Los retrasos en la recepción de los fondos podrían obligar a suspender las actividades de los programas hasta recibirlos. | UN | وقد تؤدي التأخيرات الواقعة في تحصيل اﻷموال إلى إجبار البرامج على وقف عملياتها حتى استلام اﻷموال. |
:: § 188 Producción, adquisición o recepción de materiales para la producción y posesión no autorizadas de sustancias tóxicas, sicotrópicas y venenosas. | UN | :: القانون رقم 188: إنتاج أو شراء أو استلام مواد لإنتاج وحيازة المواد المسكرة والمؤثرات العقلية والسموم بدون ترخيص |
ii) Porcentaje de pagos tramitados y transacciones registradas dentro de los 30 días siguientes a la recepción de todos los documentos pertinentes | UN | ' 2` النسبة المئوية للدفعيات التي يجري تجهيزها والمعاملات المسجلة في غضون 30 يوما من استلام جميع الوثائق الصحيحة |
Año tras año la Organización sufre grandes atrasos en la recepción de las contribuciones obligatorias. | UN | إن المنظمة تعاني عاما بعد عام من تأخير تلقي اﻷنصبة المقررة لمدة طويلة. |
Además, en muchos casos no hay en la zona de operaciones servicios de recepción de envíos. | UN | كما أنه كثيرا ما تنعدم مرافق استقبال الشحنات القادمة في منطقة العملية. |
En ambos casos lo determinante es la recepción de la comunicación por el Estado o la organización internacional destinatarios. | UN | وفي الحالتين، يكون استلام البلاغ من جانب الدولة أو المنظمة الدولية الموجَّه إليها البلاغ هو الفاصل. |
El funcionario implicado fue separado de las operaciones de recepción de combustible. | UN | وقد جرى استبعاد الموظف الوطني المذكور من عمليات استلام الوقود. |
En ambos casos lo determinante es la recepción de la comunicación por el Estado o la organización internacional destinatarios. | UN | وفي الحالتين، يكون استلام البلاغ من جانب الدولة أو المنظمة الدولية الموجَّه إليها البلاغ هو الفاصل. |
Los pagos al proveedor se realizan en un plazo de 30 días desde la recepción de las facturas, de conformidad con lo dispuesto en el contrato. | UN | ويجري تسديد المبالغ المدفوعة إلى المتعهد في غضون 30 يوماً من تاريخ استلام الفاتورة على نحو ما هو منصوص عليه في العقد |
Las fechas indicadas corresponden a las fechas de recepción de los documentos pertinentes. | UN | التواريخ المشار إليها هي تواريخ استلام الوثائق ذات الصلة، باستثناء التوقيعات |
Esto significa hacer caso omiso de los procedimientos establecidos y desvirtúa los controles internos sobre recepción de artículos. | UN | فذلك ينم عن استخفاف خطير بالاجراءات المقررة، ويضعف الضوابط الداخلية في استلام السلع. |
Todo retraso en la recepción de una respuesta positiva será comunicado inmediatamente al Consejo de Seguridad. | UN | وأي تأخير في استلام رد إيجابي سوف يبلغ فورا الى مجلس اﻷمن. |
En consecuencia, el Comité reitera la importancia que asigna a la recepción de esa información. | UN | لذلك ترغب اللجنة في التشديد على اﻷهمية التي تعلقها على تلقي هذه المعلومات. |
En consecuencia, el Comité reitera la importancia que asigna a la recepción de esa información. | UN | لذلك ترغب اللجنة في التشديد على الأهمية التي تعلقها على تلقي هذه المعلومات. |
Desde entonces las becas universitarias dependen de la recepción de contribuciones de donantes. | UN | ومنذ ذلك التاريخ أصبحت المنح الجامعية متوقفة على تلقي تبرعات المانحين. |
Sin embargo, los programas de televisión franceses de la isla de la Reunión se transmiten a Mauricio libremente y no existen restricciones para la recepción de transmisiones radiofónicas de todo el mundo. | UN | غير أن برامج التليفزيون الفرنسي ترسل بحرية إلى موريشيوس من جزيرة رينيون، وليس هناك قيود على استقبال اﻹذاعات العالمية. |
La denuncia se hará efectiva un año después de la fecha de recepción de la notificación, a menos que en la notificación se señale una fecha posterior. | UN | ويكون اﻹنسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ تسلم اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
El Secretario General notificará prontamente a la Comisión de la recepción de una presentación. | UN | يبلغ اﻷمين العام اللجنة فورا باستلام طلب. المادة ٤٩ |
Los procedimientos de inspección y recepción de bienes instituidos recientemente facilitarán evitar acumulaciones en el futuro. | UN | وقال إن اﻹجراءات الفعالة الشاملة لتلقي اﻷصول وتفتيشها الموضوعة مؤخرا ستجعل من الممكن تجنب التأخر في اﻹنجاز في المستقبل. |
La Junta recomendó que el PNUFID oficializara y aclarara sus disposiciones para recepción de estados de gastos comprobados. | UN | والمجلس يوصي بأن يضفي البرنامج صبغة رسمية على ترتيباته المتصلة بتلقي بيانات النفقات المراجعة وبأن يوضح تلك الترتيبات. |
También ayudaría a garantizar la continuidad de la financiación cuando hubiera retrasos en la recepción de las contribuciones de los donantes. | UN | وبامكان الصندوق الاستئماني أن يكفل أيضا استمرار التمويل عند تأخر ورود تبرعات المانحين. |
La oficina de ética acusa recepción de la denuncia dentro de un plazo de cinco días laborales a partir de su recepción. | UN | يرسل مكتب الأخلاقيات إشعارا باستلام الشكوى في غضون خمسة أيام عمل من تلقيها. |
En esa resolución se pedía al Comité que elaborase directrices sobre el establecimiento y utilización de instalaciones portuarias de recepción de desechos. | UN | ويطلب هذا القرار إلى اللجنة أن تضع مبادئ توجيهية بشأن توفير واستخدام مرافق لاستقبال النفايات في الموانئ. |
Se puede obtener información sobre el transporte público local en el mostrador de información del Centro de Conferencias y Exposiciones y en la recepción de los hoteles. | UN | ويمكن الحصول على معلومات عن النقل العام المحلي من مكتب الاستعلامات في مركز المؤتمرات ومن مكاتب الاستقبال في الفنادق. |
También debería seguir ayudando a la Comisión de Derechos Humanos y recepción de Denuncias de la Asamblea Nacional, en el desempeño de su vital función. | UN | وينبغي أن يواصل أيضا مساعدة لجنة حقوق اﻹنسان وتلقي الشكاوى التابعة للجمعية الوطنية على أداء دورها الحيوي. |
Cuando dos partes se comunican directamente, la expedición y la recepción de un mensaje de datos son virtualmente simultáneas. | UN | فعندما يتصل طرفان أحدهما باﻵخر مباشرة، فإن إرسال رسالة بيانات وتلقيها يحدث عمليا في نفس الوقت. |
Con ese sistema se asignarían autoridad y responsabilidad claras al encargado del presupuesto en lo que respecta a la recepción de los artículos suministrados. | UN | وسيؤدي هذا النظام الى إسناد سلطة ومسؤولية واضحتين للمسؤول عن الميزانية لاستلام البنود التي تم توريدها. |
Ante esa falta de conformidad, tenía derecho a rehusar la recepción de las mercaderías y a extinguir sus obligaciones contractuales. | UN | وبسبب عدم التطابق المذكور، أصرّ البائع على أن لـه الحق في رفض تسلّم البضاعة وفي تعليق التزاماته بموجب العقود. |