Esta es una verdadera apuesta política y socioeconómica que alimenta apasionados debates tanto dentro como fuera del país. | UN | إنها مسألة سياسية ودبلوماسية واجتماعية واقتصادية أساسية أثارت مناقشات ساخنة سواء داخل البلاد أو خارجها. |
Las disparidades en la distribución de la riqueza y la renta aumentan, tanto dentro de las naciones como entre ellas. | UN | وما برحت حالات التفاوت في توزيع الثروة والدخل آخذة في الارتفاع، سواء داخل الدول أم فيما بينها. |
Sírvase también esbozar la legislación encaminada a prohibir o limitar la adquisición o posesión de armas tanto dentro como fuera del Pakistán. | UN | ويرجى أيضا عرض أي تشريع يرمي إلى حظر أو تقييد حيازة أو تملّك الأسلحة سواء داخل باكستان أو خارجها. |
Los Estados deben actuar de acuerdo con estos compromisos tanto dentro como fuera de sus fronteras. | UN | وعلى الدول أن تكون في مستوى هذه الالتزامات، في الداخل والخارج على السواء. |
Esas disposiciones regirán para toda organización sin ánimo de lucro que intente desviar fondos hacia actividades terroristas, tanto dentro como fuera de Austria. | UN | وتقع في إطار هذه الأحكام أي منظمة غير ربحية تسعى إلى تحويل أموال لأغراض الإرهاب، سواء داخل النمسا أو خارجها. |
Con ese propósito la OCI ha tomado varias iniciativas, tanto dentro como fuera de las Naciones Unidas. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، اتخذ المؤتمر أيضا عددا من المبادرات، سواء داخل اﻷمم المتحدة أو خارجهــا. |
Es para mí especialmente grato, por haber participado en esta cuestión durante muchos años, tanto dentro como fuera de mi Gobierno, poder compartir con la comunidad internacional el éxito final. | UN | وﻷنني كنت منخرطة في هذه القضية لسنوات عديدة، سواء داخل الحكومة أو خارجها، فمن دواعي ارتياحي الخاص أن يكون بوسعي مشاركة المجتمع الدولي نجاحه اﻷخير. |
El contraste entre ricos y pobres cada vez es mayor, tanto dentro de los Estados como entre ellos. | UN | ويزداد التناقض بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا، سواء داخل الدول أو فيما بينها. |
El potencial de la energía eólica es sumamente variable con la ubicación, tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
El potencial de la energía eólica es sumamente variable con la ubicación, tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
Lo que nos debe inquietar muy especialmente es la brecha de desigualdades que crece tanto dentro de los países como entre los países del Norte y del Sur. | UN | وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب. |
Ha merecido el amplio apoyo de los Jefes de Estado y de Gobierno que participaron en el debate general, apoyo que se ha reiterado desde entonces en varios otros foros tanto dentro como fuera de las Naciones Unidas. | UN | وقد حظي بتأييد واسع النطاق لدى رؤساء الدول والحكومات الذين شاركوا في المناقشة العامة، وأعيد تكرار هذا التأييد منذ ذلك الحين في عــــدد من المحافل الأخرى، سواء داخل الأمم المتحدة أو خارجها. |
El sistema que permita votar a distancia a las personas desplazadas tanto dentro como fuera de la región ha de ser complejo y todavía no se ha acordado. | UN | وسيكون تصويت المشردين غيابيا سواء داخل المنطقة أو خارجها عملية معقدة لا يزال يتعين الاتفاق على منهجيتها. |
El Secretario General, con su firme e impresionante dirección de la reforma, ha producido un aumento de la confianza, tanto dentro de la Secretaría como entre los Estados Miembros. | UN | والقيادة القوية المؤثرة لﻷمين العام لعملية اﻹصلاح تبني الثقة سواء داخل اﻷمانة العالمة أو فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Estos problemas persistentes varían desde las dificultades económicas y sociales hasta una serie de conflictos existentes tanto dentro de los Estados naciones como entre ellos. | UN | وهذه المشاكل الملحة تتراوح بين الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وعدد من الصراعات سواء داخل الدول، أو فيما بينها. |
Los conflictos, tanto dentro de los Estados como entre ellos, es uno de los factores principales que han revertido los avances económicos tan arduamente conseguidos en varios países africanos. | UN | الصراع، سواء داخل الدول أو فيما بينها، عامل من العوامل الرئيسية التي عكست مسار المكاسب الاقتصادية التي تحققت بشق اﻷنفس في عدد من البلدان اﻷفريقية. |
La promulgación de esa ley es el claro testimonio del compromiso del Gobierno de Uganda de luchar contra el terrorismo tanto dentro del país como en el exterior. | UN | ويعد سن هذا القانون دليلا واضحا على مدى التزام حكومة أوغندا بمكافحة الإرهاب سواء في الداخل أو الخارج. |
Se han suscrito varios acuerdos con países de la región y damos los últimos pasos para concretar la firma de nuevos acuerdos tanto dentro de la región como fuera de ella. | UN | وقد وقعت عدة اتفاقات مع بلدان في منطقتنا، ونحن اﻵن في المراحل النهائية لتوقيع اتفاقات جديدة سواء في داخل المنطقة أو خارجها. |
Ello asegurará la complementariedad de las actividades del programa, tanto dentro de cada esfera de programa como entre las tres esferas básicas. | UN | وسيؤكد هذا تكامل اﻷنشطة البرنامجية سواء في إطار كل مجال برنامجي أو ضمن المجالات اﻷساسية الثلاثة. |
En 2011, ONU-Mujeres adquirió mayor fuerza como asociado, posibilitando y catalizando la labor de otros tanto dentro como fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ففي عام 2011، أصبحت الهيئة شريكا أقوى، حيث ساعدت الأطراف الأخرى، سواء ضمن منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، وحفزتها على العمل. |
Otras señalaron que para aprovechar al máximo los escasos recursos del FNUAP, era necesaria una mayor flexibilidad tanto dentro de los grupos como entre ellos. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه لكي تستخدم موارد الصندوق النادرة استخداما أمثل يلزم مراعاة المرونة، سواء فيما بين المجموعات أو داخلها. |
Nuestras delegaciones señalan el peligro de que esas exportaciones afecten los mercados internacionales de diamantes tanto dentro como fuera del control del Proceso de Kimberley. | UN | وتلاحظ وفود مجموعة بلدان كندا وأستراليا ونيوزيلندا خطورة أن تشوب عمليات التصدير هذه أسواق الماس الدولية هذه سواء كانت داخل أو خارج نطاق رقابة عملية كيمبرلي. |
20. El Gobierno del Pakistán ha adoptado medidas importantes para hacer frente a la trata de personas tanto dentro como fuera del país. | UN | 20- لقد اتخذت حكومة باكستان تدابير هامة للتصدي للاتجار على الصعيدين الداخلي والخارجي. |
Desde entonces, la edición ha cambiado espectacularmente, tanto dentro como fuera de la Organización. | UN | ومنذ ذلك الحين، تغير النشر تغيرا كبيرا داخل المنظمة وخارجها على السواء. |
El proceso de planificación e instalación de las nuevas misiones en la ex Yugoslavia entrañó más viajes de lo previsto, tanto dentro de la zona de la misión como fuera de ésta. | UN | وانطوت عملية تخطيط وإنشاء البعثات الجديدة في يوغوسلافيا السابقة على قدر من السفر أكبر مما كان مخططا له وذلك داخل منطقة البعثة وخارجها على السواء. |
Hay en marcha planes para establecer este tipo de conexión en los demás estados, con el fin de reducir la brecha digital tanto dentro del país como con el exterior. | UN | ويجري وضع خطط لتقديم خدمة إنترنت مماثلة للولايات الأخرى من أجل سدّ الثغرة الرقمية داخلياً وخارجياً. |
La atención pública, tanto dentro como fuera del país, se centra en saber hasta dónde llegarán los órganos electorales para garantizar que el proceso electoral sea fructífero y se lleve a cabo sin contratiempos. | UN | ويركِّز الاهتمام العام، سواءً داخل البلد أو خارجه، على الهيئات الانتخابية وإلى أي مدى سوف تمضي لضمان نجاح العملية الانتخابية وسلاستها. |
Esto se aplica tanto dentro de los países como en el seno de la comunidad internacional en general. | UN | وينطبق ذلك داخل البلدان وكذلك في المجتمع الدولي ككل. |
También se prestará atención a las ideas que se han formulado, pero que no se han aplicado, tanto dentro como fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما سينظر في اﻷفكار التي قدمت ولم تنفذ سواء من داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو من خارجها. |
Hasta 1980, la ayuda que la Comunidad prestaba a la población palestina, tanto dentro como fuera de los territorios ocupados, había quedado circunscrita a los refugiados. | UN | واقتصرت معونة الجماعة للشعب الفلسطيني سواء كان داخل اﻷراضي المحتلة أو خارجها وحتى عام ١٩٨٠ على اللاجئين منهم. |