"señalado" - Translation from Spanish to Arabic

    • أشار
        
    • أعلاه
        
    • أشارت
        
    • لاحظ
        
    • لاحظت
        
    • قال
        
    • المشار إليه
        
    • آنفاً
        
    • أشير إليه
        
    • تحديدها
        
    • الإشارة إليه
        
    • وجهت
        
    • حدد
        
    • آنفا
        
    • الإشارة إلى ذلك
        
    Mi delegación ha señalado reiteradamente la necesidad de la creación de ese grupo. UN وقد أشار وفدي هنا مرارا وتكرارا الى ضرورة انشاء هذا الفريق.
    En la actualidad, esa situación continúa porque, como se ha señalado, el grueso de las cuotas para la financiación de los tribunales sigue pendiente de pago. UN وما زال تمويل المحكمتين يسهم في تلك المشاكل نظرا ﻷن معظم اﻷنصبة المقررة لهما ما زالت دون سداد على النحو المبين أعلاه.
    Como ha señalado la representante de Cuba, el seminario de Trinidad y Tabago ha aportado ideas nuevas y enfoques innovadores. UN وكمــا أشارت ممثلـة كوبــــا، أسفرت الحلقة الدراسيـــة التي عقـدت في ترينيداد وتوباغو عن أفكار جديدة ونهج جديــــدة.
    De hecho, destacados observadores han señalado que el mundo ha alcanzado los límites de los recursos disponibles para satisfacer esas necesidades. UN وبالفعل فقد لاحظ مراقبون بارزون أن العالم قد بلغ الحدود القصوى في استخدام الموارد المتاحة لتلبية تلك الاحتياجات.
    Como ha señalado la CCAAP, la presentación de ambos presupuestos representa una notoria mejora respecto de los años anteriores. UN وكما لاحظت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، تمثل طريقة عرض الميزانيتين تحسنا ملحوظا عن السنوات السابقة.
    Tal como ha señalado acertadamente el Secretario General, la reforma de las Naciones Unidas es un proceso permanente. UN وكما قال اﻷمين العام، وهو على حق تماما، إن عملية إصلاح اﻷمم المتحدة عملية متواصلــة.
    El Comité no ha señalado a la atención del Gobierno ningún caso concreto de discriminación de la índole a la que se hace referencia en el párrafo 23. UN ولم تسترع اللجنة انتباه الحكومة إلى حالات محددة لهذا التمييز المشار إليه في الفقرة ٢٣؛
    Por esta razón, lo señalado por el General Banzer se encuentra completamente fuera de lugar. UN ولذا، فإن ما أشار إليه الجنرال بانزير لم يكن بالمرة في مكانه المناسب.
    Contrariamente a lo que el representante grecochipriota ha señalado en su declaración, la cuestión de las personas desplazadas en Chipre no empezó en 1974. UN إن مسألة اﻷشخاص المشردين في قبرص لم تبدأ في عام ١٩٧٤، خلافا لما أشار إليه الممثل القبرصي اليوناني في بيانه.
    Muchos han señalado que la justicia puede contribuir al mantenimiento de la paz internacional y que la paz favorece el recurso a la justicia. UN وقد أشار الكثيرون إلى أن العدل يمكن أن يسهم في صون السلم الدولي، وإلى أن السلام يحبذ اللجوء إلى العدالة.
    En los casos de violación, la relación es levemente mayor (una quinta parte del máximo), lo que se ajusta al promedio general ya señalado. UN وتزيد هذه النسبة قليلا في حالات الاغتصاب إذ تبلغ خُمس المدة القصوى، وهو ما يتفق مع المتوسط العام المذكور أعلاه.
    Una vez concluido dicho estudio, la Comisión estará en condiciones de elaborar los proyectos legales respectivos, conforme a lo señalado supra. UN وعندما تستكمل الدراسة، ستكون اللجنة في موقف يسمح لها بإعداد مشاريع التشريعات ذات الصلة على النحو المجمل أعلاه.
    Sin embargo, en algunos casos se ofrecen explicaciones en la nota verbal del país de que se trata, como se ha señalado anteriormente. UN إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، أن تشتمل المذكرة الشفوية للبلد المعني على تفسير للأمر، كما أشير إليه أعلاه.
    Como Croacia y otros países han señalado, Croacia no puede enfrentarse aisladamente a este problema como en el pasado. UN وكما أشارت كرواتيا وغيرها مرارا، لا يمكن لكرواتيا معالجة هذه المسألة بمفردها كما فعلت في الماضي.
    Como ha señalado la Secretaría, esta propuesta es incompatible con la práctica financiera actual. UN وكما أشارت الأمانة العامة، فإن هذا الإدماج لا يتماشى مع الممارسة الحالية.
    Entre otras cosas el Secretario General ha señalado y deducido, lo siguiente: UN فقد لاحظ الأمين العام واستخلص في جملة أمور ما يلي:
    Como ha señalado el Secretario General, la retirada del sector público de muchas esferas tradicionales de actividad debe ser motivo de especial preocupación. UN وقال إن انسحاب القطاع العام من كثير من ميادين نشاطه التقليدية هو، كما لاحظ الأمين العام، أمر يستوجب اهتماما خاصا.
    El Comité ha señalado que en 2009 se creó un puesto de asesor superior de gestión del riesgo institucional que está en proceso de contratación. UN وقد لاحظت اللجنة الاستشارية أنه جرى في عام 2009 إنشاء منصب مستشار أقدم معني بإدارة المخاطر في المؤسسة وأن التوظيف جار.
    Es sensible, como lo ha señalado el Embajador de México ante las Naciones Unidas en Nueva York que el tribunal no haya proseguido el hilo de su argumentación hasta el término coherente de sus propias conclusiones. UN وكما قال سفير المكسيك لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك، فإن من المؤسف أن المحكمة لم تصل بمناقشتها إلى نتيجتها المنطقية.
    . Los antecedentes se incluyeron en el informe señalado del Secretario General. UN وقد أدرجت المعلومات اﻷساسية المتعلقة بهذه المسألة في تقرير اﻷمين العام المشار إليه أعلاه.
    A este respecto, incluso la propia agenda de la CD debe ser objeto de una revisión detenida dada la creciente importancia que adquieren cuestiones tales como el desarme nuclear, como se ha señalado anteriormente. UN وفي هذه الممارسة، يتعين حتى إجراء استعراض شامل لجدول أعمال مؤتمر نزع السلاح ذاته نظراً لﻷهمية المتزايدة التي تحظى بها مسائل من مثل نزع السلاح النووي، حسبما ذكر آنفاً.
    Como se ha señalado anteriormente, se trata de una espada de doble filo. UN وكما أشير إليه أعلاه، فإن ذلك يعد يقينا سلاحا ذا حدين.
    La secretaría había tomado nota cuidadosamente de los aspectos en los que se habían señalado una serie de deficiencias y había que adoptar medidas correctoras, sobre todo en lo que se refería a asignar el personal adecuado a cada tarea. UN ولقد لاحظت باهتمام أوجه القصور التي تم تحديدها وتدابير اﻹصلاح المطلوب اتخاذها، وبشكل خاص من حيث كفاءة المهارات.
    En numerosas informaciones se ha señalado que ha cometido dichos crímenes. UN ووردت الإشارة إليه في الكثير من التقارير على أنه قد ارتكب هذه الجرائم.
    Habiendo señalado estos hechos a su atención, le agradecería que hiciera distribuir la presente carta y su anexo como documento del Consejo de Seguridad. UN وإنني، وقد وجهت انتباه سيادتكم إلى هذه المسألة، أرجو ممتنا تعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفها وثيقة من وثائق مجلس الأمن.
    Si bien se han hecho muchos progresos, el examen quinquenal de la aplicación del Programa de Acción ha señalado varias esferas que necesitan refuerzo. UN وبينما تحقق كثير من التقدم، فقد حدد الاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات لتنفيذ برنامج العمل عدة مجالات يلزم تعزيزها.
    Como he señalado ya, nuestra actitud respecto de la cuestión del desarme nuclear completo es realista, abierta e imparcial. UN وكما بيﱠنت آنفا فإننا ننظر إلى مسألة النزع الكامل للسلاح النووي بواقعية وبعقل مفتوح ومتجرد.
    Esto no es lo que sucede en Côte d’Ivoire, como se ha señalado anteriormente. UN وليس هذا هو الحال في كوت ديفوار، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more