que esa situación cambie en breve, dado que el Ministerio de Educación ha expresado su interés en unirse a la Red. UN بيد أنه من المرجح أن يتغير هذا الوضع قريبا، إذ أن وزارة التعليم قد أبدت اهتماما بالانضمام الى الشبكة.
    También me enteré de que el Ministerio de Relaciones Exteriores supo de la muerte de los cinco periodistas a las 24 horas de producirse. UN وعلمت أيضا أن وزارة الخارجية كانت على علم بوفاة الصحفيين الخمسة في غضون ٢٤ ساعة من وقوعها.
    El Sindicato indicó que el Ministerio de Salud de Israel no renovaría el permiso hasta que dimitiese el director del hospital. UN وأشارت النقابة إلى أن وزارة الصحة الاسرائيلية لن تجدد التصريح حتى يستقيل رئيس المستشفى.
    La aseveración de que el Ministerio de Defensa permaneció totalmente ignorante del programa de armas biológicas del Iraq desde 1987 es inverosímil. UN والقول بأن وزارة الدفاع ظلت منذ عام ٧٨٩١ لا تعلم شيئا عن برنامج العراق للحرب البيولوجية قول غير مستساغ.
    Se decía que el Ministerio de Asuntos Internos estaba investigando las denuncias de malos tratos. UN وأفيد أن وزارة الشؤون الداخلية تقوم بالتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة.
    Noruega manifestó que el Ministerio de Justicia estaba considerando la posibilidad de liberalizar algunos elementos de la legislación vigente sobre reunificación familiar. UN وقد أبلغت النرويج أن وزارة العدل تنظر في جعل عناصر التشريع الخاص بلمّ شمل اﻷسرة أكثر مرونة.
    Cree entender que el Ministerio de Justicia puede impugnar, tanto en lo penal como en lo civil, una decisión judicial firme que sea contraria a la ley. UN وقالت إنها تفهم أن وزارة العدل يجوز لها أن تطعن، جنائياً ومدنياً على السواء، في أي حكم قضائي نهائي يتناقض مع القانون.
    Observó que el Ministerio de Asuntos de la Mujer y Desarrollo Social había publicado en versión simplificada la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وأشارت إلى أن وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية نشرت طبعة مبسطة من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Indicó que el Ministerio de la Juventud, la Mujer, la Niñez y la Familia se había creado en 1997 y que una de sus principales funciones consistía en promover la igualdad entre los sexos. UN وأشارت إلى أن وزارة الشباب والمرأة والطفل واﻷسرة أنشئت في عام ١٩٩٧ وإحدى مهامها اﻷساسية تعزيز المساواة بين الجنسين.
    También se informó de que el Ministerio de Sanidad había pedido asistencia a los donantes internacionales para proporcionar harina a los hospitales, porque se había agotado y no tenían reservas. UN كذلك ذكر أن وزارة الصحة وجهت نداء للحصول على المساعدة من الجهات المانحة الدولية لتوفير الدقيق للمستشفيات التي نفد مخزونها منه ولا توجد لديها احتياطيات منه.
    Cabe señalar que el Ministerio de Salud envió equipos de evaluación a las gobernaciones para obtener datos más exactos a fin de elaborar planes de distribución. UN وجدير بالملاحظة أن وزارة الصحة أوفدت أفرقة تقييم إلى المحافظات للحصول على بيانات أدق بغية وضع خطط للتوزيع.
    No obstante, dado que el Ministerio de Trabajo y Bienestar Social no ha emitido aún instrucciones para su aplicación, otros departamentos del Gobierno y empresas e instituciones públicas tampoco lo han hecho. UN بيد أنه نظرا الى أن وزارة العمل والرعاية الاجتماعية لم تصدر بعد تعليمات التنفيذ، فإن اﻹدارات الحكومية اﻷخرى والمشاريع والمؤسسات العامة أحجمت هي اﻷخرى عن القيام بذلك.
    Radio Israel anunció que el Ministerio de Defensa no había concedido aún la autorización para que se iniciaran los trabajos en la carretera de circunvalación de Al Arub, cerca de Karmei Tzur. UN وذكرت إذاعة إسرائيل أن وزارة الدفاع لم تصدر حتى اﻵن اﻹذن ببدء العمل في طريق العروب اﻹلتفافي قرب كارمي تسور.
    En el informe anterior se afirmaba que el Ministerio de Justicia estaba tratando de asegurar que al menos 25% del personal del Servicio de Inmigración y Naturalización fueran mujeres. UN وقد جاء في التقرير السابق أن وزارة العدل تحاول كفالة أن تكون نسبة النساء بين موظفي دائرة الهجرة والتجنس لا تقل عن ٢٥ في المائة.
    También es alentador que el Ministerio de Salud haya presentado contratos para equipo de manipulación que permitirán mejorar la eficiencia de los depósitos. UN ومن المشجع أيضا أن وزارة الصحة قد قدمت اﻵن عقودا تتعلق بمعدات مناولة البضائع من أجل زيادة كفاءة المخازن.
    Al mismo tiempo, los delegados indicaron que el Ministerio de Relaciones Exteriores y del Commonwealth había recibido muchas quejas sobre las prácticas de inmigración del Territorio, concretamente de residentes de larga data y descendientes de autóctonos de las Islas Caimán. UN وفي الوقت نفسه، ذكر أعضاء الوفد أن وزارة الشؤون الخارجية وشؤون الكومنولث تلقت كثيرا من الشكاوى بشأن ممارسات الهجرة في الإقليم، وعلى وجه التحديد من مواطنين مقيمين منذ زمن طويل وأشخاص من أصل كايماني.
    Confirmó que la abogada Jolice Gomes Santana había recibido amenazas y dijo que el Ministerio de Justicia había ofrecido incluirla en el Programa Federal de Asistencia a las Víctimas y Personas Amenazadas. UN وأكدت الحكومة أن المحامية خوليس غوميز سانتانا تلقت تهديدات، وذكرت أن وزارة العدل عرضت إدراجها في قائمة البرنامج الاتحادي لتقديم المساعدة إلى الضحايا والضحايا الذين يتعرضون للتهديد.
    El Ministro Adjunto de Vivienda, Porush, encomió la decisión del Tribunal y manifestó que el Ministerio de Vivienda comenzaría inmediatamente a trabajar en el proyecto. UN ورحﱠب بوروش وكيل وزير اﻹسكان بقرار المحكمة، وصرح بأن وزارة اﻹسكان سوف تبدأ على الفور بالعمل في المشروع.
    Señaló que el Ministerio de Justicia preparaba un proyecto de ley sobre abolición de la pena de muerte que presentaría a las autoridades competentes una vez concluido. UN وأفادت بأن وزارة العدل تعدّ في هذه الأثناء مشروع قانون بشأن الإلغاء وسوف تقدمه إلى السلطات المختصة بمجرد اكتماله.
    El artículo 143 ter del Código Judicial prevé, por otra parte, que el Ministerio de Justicia determine, en colaboración con el Colegio de Fiscales Generales, las directrices de la política penal, que son obligatorias para el ministerio público. UN ومن جهة أخرى، تنص المادة 143 مكرراً ثانياً من قانون السلطة القضائية على أن تقوم وزارة العدل بالتعاون مع هيئة المدعين العامين بوضع توجيهات للسياسة العامة الجنائية تكون ملزمة بالنسبة للنيابة العامة.
    El Comité toma nota también de que el Ministerio de Educación aprueba los programas y cursos de dicha Academia y nombra a sus docentes. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنّ وزارة التعليم وافقت على برامج ودورات الأكاديمية وعيّنت المُدرّسين.
    Este es un aspecto importante que el Ministerio de Salud debería valorar y resolver lo antes posible. UN وهذا مجال هام يجب على وزارة الصحة أن تنظر فيه وأن تتناوله في أقرب الآجال.
    Se está considerando la posibilidad de que el Ministerio de Asuntos de la Mujer y de la Infancia ponga en marcha un proyecto encaminado a resolver la cuestión de la trata de personas que comprenda las siguientes actividades: UN وتجري حاليا مناقشات بشأن قيام وزارة شؤون المرأة والطفل بمشروع للتصدي لمسألة الاتجار. ويتوخى القيام باﻷنشطة التالية:
    El Gobierno señaló que las personas mencionadas no habían sido atacadas por soldados y que el Ministerio de Defensa estaba haciendo averiguaciones sobre Sadayan Anantharasa en los hospitales en los que supuestamente había recibido tratamiento médico. UN وأفادت الحكومة أن الأشخاص المذكورين لم يهاجمهم أي جنود وأن وزارة الدفاع تجري مزيداً من التحريات حول ساديان أنانتراسا في المستشفى الذي قيل إنه تلقى علاجا طبيا فيه.
    Las autoridades de Croacia, en su respuesta, confirmaron que el Ministerio de Justicia se proponía mejorar el sistema de gestión de casos en los próximos dos años. El Ministerio de Justicia registraba los datos sobre la duración exacta de los períodos de detención en los casos de extradición. UN وردًّا على ذلك، أكّدت السلطات الكرواتية أنَّ وزارة العدل تعتزم تحسين نظام إدارة القضايا خلال السنتين المقبلتين، وأنَّ تلك الوزارة تسجّل حالياً بيانات المدة الفعلية للاحتجاز بانتظار التسليم.
    En el proyecto de política se propone también que el Ministerio de Desarrollo Nacional desempeñe una función en el apoyo a la Unión Nacional de Mujeres Eritreas para garantizar la incorporación de la perspectiva de género en todos los ministerios y sectores. UN ويقترح مشروع السياسة أيضا أن تؤدي وزارة التنمية الوطنية دورا في دعم الاتحاد لكفالة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع الوزارات والقطاعات.
    :: En el párrafo 133 del informe se da a entender que el Ministerio de Derechos Humanos fue creado después de que comenzara el conflicto. UN :: وفي الفقرة 133، يفهم في التقرير أن الوزارة المختصة بحقوق الإنسان أنشئت عقب تفجر النزاع.
    Refiriéndose a una recomendación hecha por Alemania, Lituania afirmó que el Ministerio de Justicia había presentado un proyecto de ley al Parlamento sobre sentencias alternativas. UN وأشار وفد ليتوانيا إلى توصية قدمتها ألمانيا فقال إن وزارة العدل قدمت مشروع قانون إلى البرلمان يتعلق بالعقوبات البديلة.
    Dado que no se incurrió en desembolsos después del 3 de agosto de 1992, fecha en la que el Ministerio de Obras Públicas de Kuwait dio oficialmente por terminado el contrato, el Grupo considera que los desembolsos por importe de 21.269 dólares de los EE.UU. son resarcibles. UN ونظراً لعدم تكبد مدفوعات بعد ٣ آب/أغسطس ٢٩٩١، وهو التاريخ الذي أنهت فيه وزارة اﻷشغال العامة الكويتية العقد رسمياً، يخلص الفريـق إلـى أن المدفوعـات البالغــة ٩٦٢ ١٢ دولاراً قابلة للتعويض.
    Según informes de prensa israelíes, más del 20% de todo el terreno que el Ministerio de Construcción y Viviendas de Israel había asignado al mercado en 1999 estaba ubicado en el territorio palestino ocupado, incluso Jerusalén oriental. UN ووفقا لتقارير الصحافة اﻹسرائيلية، فإن أكثر من ٠٢ في المائة من مجموع اﻷراضي التي أعلنت وزارة البناء واﻹسكان اﻹسرائيلية عن تسويقها في سنة ٩٩٩١ يقع في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية.
    219. El abandono de los estudios por alumnos en las etapas de educación básica y educación secundaria general por razones sociales y económicas, y especialmente de las niñas, constituye uno de los problemas esenciales que aquejan al sector educativo en la República Árabe Siria. Entre las medidas que el Ministerio de Educación, en cooperación con otras instancias, ha adoptado para poner coto al fenómeno del abandono escolar están: UN 219- ويعتبر تسرب الطلاب في مراحل التعليم الأساسي والثانوي العام والمهني لأسباب اجتماعية واقتصادية وخاصةً بين الفتيات المشكلة الأساسية التي يعاني منها التعليم في سورية، ومن الإجراءات التي تقوم وزارة التربية بالتعاون مع الجهات الأخرى للحد من ظاهرة التسرب:
    En consecuencia, el Grupo recomienda que el Ministerio de Justicia realice inmediatamente, con la asistencia de la UNMIL, un estudio del plan de recursos humanos de la Policía Nacional de Liberia que contemple el establecimiento de un proceso de traslados y un sistema de promoción por méritos que sean justos e incluya la descentralización. UN وعلى هذا النحو، يوصي الفريق إجراء استعراض فوري من قبل وزارة العدل، بمساعدة البعثة، لخطة إقامة الشرطة الوطنية الليبرية لإنشاء نظام ترقية يقوم على أساس الجدارة، بما يشمل النشر اللامركزي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more