Sin embargo, es difícil establecer directrices para circunstancias excepcionales que requieren exenciones o la aplicación de tasas distintas. | UN | إلا أنـه يصعب وضــع مبــادئ توجيهيـة للظــروف الاستثنائية التي تتطلب إعفاءات أو تطبيـق معدلات مختلفة. |
Sin embargo, es difícil establecer directrices para circunstancias excepcionales que requieren exenciones o la aplicación de tasas distintas. | UN | إلا أنه يصعب وضع مبادئ توجيهيـة للظــروف الاستثنائيــة التي تتطلب إعفــاءات أو تطبيــق معـدلات مختلفـة. |
De los numerosos problemas mundiales que requieren una respuesta multilateral, pocos pueden ser tan obvios como el desarme. | UN | وقليل من المشاكل العالمية العديدة التي تتطلب استجابة متعددة الأطراف، واضح وضوح مشكلة نزع السلاح. |
Las relaciones internacionales, la seguridad y otros asuntos que requieren coordinación, permanecerían bajo control israelí. | UN | وستبقى العلاقات الخارجية واﻷمن والمسائل اﻷخرى التي تحتاج إلى تنسيق، تحت السيطرة اﻹسرائيلية. |
La Junta refrenda las decisiones adoptadas y las que requieren una acción o seguimiento ulteriores o se pronuncia a su respecto. | UN | ويؤيد المجلس أو يبدي رأيه في القرارات المتخذة أو في القرارات التي تستدعي المزيد من الإجراءات أو المتابعة. |
Cuestiones que requieren la adopción de medidas por el Consejo Económico y Social o que se han señalado | UN | المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء بشأنها من المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو التي يوجّه انتباهه إليها |
Las víctimas que requieren amputación o cirugía de emergencia sólo son admitidas en los hospitales centrales generales donde haya un médico de guardia. | UN | فحالات الحوادث التي تتطلب البتر أو الجراحة على جناح السرعة تعرض فقط على المستشفيات المركزية العامة حيث يوجد طبيب عامل. |
Hay una gama de cuestiones, ya existentes y nuevas, que requieren aportaciones de expertos para formular y promulgar criterios. | UN | وهناك مجموعة من القضايا القائمة والناشئة التي تتطلب إسهام الخبراء في وضع النهج الخاصة بمعالجتها وإعلانها. |
Además, el Tribunal ha colaborado estrechamente con la Policía de Sierra Leona en una serie de causas que requieren servicios de protección de testigos. | UN | وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع شرطة سيراليون بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود. |
Asuntos que requieren la intervención de la Junta en seguimiento del 13º período de sesiones de la Conferencia | UN | المسائل التي تتطلب من المجلس اتخاذ إجراء بشأنها في إطار متابعة الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر |
Las discrepancias que requieren investigación se han reducido considerablemente, tanto en número como en valor. | UN | وقد أصبحت التناقضات التي تتطلب التحقيق فيها أقل بكثير من حيث العدد والقيمة. |
Documentos estatales, el trabajo del día. Asuntos que requieren la aprobación real. | Open Subtitles | يحوي الأوراق الحكومية والأعمال اليومية والأمور التي تتطلب مصادقة ملكية |
La aplicación de rigurosos programas de ajuste estructural ha dado origen a un conjunto de problemas económicos y sociales que requieren políticas nacionales adecuadas. | UN | فقد أدت برامج التكيف الهيكلي الجذرية في بلاده الى نشوء مجموعة من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تتطلب سياسات وطنية سليمة. |
10. Informes y actividades de los órganos auxiliares de la Junta: cuestiones que requieren una decisión de la Junta: | UN | ٠١ ـ تقارير وأنشطة الهيئات الفرعية للمجلس: المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء: |
A continuación se examinan los grupos que requieren atención y medidas especiales: | UN | وفيما يلي المجالات التي تحتاج إلى اهتمام خاص وإجراءات خاصة: |
RESUMEN DE LAS RECOMENDACIONES que requieren LA ADOPCION DE DECISIONES POR PARTE DE LA ASAMBLEA GENERAL Y LOS ORGANOS LEGISLATIVOS DE LAS DEMAS ORGANIZACIONES QUE APLICAN EL REGIMEN COMUN xvi | UN | موجز التوصيات التي تستدعي قرارات من الجمعية العامة والهيئات التشريعية للمنظمات المشتركة اﻷخرى |
Los casos que requieren servicios especializados son trasladados al Reino Unido mediante el sistema Medevac de la Real Fuerza Aérea. | UN | وتحال الحالات التي تقتضي خدمات متخصصة الى المملكة المتحدة بواسطة نظام الاجلاء الطبي التابع لسلاح الطيران الملكي. |
Personal que ocupa puestos que requieren conocimientos lingüísticos | UN | والوظائف ذات المتطلبات اللغوية الخاصة وكيــل اﻷميــن |
Se fijará por reglamento la lista de enfermedades transmisibles que requieren una vacunación obligatoria. | UN | وتحدد اللوائح قائمة باﻷمراض المعدية التي تستلزم تطعيما اجباريا. |
Acuerdos ambientales multilaterales que requieren la formulación de instrumentos jurídicos para su aplicación | UN | الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي يتطلب تطبيقها تطوير صكوك وأدوات قانونية |
La mayoría de ellas son mujeres, jóvenes y niños que requieren medidas especiales de reintegración. | UN | وأغلب هؤلاء من النساء والشباب والأطفال الذين يحتاجون إلى تدابير خاصة لإعادة إدماجهم. |
La Comisión debería examinar la posibilidad de publicar un documento ejecutivo en el que figure una recopilación de las recomendaciones de los diferentes mecanismos subsidiarios que requieren aprobación explícita. | UN | وينبغي للجنة أن تدرس إمكانية نشر وثيقة تنفيذية تتضمن التوصيات المقدمة من هيئات فرعية شتى والتي تتطلب تأييدا محددا. |
No obstante, la práctica ha demostrado que esos problemas pueden pasar a ser cuestiones importantes que requieren esclarecimiento. | UN | غير أن الممارسة تدل على أن هذه المشكلات يمكن أن تصبح مسائل رئيسية وتتطلب إيضاحاً. |
Lista preliminar presentada por el Presidente de las cuestiones que requieren un ulterior examen en la Comisión Especial 1 | UN | قائمة أولية أعدها الرئيس للمسائل التي يلزم اجراء مزيد من المناقشات بشأنها في اللجنة الخاصة ١ |
Una de las soluciones propuestas para las dificultades que plantean las personas de edad, que requieren mayor atención médica, es la eutanasia. | UN | وقد طُرح القتل الرحيم كواحد من حلول المشكلة الناجمة عن كبار السن المحتاجين إلى قدر أكبر من الخدمات الطبية. |
La desertificación y la sequía son también cuestiones intersectoriales que requieren un enfoque integrado. | UN | ويعتبر التصحر والجفاف من القضايا الشاملة لعدة قطاعات مما يتطلب نهجا متكاملا. |
En esta sección, examina algunos de los ámbitos problemáticos que requieren un análisis más detenido. | UN | وتستعرض في هذا الفرع عدداً قليلاً من التحديثات القائمة التي تستوجب مزيد تمحيص. |
El segundo incluye actividades estadísticas que requieren un considerable volumen de datos demográficos. | UN | ويشمل النوع الثاني اﻷنشطة الاحصائية التي تنطوي على كم كبير من البيانات الديموغرافية. |