"que sus" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تكون
        
    • الحرص على
        
    • أن ما
        
    • أن تجعل
        
    • ما تتخذه من
        
    • الواردة فيها
        
    • على تقاريرهم
        
    • بأن ما
        
    • لهم بالزيارات
        
    • التي يحصل عليها
        
    • أن شركاءه
        
    • أن الجهات
        
    • أن كلا من
        
    • أفعاله
        
    • التمكن من تسجيل
        
    Dijo también que la Dependencia Especial aseguraría que sus actividades estuvieran vinculadas estrechamente con los marcos mundial, regional y nacional. UN وذكر أن الوحدة الخاصة ستعمل على أن تكون كل أنشطتها متصلة اتصالا وثيقا بالأطر القطرية والإقليمية والعالمية.
    No es casual que sus principios estén consagrados en el texto de nuestra Constitución. UN وليس من قبيل المصادفة أن تكون هذه المبادئ مكرسة في نص دستورنا.
    A propuesta del Presidente, la Comisión acuerda que sus reuniones relacionadas con la reunión dedicada a Sierra Leona sean públicas. UN وبناء على اقتراح الرئيس، وافقت اللجنة على أن تكون جلساتها في إطار التشكيل القطري المتعلق بسيراليون مفتوحة.
    Esta Organización no se volverá más eficaz ni más útil a menos que sus Miembros demuestren una voluntad de realizar esfuerzos prácticos. UN ولن تصبح هذه المنظمة أكثر فعالية وأهمية إلا إذا أبدى أعضاؤها ما يكفي من الحرص على بذل جهود عملية.
    Hasan afirmó que sus edificios prefabricados, taller y dormitorios, sufrieron daños durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وأكدت شركة حسن أن ما كانت تملكه من مبانٍ ومهاجع مسبقة الصنع تضررت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    El Banco Mundial ha procurado que sus operaciones en la sede durante los tres últimos años no tengan consecuencias para el carboNo. UN والتزم البنك الدولي خلال السنوات الثلاث الماضية أن تكون عملياته التي تتم في المقر متعادلة من حيث أثر الكربون.
    Si no se educa a las niñas, el resultado a largo plazo es que sus familias tengan alimentación más deficiente y padezcan más enfermedades. UN وحينما لا تتعلم الفتاة، يؤدي ذلك على المدى البعيد إلى أن تكون أسرتها أسوأ تغذية وتعاني من المزيد من الأمراض.
    El ordenamiento jurídico de Israel requiere que sus leyes estén en conformidad con la Convención antes de ratificarla. UN كما يتطلب النظام القانوني في إسرائيل أن تكون قوانينها منسجمة مع الاتفاقية قبل المصادقة عليها.
    La Caja debe asegurar que sus procedimientos se adecuen a las IPSAS. UN وينبغي للصندوق أن يضمن أن تكون إجراءاته ملائمة لتلك المعايير.
    La Comisión continuará asegurando que sus productos tengan una alta calidad y una gran repercusión reforzando sus procesos de garantía de calidad. UN وستواصل اللجنة كفالة أن تكون نواتجها على درجة عالية من الجودة وشديدة الأثر، وذلك بتعزيز عملياتها المتعلقة بضمان الجودة.
    Vuelve a ensamblar su genoma después de la ráfaga de radiación en unas 12 o 24 horas, después de que sus cromosomas han explotado literalmente. TED إنها تعيد تجميع جينومها بعد إنفجار الإشعاع في حوالي 12 إلى 24 ساعة، بعد أن تكون كروموزوماتها حرفياً قد أنفجرت جزئياً.
    Los veré el lunes a las 11:00 para su entrevista y más vale que sus respuestas coincidan en todo. Open Subtitles موعدكم يوم الاثنين في الحادية عشرة صباحاً لأجل القيام بالمقابلة ونتمنى أن تكون اجاباتكم متطابقة بالتوفيق
    ¿Es posible que sus datos de tarjeta fuesen falsificados en ese punto? Open Subtitles هل من الممكن أن تكون تفاصيل بطاقته مزورة بتلك اللحظة؟
    O quería que sus ropas fueran notadas, lo que significa... que quería ocultar lo que estaba debajo de ellas. Open Subtitles أو أنه أراد أن تكون ملابسه ملاحظه، وهذا يعني أنه أراد أن يخفي ما كان تحتها
    Sí, saben que sus planes de recuperar el oro deben mantenerse en secreto. Open Subtitles أجل، أنهم يعلمون أن خططك لاستعادة الذهب يجب أن تكون سرية
    La noche que sus padres fueron asesinados, no se suponía que estar allí, ¿verdad? Open Subtitles ليلة والديك قتلوا، أنك لم تكن من المفترض أن تكون هناك، كنت؟
    Se ruega a las delegaciones que sus declaraciones no excedan de cuatro minutos. UN ويرجى من الوفود الحرص على ألا يتعدى طول بياناتها أربع دقائق.
    Nadie puede negar que sus guerras y sus luchas han sido cruentas y causaron gran sufrimiento humano. UN وليس بوسع أحد أن ينكر أن ما حفل به هذا القرن من حروب وصراعات قد اتسم بكثير من العنف والمعاناة البشرية الهائلة.
    Las naciones deben hacer que sus bancos y sistemas financieros actúen de conformidad con las normas internacionales contra el lavado de dinero. UN ويتعين على الدول أن تجعل مصارفها ونظمها المالية متماشية مع المعايير الدولية لمكافحة غسيل اﻷموال.
    Deberían velar por que sus actuaciones no pusieran en peligro al niño ni a terceros interesados. UN وينبغي أن تكفل هذه الجهات عدم تعريض المعنيين من الأطفال وغيرهم للخطر بفعل ما تتخذه من إجراءات.
    La finalidad de esas disposiciones es la protección de los citados grupos, por lo que sus requisitos deben considerarse desde ese punto de vista. UN والهدف من هذه اﻷحكام هو حماية الفئات المذكورة، وينبغي النظر الى الشروط الواردة فيها من تلك الزاوية.
    Si los funcionarios encargados de preparar los informes siguen en todo lo posible las directrices, disminuirá el riesgo de que se considere que sus informes son de alcance inadecuado e insuficientes en sus detalles. UN واتباع هذه المبادئ التوجيهية بقدر الإمكان يمكن كاتبو التقارير من تقليل المخاطرة بالحكم على تقاريرهم بالنقص من ناحية النطاق المشمول أو عدم كفاية التفاصيل.
    En efecto, estamos convencidos de que sus condiciones de estadista y su rica experiencia personal son garantía del éxito de nuestros trabajos. UN إننا مقتنعون في الواقع بأن ما تتحلون به من خصال كرجل دولة ومن فيض من الخبرة الشخصية خير ضمان لنجاح عملنا.
    El Comité insta al Estado parte a que haga público inmediatamente el paradero de quienes fueron condenados por el presunto intento de asesinato del ex-Presidente y permita que sus familiares los visiten y tengan acceso a sus abogados. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الكشف فوراً عن مكان وجود الأشخاص الذين أُدينوا بحجة محاولة اغتيال الرئيس السابق والسماح لهم بالزيارات العائلية وبالاتصال بمحاميهم.
    La población de Liberia tiene derecho a la misma protección que sus vecinos de Sierra Leona o de otros países. UN ويحق لشعب ليبيريا الحصول على نفس الحماية التي يحصل عليها جيرانهم في سيراليون أو في غيرها من الأماكن.
    El reclamante sostiene que sus socios se apoderaron de los negocios después de la liberación de Kuwait. UN ويدعي المطالب أن شركاءه في العملين التجاريين صادروا العملين بعد تحرير الكويت.
    Complace a la Oficina que sus clientes pudieran hacer frente al problema sin mayores dificultades ni alteraciones de servicio. UN ويسعد المكتب أن الجهات التي يقدم لها خدماته تمكنت من مواجهة المشكلة بدون صعوبات كبيرة أو اضطرابات في خدماتها.
    Ambos programas por países dependían sobremanera de recursos complementarios adicionales, ya que sus asignaciones por concepto de recursos ordinarios eran muy reducidas. UN وأكد أن كلا من البرنامجين القطريين اعتمد اعتمادا كبيرا على موارد أخرى إضافية نظرا لضآلة مخصصاتهما من الموارد العادية.
    El auto de procesamiento acusaba a Wei de conspirar para derrocar al Gobierno, y declaraba que sus actos constituían un delito y que debía ser castigado en consecuencia. UN وتضمنت قائمة الادعاء اتهام ويي بالتآمر على اﻹطاحة بالحكومة موضحة أن أفعاله تشكل جريمة وأنه يجب أن يعاقب تبعاً لذلك.
    Además, la secretaría del Comité tiene archivadas cerca de 400 comunicaciones cuyos autores han sido informados de que se necesita más información antes de que sus comunicaciones puedan ser sometidas al Comité para que las examine. UN ٣٧٢ - وباﻹضافة الى ذلك، فإن لدى أمانة اللجنة نحو ٤٠٠ رسالة محفوظة في الملفات، تم إخطار مقدميها بضرورة تقديم معلومات إضافية قبل التمكن من تسجيل الرسالة لكي تنظر اللجنة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more