a) Los temas dimanantes del articulado del Convenio, incluidos los señalados en su artículo 18; | UN | البنود الناشئة عن مواد الإتفاقية، بما فيها تلك المحددة في المادة 18 منها؛ |
Problemas señalados en los informes de auditoría interna de la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento en 2004 | UN | المسألة المحددة في تقارير المراجعة الداخلية المقدمة من مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء في عام 2004 |
Principales registros de datos climáticos fundamentales y productos señalados en este informe, y otros datos de valor para los análisis | UN | سجلات البيانات المناخية الأساسية والمنتجات المحددة في هذا التقرير، وغيرها من البيانات ذات القيمة في إجراء التحليلات |
Esta es la posición que debe mantenerse estrictamente en los casos señalados. | UN | وهذه هي الطريق التي ينبغي سلوكها بكل دقة في القضايا المشار إليها. |
Se ha desglosado por categorías principales de equipos; los montos señalados se calcularon sobre la base de los precios de compra originales. | UN | وهذه المعلومات موزعة حسب الفئات الرئيسية للمعدات، بينما تستند القيم المبينة إلى أسعار الشراء اﻷصلية. |
Cada coordinador residente presenta un informe anual y entre los aspectos señalados figuran: | UN | ويقدم كل منسق مقيم تقريرا سنويا. ومن بين المسائل التي تم تحديدها ما يلي: |
En tal sentido, la Misión debería seguir tratando de asegurar que se cumplan los parámetros señalados dentro de los plazos previstos. | UN | وفي هذا الصدد، على البعثة أن تواصل بذل الجهود لضمان الوفاء بالنقاط المرجعية المحددة خلال الفترات الزمنية المتوقعة. |
Sin embargo, considera que, como el ataque también provocó la muerte de dos civiles, debe investigarse y cumple los criterios señalados en el párrafo 34 supra. | UN | إلاّ أنه، يرى أن الهجوم يستوجب تحقيقاً وأنه يستوفي المعايير المحددة في الفقرة 34 أعلاه ما دام قد أسفر عن قتل مدنيين. |
Todos nos hemos comprometido a aceptar las conclusiones de estas conferencias importantes, incluidos los diversos programas de acción y los objetivos señalados. | UN | لقد التزمنا جميعا بنتائج المؤتمرات الكبرى، بما فيها مختلف برامج العمل واﻷهداف المحددة. |
La Unión Europea apoya los planes de actividades de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna señalados en el informe. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي خطط المكتب بشأن أنشطته المستمرة المحددة في تقريره. |
- la revisión de las políticas y de los programas escolares para reflejar los objetivos señalados en el artículo 29 para los diversos niveles de educación; | UN | مراجعة السياسات المدرسية ومناهج الدراسة لكي تعكس اﻷهداف المحددة في المادة ٩٢ على مختلف مستويات التعليم؛ |
En lo que respecta a los puntos concretos señalados en la carta anteriormente mencionada, desearía responder a ellos en la misma secuencia en la que fueron planteadas. | UN | وفيما يتعلق بالنقاط المحددة المبينة في رسالتنا المشار إليها أعلاه، أود اﻹجابة عليها وفقا لترتيب ورودها. |
La cuantía de las contribuciones a aportar en dinero se establecerá sobre la base de los porcentajes de exención señalados anteriormente. | UN | وستحدد اﻷهداف النقدية الفعلية للمساهمات على أساس كل نسبة من النسب المئوية لﻹعفاءات، المشار إليها أعلاه. |
Estos son casos de fracasos del mercado de los seguros, semejantes a otros fracasos del mercado señalados más arriba. | UN | وهذه أمثلة على حالات ﻹخفاق سوق التأمين، مماثلة لحالات إخفاق السوق اﻷخرى المشار إليها أعلاه. |
En esas consultas, se han abordado cuestiones planteadas en los informes del Secretario General señalados anteriormente, así como cuestiones relativas a las relaciones bilaterales entre los dos países. | UN | وتناولت هذه المشاورات المسائل الناشئة عن تقارير اﻷمين العام المشار إليها أعلاه، فضلا عن العلاقات الثنائية بين البلدين. |
El proyecto actual, con todo, presenta dificultades considerables en lo que se refiere a la jurisdicción nacional, el inicio del procedimiento, la viabilidad del régimen de consentimiento y otros principios antes señalados. | UN | بيد أن مشروع النظام اﻷساسي الحالي ينطوي على صعوبات جمة فيما يتعلق بالولاية القضائية الوطنية، وتحريك إجراءات ممارسة الاختصاص، وإمكانية تطبيق نظام القبول والمبادئ اﻷخرى المبينة أعلاه. |
Algunas delegaciones manifestaron que los 14 objetivos señalados en el párrafo 19.3 parecían más una estrategia que objetivos que se debían cumplir. | UN | وارتأت بعض الوفود أن اﻟ ١٤ هدفا المبينة في الفقرة تبدو أشبه باستراتيجية لا أشبه بأهداف يلزم تحقيقها. |
En el último decenio muchos miles de ocupantes precarios obtuvieron el título de propiedad de sus viviendas de conformidad con los principios señalados. | UN | وتم خلال العقد اﻷخير تمليك عشرات اﻵلاف من المتجاوزين وفق اﻷسس المبينة آنفا. |
En la parte final de la sección relativa a observaciones, recomendaciones y sugerencias figurarían sugerencias concretas del Comité en relación con los problemas señalados en las observaciones. | UN | ويقدم الجزء اﻷخير من التعليقات، وهو الفرع المتعلق بالتوصيات والاقتراحات، اقتراحات محددة مقدمة من اللجنة فيما يتعلق بالمشاكل التي تم تحديدها في التعليقات. |
No obstante, ha transmitido las alegaciones a los gobiernos interesados, invitándoles a que den precisiones sobre los casos señalados. | UN | غير أنه أحال الادعاءات الى الحكومات المعنية ودعاها الى موافاته بمعلومات عن الحالات المبلغ عنها. |
Todos los principios señalados también son aplicables a las personas con discapacidad. | UN | وتنطبق المبادئ الآنفة الذكر جميعاً أيضاً على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Esas medidas se basan en el respeto a la naturaleza, uno de los valores fundamentales señalados en la Declaración del Milenio. | UN | وتقوم هذه التدابير على أساس احترام الطبيعة، وهو واحدة من القيم الأساسية المبيّنة في إعلان الألفية. |
Los Gobiernos de Burundi y Sierra Leona han sido invitados a formular estrategias y planes para hacer frente a los principales problemas relacionados con la consolidación de la paz señalados en el transcurso de esas reuniones. | UN | وطُلب إلى حكومتي بوروندي وسيراليون وضع استراتيجيات وخطط لمعاجلة مسائل بناء السلام الحيوية التي حُددت أثناء الاجتماعين. |
Los principales obstáculos antes señalados ofrecen un conjunto de prioridades claras para las futuras medidas. | UN | وتمثل العقبات الرئيسية التي جرى تحديدها أعلاه مجموعة من الأولويات الواضحة للعمل مستقبلا. |
Además, la Sección de Seguros no pudo confirmar qué medidas se habían adoptado para afrontar los problemas señalados en la inspección. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتمكن قسم التأمين من تأكيد اﻹجراءات التي كان تم اتخاذها لمعالجة المسائل التي أثيرت في التفتيش. |
Los productos conexos se han suprimido por los motivos señalados. | UN | أوقفت جميع النواتج ذات العلاقة لنفس الأسباب التي ذُكرت أعلاه. |
Los defectos de la Ley de inmigración señalados en anteriores informes subsisten todavía. | UN | ولا تزال العيوب في قانون الهجرة التي أشير إليها في التقارير السابقة موجودة. |
El grado de profundidad y complejidad con que se examinan los vínculos señalados varía de un informe a otro. | UN | ٤٢٣ - وقد تم تناول الصلات المشار اليها في التقارير بدرجات مختلفة من العمق والتعقيد. |
El ejército no había realizado ninguna operación de acordonamiento ni de búsqueda en la fecha ni el lugar señalados. | UN | ولم تقم قوات الجيش بأية عمليات تفتيش في الزمان والمكان المذكورين. |