En muchos países será necesario respaldar ese proceso mediante la cooperación técnica, y habrá que destinar recursos suficientes a esos fines. | UN | وفي عديد من البلدان، يلزم دعم هذه العملية بالتعاون التقني، اﻷمر الذي ينبغي أن توفر له موارد كافية. |
- respaldar los estudios y debates sobre estas cuestiones en diversos países africanos; | UN | دعم الدراسات والمناقشات الجارية عن هذه المسائل في عدة بلدان أفريقية؛ |
En otras oficinas no había bastante capacidad para respaldar una ejecución eficaz de los programas. | UN | وفي مكاتب أخرى كان ثمة قصور في القدرة على دعم التنفيذ الفعال للبرامج. |
La Unión podría respaldar al Grupo de Trabajo en la preparación de evaluaciones científicas sobre cuestiones de política. | UN | ويمكن لهذه الشبكة أن تدعم الفريق الجديد العامل في إعداد التقييمات العلمية المرتبطة بالسياسة العامة. |
Las organizaciones no gubernamentales de Europa acogieron con beneplácito el Plan de Desarrollo palestino y se comprometieron a respaldar y fomentar todos los esfuerzos palestinos en la esfera del desarrollo. | UN | ورحبت المنظمات غير الحكومية اﻷوروبية بخطة تنمية فلسطين وتعهدت بدعم وتشجيع جميع الجهود الفلسطينية في ميدان التنميـة. |
Sin embargo, no podemos respaldar la extensión extraterritorial de medidas unilaterales contra un tercer país. | UN | لكننا لا نستطيع تأييد تطبيق التدابير الأحادية فيما وراء الحدود ضد بلد ثالث. |
Es preciso respaldar esas políticas con la aplicación prudente de medidas de discriminación positiva para rectificar los efectos de discriminaciones anteriores contra las trabajadoras. | UN | كما يجب أن يدعم هذه السياسات تطبيق حكيم لاجراءات ايجابية لمعالجة آثار التمييز الذي وقع في الماضي ضد النساء العاملات. |
:: respaldar la aplicación práctica de una perspectiva del desarrollo basada en los derechos; | UN | :: دعم التطبيق العملي للنهج القائم على أساس الحقوق فيما يتعلق بالتنمية؛ |
El objetivo es alentar a la comunidad a respaldar las actividades diamantíferas legítimas. | UN | والهدف هو تشجيع المجتمع المحلي على دعم أنشطة التعدين المشروعة للماس. |
Desde 2002, mi Representante Personal y la Oficina Política han participado activamente en las actividades encaminadas a respaldar la Conferencia. | UN | ولا يزال ممثلي وموظفو المكتب السياسي، منذ عام 2002، يشاركون بنشاط في الجهود الرامية إلى دعم المؤتمر. |
iii) ¿A qué retos se enfrentan los gobiernos cuando procuran respaldar la creación de capacidad en la comunidad y qué soluciones se han encontrado? | UN | `3` ما هي التحديات التي تواجهها الحكومات عندما تسعى إلى دعم بناء القدرات لدى المجتمعات المحلية وما هي الحلول المتاحة؟ |
Ciertamente, la solidaridad con el pueblo palestino es parte inherente de nuestra responsabilidad común de respaldar el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | وبالفعل، فإن التضامن مع الشعب الفلسطيني هو جزء لا يتجزأ من مسؤوليتنا المشتركة في دعم عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Los Miembros de las Naciones Unidas también deben trabajar de consuno para respaldar la democracia en un mundo de libertad creciente. | UN | وعلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تعمل معا أيضا بغية دعم الديمقراطية في عالم تتوسع فيه الحرية. |
Algunos países siguen señalando que los países en desarrollo son reticentes a respaldar los nuevos proyectos y programas definidos por los PAN. | UN | وما تزال بعض الأطراف تثمر مسألة تلكؤ البلدان المتقدمة في دعم المشاريع والبرامج الجديدة الواردة في برامج العمل الوطنية. |
Dados sus escasos recursos, consideramos que el FNUDC debe concentrarse únicamente en respaldar y promover el microcrédito en los países menos adelantados. | UN | وبموارده المحدودة، نعتقد أنه ينبغي أن يركز الصندوق فقط على دعم وتشجيع الائتمانات البالغة الصغر في أقل البلدان نموا. |
Por ello, Dinamarca no tiene planes públicos para promover o respaldar a las mujeres empresarias. | UN | ولذلك ليس لدى الدانمرك أية خطط عامة لتشجيع أو دعم المشتغلات بالأعمال الحرة. |
ii) respaldar la aplicación de los PNA y su preparación, cuando proceda; | UN | `2` دعم تنفيذ وإعداد برامج العمل الوطنية للتكيف، حسب الاقتضاء؛ |
Las Naciones Unidas deben respaldar a todo país que acepte el desafío del gobierno autónomo. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تدعم كل بلد يقبل التحدي المتمثل في الحكم الذاتي. |
La clave está en encontrar la manera de respaldar los sistemas políticos democráticos y representativos en beneficio de todos. | UN | ويكمن الحل في الاهتداء إلى الوسيلة الكفيلة بدعم النظم السياسية الديمقراطية والنيابية تحقيقا لمصلحة الجميع. |
Creemos, también, que ello contribuye a enrarecer aún más el ambiente político sobre el particular. Esa es la razón por la que no hemos podido respaldar dichos párrafos. | UN | وفي رأينا أن هذا يسهم أيضا في زيادة التوتر السائــد فــي المنــاخ السياســي فيما يتعلـــق بهــذا الموضــوع؛ لــذا، لــم نتمكـن من تأييد الفقرات المعنية. |
No obstante, la comunidad internacional debería respaldar todo lo que se haga para definir una perspectiva a largo plazo, con objetivos y parámetros apropiados. | UN | إلا أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يدعم كل جهد يُبذل لتحديد منظور طويل الأجل يتضمن أهدافا ومعايير قياسية ملائمة. |
vi) respaldar las propuestas de los representantes del UNICEF relativas a financiación suplementaria, en consulta con la Oficina de Financiación de Programas y la División de Programas; | UN | ' ٦ ' مساندة مقترحات ممثلي اليونيسيف المتعلقة بمستويات التمويل التكميلي بالتشاور مع مكتب تمويل البرامج وشعبة البرامج؛ |
Se trata de un asunto que se presta a la controversia, en la medida en que algunos Estados no están dispuestos a respaldar los criterios planteados por la Comisión. | UN | فهو موضوع مثير للجدل، نظرا ﻷن بعض الدول ليست على استعداد لتأييد أفكار صادرة عن لجنة القانون الدولي. |
Sin embargo, apoyamos la petición que se formula en la resolución en el sentido de que se mantengan las corrientes de recursos financieros a los países deudores para respaldar las reformas económicas. | UN | بيد أننا نؤيد دعوة القرار الى اﻹبقاء على التدفقات المالية للبلدان المدينة دعما لﻹصلاحات الاقتصادية. |
Como lo hemos señalado en más de una oportunidad al referirnos a este tema, deseamos respaldar y facilitar la labor del Secretario General. | UN | وكما قلنا في عدد من المناسبـــات بشــأن هذا الموضوع، فإننا نريد أن ندعم ونيسر عمل اﻷمين العام. |
Tampoco existe ninguna documentación adecuada para respaldar el recuento de las armas destruidas, las municiones no cargadas y los agentes a granel. | UN | كما لا تتوفر وثائق ملائمة لدعم الرواية المتعلقة بتدمير اﻷسلحة أو الذخائر غير المملوءة أو العوامل المنتجة بكميات كبيرة. |
Esperamos que la Asamblea General pueda respaldar este tratado. | UN | ونأمل أن تستطيع الجمعية العامة أن تساند تلك المعاهدة. |
Por ello, la Unión Europea puede respaldar su texto. | UN | ولهذا السبب فإن الاتحاد الأوروبي يستطيع أن يساند نصكم. |
Las Naciones Unidas con su gran experiencia y capacidad en esa esfera pueden respaldar los esfuerzos de la OSCE. | UN | واﻷمم المتحدة، بما لديها من خبرة واسعة وقدرة في هذا الميدان، يمكنها أن تقدم الدعم لجهود منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
En este sentido, deseo respaldar la posición presentada por el Secretario General sobre la intervención humanitaria. | UN | وفــي هــذا الصدد، أود أن أؤيد الموقف الخاص بالتدخل اﻹنساني الذي عرضه اﻷمين العام. |
Túnez no ha de escatimar esfuerzos para respaldar el trabajo realizado y llevar a la práctica las recomendaciones de la Conferencia de Beijing. | UN | وقالت إن تونس لا تدخر وسعا في مؤازرة أعمال هذه الهيئات وتنفيذ توصيات مؤتمر بيجين. |