"señalados" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحددة
        
    • المشار إليها
        
    • المبينة
        
    • التي تم تحديدها
        
    • المبلغ عنها
        
    • الذكر
        
    • المذكورة أعﻻه
        
    • المبيّنة
        
    • التي حُددت
        
    • التي جرى تحديدها
        
    • التي أثيرت
        
    • التي ذُكرت
        
    • التي أشير إليها
        
    • المشار اليها
        
    • المذكورين
        
    a) Los temas dimanantes del articulado del Convenio, incluidos los señalados en su artículo 18; UN البنود الناشئة عن مواد الإتفاقية، بما فيها تلك المحددة في المادة 18 منها؛
    Problemas señalados en los informes de auditoría interna de la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento en 2004 UN المسألة المحددة في تقارير المراجعة الداخلية المقدمة من مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء في عام 2004
    Principales registros de datos climáticos fundamentales y productos señalados en este informe, y otros datos de valor para los análisis UN سجلات البيانات المناخية الأساسية والمنتجات المحددة في هذا التقرير، وغيرها من البيانات ذات القيمة في إجراء التحليلات
    Esta es la posición que debe mantenerse estrictamente en los casos señalados. UN وهذه هي الطريق التي ينبغي سلوكها بكل دقة في القضايا المشار إليها.
    Se ha desglosado por categorías principales de equipos; los montos señalados se calcularon sobre la base de los precios de compra originales. UN وهذه المعلومات موزعة حسب الفئات الرئيسية للمعدات، بينما تستند القيم المبينة إلى أسعار الشراء اﻷصلية.
    Cada coordinador residente presenta un informe anual y entre los aspectos señalados figuran: UN ويقدم كل منسق مقيم تقريرا سنويا. ومن بين المسائل التي تم تحديدها ما يلي:
    En tal sentido, la Misión debería seguir tratando de asegurar que se cumplan los parámetros señalados dentro de los plazos previstos. UN وفي هذا الصدد، على البعثة أن تواصل بذل الجهود لضمان الوفاء بالنقاط المرجعية المحددة خلال الفترات الزمنية المتوقعة.
    Sin embargo, considera que, como el ataque también provocó la muerte de dos civiles, debe investigarse y cumple los criterios señalados en el párrafo 34 supra. UN إلاّ أنه، يرى أن الهجوم يستوجب تحقيقاً وأنه يستوفي المعايير المحددة في الفقرة 34 أعلاه ما دام قد أسفر عن قتل مدنيين.
    Todos nos hemos comprometido a aceptar las conclusiones de estas conferencias importantes, incluidos los diversos programas de acción y los objetivos señalados. UN لقد التزمنا جميعا بنتائج المؤتمرات الكبرى، بما فيها مختلف برامج العمل واﻷهداف المحددة.
    La Unión Europea apoya los planes de actividades de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna señalados en el informe. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي خطط المكتب بشأن أنشطته المستمرة المحددة في تقريره.
    - la revisión de las políticas y de los programas escolares para reflejar los objetivos señalados en el artículo 29 para los diversos niveles de educación; UN مراجعة السياسات المدرسية ومناهج الدراسة لكي تعكس اﻷهداف المحددة في المادة ٩٢ على مختلف مستويات التعليم؛
    En lo que respecta a los puntos concretos señalados en la carta anteriormente mencionada, desearía responder a ellos en la misma secuencia en la que fueron planteadas. UN وفيما يتعلق بالنقاط المحددة المبينة في رسالتنا المشار إليها أعلاه، أود اﻹجابة عليها وفقا لترتيب ورودها.
    La cuantía de las contribuciones a aportar en dinero se establecerá sobre la base de los porcentajes de exención señalados anteriormente. UN وستحدد اﻷهداف النقدية الفعلية للمساهمات على أساس كل نسبة من النسب المئوية لﻹعفاءات، المشار إليها أعلاه.
    Estos son casos de fracasos del mercado de los seguros, semejantes a otros fracasos del mercado señalados más arriba. UN وهذه أمثلة على حالات ﻹخفاق سوق التأمين، مماثلة لحالات إخفاق السوق اﻷخرى المشار إليها أعلاه.
    En esas consultas, se han abordado cuestiones planteadas en los informes del Secretario General señalados anteriormente, así como cuestiones relativas a las relaciones bilaterales entre los dos países. UN وتناولت هذه المشاورات المسائل الناشئة عن تقارير اﻷمين العام المشار إليها أعلاه، فضلا عن العلاقات الثنائية بين البلدين.
    El proyecto actual, con todo, presenta dificultades considerables en lo que se refiere a la jurisdicción nacional, el inicio del procedimiento, la viabilidad del régimen de consentimiento y otros principios antes señalados. UN بيد أن مشروع النظام اﻷساسي الحالي ينطوي على صعوبات جمة فيما يتعلق بالولاية القضائية الوطنية، وتحريك إجراءات ممارسة الاختصاص، وإمكانية تطبيق نظام القبول والمبادئ اﻷخرى المبينة أعلاه.
    Algunas delegaciones manifestaron que los 14 objetivos señalados en el párrafo 19.3 parecían más una estrategia que objetivos que se debían cumplir. UN وارتأت بعض الوفود أن اﻟ ١٤ هدفا المبينة في الفقرة تبدو أشبه باستراتيجية لا أشبه بأهداف يلزم تحقيقها.
    En el último decenio muchos miles de ocupantes precarios obtuvieron el título de propiedad de sus viviendas de conformidad con los principios señalados. UN وتم خلال العقد اﻷخير تمليك عشرات اﻵلاف من المتجاوزين وفق اﻷسس المبينة آنفا.
    En la parte final de la sección relativa a observaciones, recomendaciones y sugerencias figurarían sugerencias concretas del Comité en relación con los problemas señalados en las observaciones. UN ويقدم الجزء اﻷخير من التعليقات، وهو الفرع المتعلق بالتوصيات والاقتراحات، اقتراحات محددة مقدمة من اللجنة فيما يتعلق بالمشاكل التي تم تحديدها في التعليقات.
    No obstante, ha transmitido las alegaciones a los gobiernos interesados, invitándoles a que den precisiones sobre los casos señalados. UN غير أنه أحال الادعاءات الى الحكومات المعنية ودعاها الى موافاته بمعلومات عن الحالات المبلغ عنها.
    Todos los principios señalados también son aplicables a las personas con discapacidad. UN وتنطبق المبادئ الآنفة الذكر جميعاً أيضاً على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Esas medidas se basan en el respeto a la naturaleza, uno de los valores fundamentales señalados en la Declaración del Milenio. UN وتقوم هذه التدابير على أساس احترام الطبيعة، وهو واحدة من القيم الأساسية المبيّنة في إعلان الألفية.
    Los Gobiernos de Burundi y Sierra Leona han sido invitados a formular estrategias y planes para hacer frente a los principales problemas relacionados con la consolidación de la paz señalados en el transcurso de esas reuniones. UN وطُلب إلى حكومتي بوروندي وسيراليون وضع استراتيجيات وخطط لمعاجلة مسائل بناء السلام الحيوية التي حُددت أثناء الاجتماعين.
    Los principales obstáculos antes señalados ofrecen un conjunto de prioridades claras para las futuras medidas. UN وتمثل العقبات الرئيسية التي جرى تحديدها أعلاه مجموعة من الأولويات الواضحة للعمل مستقبلا.
    Además, la Sección de Seguros no pudo confirmar qué medidas se habían adoptado para afrontar los problemas señalados en la inspección. UN وعلاوة على ذلك، لم يتمكن قسم التأمين من تأكيد اﻹجراءات التي كان تم اتخاذها لمعالجة المسائل التي أثيرت في التفتيش.
    Los productos conexos se han suprimido por los motivos señalados. UN أوقفت جميع النواتج ذات العلاقة لنفس الأسباب التي ذُكرت أعلاه.
    Los defectos de la Ley de inmigración señalados en anteriores informes subsisten todavía. UN ولا تزال العيوب في قانون الهجرة التي أشير إليها في التقارير السابقة موجودة.
    El grado de profundidad y complejidad con que se examinan los vínculos señalados varía de un informe a otro. UN ٤٢٣ - وقد تم تناول الصلات المشار اليها في التقارير بدرجات مختلفة من العمق والتعقيد.
    El ejército no había realizado ninguna operación de acordonamiento ni de búsqueda en la fecha ni el lugar señalados. UN ولم تقم قوات الجيش بأية عمليات تفتيش في الزمان والمكان المذكورين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more