"sobre una base" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس
        
    • على قدم
        
    • على أسس
        
    • وعلى أساس
        
    • على قاعدة
        
    • بشأن قاعدة
        
    • ذات قاعدة
        
    • المالية استناداً إلى مبدأ
        
    • وعلى قدم
        
    • البيانات المالية استناداً إلى
        
    • على أرضية
        
    • على أساسٍ
        
    • من اﻷساس
        
    • وعلى أسس
        
    En varias ciudades de los Estados Unidos las operaciones de tránsito están utilizando actualmente este sistema, sobre una base experimental. UN ويجري حاليا استخدام هذا النظام على أساس تجريبي في عمليات النقل العام في عدة مدن بالولايات المتحدة.
    La voluntad de los Estados Miembros era evidentemente castigar la deuda y dar al UNITAR la oportunidad de comenzar de nuevo sobre una base sólida. UN ولا شك أن رغبة الدول اﻷعضاء قد تمثلت في شطب هذا الدين واعطاء المعهد فرصة البداية من جديد على أساس سليم.
    Desde 1974 la Comisión había establecido cada año un grupo de trabajo, sobre una base ad hoc, con la aprobación del Consejo. UN وقبل ذلك التاريخ، كانت اللجنة تنشئ مثل هذا الفريق العامل سنويا، على أساس مخصص، منذ عام ٤٧٩١، بموافقة المجلس.
    Se señaló que la recomendación de reestructurar la escala de sueldos básicos/mínimos aumentaría los niveles del margen en un 4,1% sobre una base analizada. UN وأشير الى أن التوصية بإعادة تكوين جدول المرتبات اﻷساسية الدنيا سترفع مستويات الهامش بنسبة ٤,١ في المائة على أساس سنوي.
    Las Naciones Unidas son una organización intergubernamental compuesta por Estados soberanos que participan en condiciones de igualdad y deciden sobre una base consensual o mayoritaria. UN فاﻷمم المتحدة منظمة حكومية دولية تتكون من دول ذات سيادة تشارك فيها على قدم المساواة، وتتخذ القرارات باﻷغلبية أو بتوافق اﻵراء.
    Si no existen, se insta a los gobiernos a que promuevan su creación a diferentes niveles y sobre una base multisectorial. UN والحكومات مدعوة، حيثما لا توجد هذه اﻵليات، إلى العمل على ايجادها على أساس متعدد اﻷصعدة وشامل لعدة قطاعات.
    Si no existen, se insta a los gobiernos a que promuevan su creación a diferentes niveles y sobre una base multisectorial. UN والحكومات مدعوة، حيثما لا توجد هذه اﻵليات، إلى العمل على ايجادها على أساس متعدد اﻷصعدة وشامل لعدة قطاعات.
    Si no existen, se insta a los gobiernos a que promuevan su creación a diferentes niveles y sobre una base multisectorial. UN والحكومات مدعوة، حيثما لا توجد هذه اﻵليات، إلى العمل على ايجادها على أساس متعدد اﻷصعدة وشامل لعدة قطاعات.
    i) Apoyar y prestar asistencia a las comunidades para que administren sus propios sistemas sobre una base sostenible; UN ' ١ ' دعم ومساعدة المجتمعات المحلية في إدارة نظمها الخاصة على أساس قابل لﻹدامة؛
    Se señaló que la recomendación de reestructurar la escala de sueldos básicos/mínimos aumentaría los niveles del margen en un 4,1% sobre una base analizada. UN وأشير الى أن التوصية بإعادة تكوين جدول المرتبات اﻷساسية الدنيا سترفع مستويات الهامش بنسبة ٤,١ في المائة على أساس سنوي.
    El Foro del Pacífico Meridional está desarrollando la idea sobre una base regional. UN ويقوم محفل جنوب المحيط الهادئ اﻵن بتطوير الفكرة على أساس إقليمي.
    Desde 1974 la Comisión había establecido cada año un grupo de trabajo, sobre una base ad hoc, con la aprobación del Consejo. UN وقبل ذلك التاريخ، كانت اللجنة تنشئ مثل هذا الفريق العامل سنويا، على أساس مخصص، منذ عام ٤٧٩١ بموافقة المجلس.
    Son demandas razonables basadas en el principio de la representatividad democrática sobre una base proporcional entre las regiones. UN فهما مطلبان منطقيان يستندان إلى مبــدأ التمثيــل الديمقراطي على أساس متناسب فيما بين المناطــق اﻹقليمية.
    Recuerdo que en 1997 el 65% de la asistencia para el desarrollo que brindó Italia fue otorgada sobre una base multilateral. UN وأذكر بأنه في عام ١٩٩٧، منحت إيطاليا نسبة ٦٥ فــي المائــة من مساعدتها اﻹنمائية على أساس متعدد اﻷطراف.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz deben realizarse sobre una base jurídica sólida y deben cumplir estrictamente los principios fundamentales de dichas operaciones. UN ولا بد من الاضطلاع بعمليات حفظ السلام على أساس قانوني صلب ومن أن تتبع بدقة المبادئ اﻷساسية الموضوعة لهذه العمليات.
    Hubo acuerdo general en que se debía recomendar a los Estados que consideraran el uso compartido sobre una base equitativa. UN وكان هناك تفاهم عام على أنه ينبغي أن توصي الدول بالنظر في اقتسام اﻷموال على أساس عادل.
    Por consiguiente, la financiación del desarrollo debe colocarse sobre una base más sólida y previsible. UN لهذا، يجب أن يكون تمويل التنمية مرتكزا على أساس أكثر صلابة وقابلية للتنبؤ.
    Mi delegación apoya la creación urgente, sobre una base consensual, de un comité ad hoc sobre desarme nuclear, que deberá tener un mandato claro. UN ووفدي يؤيد الإنشاء العاجل على أساس توافق الآراء للجنة مخصصة تعنى بنزع السلاح النووي ينبغي أن تعهد إليها ولاية واضحة.
    La condición de miembro continua abierta a todos los profesionales del derecho y a otros profesionales interesados sobre una base individual. UN وما زال باب العضوية مفتوحا أمام جميع أساتذة القانون وغيرهم من اﻷساتذة المهتمين باﻷمر للانضمام على أساس فردي.
    A esta utilización de diversos idiomas sobre una base de igualdad entre ellos es a la que denominamos multilingüismo y a la que queremos defender. UN ونحن نود أن نؤيد هذا الاستخدام للغـــات العديدة على قدم المساواة، وهو ما نسميه بتعدد اللغات.
    Esas medidas suelen adoptarse antes de que termine un conflicto a fin de acelerar el proceso de restablecimiento de la paz sobre una base firme. UN وتدابير بناء السلام تبدأ في الغالب قبل نهاية الصراع، لﻹسراع في اقامة السلام على أسس متينة.
    Calculado sobre una base bienal, supone un monto de 32,2 millones de dólares. UN وعلى أساس فترة السنتين، يمثل هذا مبلغا قدره 32.2 مليون دولار.
    El Año Internacional de los Voluntarios ha colocado al voluntariado sobre una base más sólida para los años venideros. UN وقد وضعت السنة الدولية للمتطوعين التطوع على قاعدة أكثر صلابة للسنوات القادمة.
    Yo no vi nada en el mapa sobre una base militar por aquí. Open Subtitles لم أر شيئا على الخارطة بشأن قاعدة عسكرية في هذه الأرجاء.
    Así pues, la observación se realizó sobre una base amplia y fue en gran medida representativa del país en su conjunto. UN ومن ثم، كانت عملية المراقبة ذات قاعدة عريضة وممثلة الى حد كبير للبلد ككل.
    Por consiguiente, se elaboran sobre una base contable de devengo. UN وبالتالي، تُعد البيانات المالية استناداً إلى مبدأ المحاسبة على أساس الاستحقاق.
    Al reformarse el Consejo de Seguridad sobre una base democrática, debe permitirse que todos los Estados Miembros ejerzan plenamente su soberanía en pie de igualdad, independientemente de las diferencias de tamaño y del hecho de que sean fuertes o débiles, ricos o pobres. UN واصلاحا لمجلس اﻷمن على أساس ديمقراطي، ينبغي أن يسمح لجميع الدول اﻷعضاء أن تمارس سيادتها بالكامل وعلى قدم المساواة بصرف النظر عن اختلافها في الحجم، وسواء كانت قوية أو ضعيفة، غنية أو فقيرة.
    La transición hacia una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales corre ahora sobre una base firme. UN إن الانتقال الى جنوب افريقيا متحدة ديمقراطية وغير عنصرية يقوم اﻵن على أرضية صلبة.
    Entre los miembros están el Alto Comisionado Auxiliar, el Contralor y Director de la División de Recursos, el Director del Departamento de Protección Internacional, el Director de la División de Comunicación e Información, el Director de la División de Apoyo a las Operaciones y dos directores de dos oficinas regionales que han de ser nombrados por los directores regionales, sobre una base rotatoria, para un mandato de un año. UN وهي لجنة تكونت عضويتها من مساعد المفوض السامي، والمراقب المالي، ومدير شعبة الإدارة المالية وإدارة الإمداد، ومدير إدارة الحماية الدولية، ومدير شعبة الاتصالات والمعلومات، ومدير شعبة الدعم التنفيذي، ومديرين لمكتبين إقليميين يسميهما المديرون الإقليميون، على أساسٍ دوري، لشغل هذه الوظيفة لمدة سنةٍ واحدة.
    En su resolución 1990/41, el Consejo Económico y Social autorizó a la Comisión a que estableciera su Grupo de Trabajo sobre Situaciones sobre una base permanente y no sobre una base ad hoc como venía haciendo. UN وفي القرار ٠٩٩١/١٤، أذن المجلس الاقتصادي والاجتماعي بانشاء الفريق العامل المعني بالحالات التابع للجنة حقوق الانسان، على أساس دائم، بدلا من اﻷساس المخصص السابق.
    En particular, los Estados, de conformidad con la legislación pertinente y sobre una base mutuamente aceptada, deberían entablar consultas para llegar a un acuerdo en relación con lo siguiente: UN وينبغي للدول، التي تتصرف وفقا للتشريعات ذات الصلة وعلى أسس مقبولة من الجميع، أن تُجري مشاورات ترمي إلى التوصّل إلى اتفاق فيما يتعلق بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more