Además, una minoría no despreciable de las poblaciones se encuentra aún en una etapa de pretransición o en el comienzo mismo de la transición. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ما زالت أقلية كبيرة من المجتمعات في مرحلة ما قبل التحول أو في البداية اﻷولى لتلك المرحلة. |
El Comité acaso también desee, en una etapa temprana de sus trabajos, plantearse el tipo de aportaciones concretas que espera de la Conferencia. | UN | وقد ترغب اللجنة أيضا، في مرحلة مبكرة من أعمالها، في إيلاء بعض الاهتمام بنوع النواتج المحددة التي تتوقعها من المؤتمر. |
La introducción de esas nuevas tecnologías está en una etapa inicial en las encuestas realizadas en el mundo desarrollado. | UN | واستخدام هذه التكنولوجيات الجديدة هو في مرحلة مبكرة في هيئات المسح الجيولوجي في العالم المتقدم النمو. |
Este reconocimiento oficial de la tortura es una etapa indispensable en el proceso de rehabilitación psicológica de las víctimas. | UN | وهذا الاعتراف الرسمي بأعمال التعذيب يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة إدماج الضحايا نفسيا. |
El acuerdo sobre el Programa de Acción nos ha traído ahora una etapa crítica. | UN | لقد أوصلنا الاتفاق حول برنامج العمل الى مرحلة حرجة في الوقت الحالي. |
Nos encontramos en una etapa crítica del conflicto de la ex Yugoslavia. | UN | وإننا اﻵن في مرحلة حاسمة من النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
La Conferencia de las Partes preparará en una etapa ulterior, directrices sobre el particular a base de la experiencia adquirida; | UN | وفي هذا الصدد، ستضع الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف المبادئ التوجيهية في مرحلة لاحقة وعلى أساس الخبرة المكتسبة. |
Si bien la Reunión tuvo presentes las disposiciones del estatuto del Tribunal, decidió volver a examinar esta cuestión en una etapa ulterior. | UN | وفي حين أن الاجتماع كان مدركا ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة، قرر أن يعود إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
Ahora sigue una etapa tan difícil como la anterior, el mantenimiento de ésta. | UN | وقد جاء اﻵن وقت مرحلة أصعب هي مرحلة صون هذا السلم. |
Se recurrió más a debates públicos, en particular en una etapa temprana del examen de una cuestión por parte del Consejo. | UN | وتم اللجوء بدرجة متزايدة إلى المناقشات العلنية، وخاصة في مرحلة مبكرة من نظر المجلس في أي موضوع بذاته. |
Si no se tratan en una etapa temprana, el resultado es a menudo el estallido de enfrentamientos desastrosos. | UN | وإذا لم يتم التصدي لها في مرحلة مبكرة، فكثيرا ما تسفر عن وقوع أحداث مشؤومة. |
Tal cosa es lamentable ya que los primeros años de vida constituyen una etapa crucial en el desarrollo del niño. | UN | وهذا أمر يؤسف له، نظرا ﻷن السنوات القليلة اﻷولى من حياة الطفل تمثل مرحلة حاسمة في تنميته. |
Ahora nos encontramos en una etapa en que cada país debe tomar una decisión política. | UN | ونحن اﻵن في مرحلة يتعين فيها على كل بلد أن يتخذ قرارا سياسيا. |
Actualmente están en curso o en una etapa avanzada de preparación actividades de selección en Angola, Benin, Togo, Kenya y la República del Congo. | UN | وعمليات الفرز جارية حالياً أو هي في مرحلة متقدمة من اﻹعداد في كل من أنغولا، وبنن، وتوغو، وجمهورية الكونغو وكينيا. |
La Comisión decide volver a examinar esta cuestión en una etapa ulterior. | UN | وقررت اللجنة العودة إلى تناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
El Viceprimer Ministro decidió abordar esta cuestión en una etapa posterior durante las reuniones. | UN | وتعهد نائب رئيس الوزراء بتناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة خلال الاجتماعات. |
Este folleto, junto con consejos y ejemplos, tiene la finalidad de inducir a los socios a arreglar debidamente sus asuntos financieros en una etapa temprana. | UN | والغرض من هذا الكتيب، باﻹضافة إلى أفكار مفيدة وأمثلة، حث الشركاء على ترتيب شؤونهم المالية على نحو سليم في مرحلة مبكرة. |
Continuará habiendo participación del personal, pero en una etapa anterior, dedicada al establecimiento de criterios de evaluación de funciones. | UN | وسيستمر اشتراك الموظفين في العملية لكن ذلك سيحدث في مرحلة مبكرة لدى وضع معايير لتقييم الوظيفة. |
La participación sustantiva de todos los Estados Miembros en una etapa inicial del proceso de preparación sería una medida correcta. | UN | إن المشاركة الموضوعية لجميع الدول الأعضاء في المرحلة المبكرة لعملية إعداد التقرير ستكون خطوة في الاتجاه السليم. |
26.16 Para el año 2025, la población mundial habrá concluido una etapa de transición demográfica. | UN | " ٢٦-١٦ وحتى عام ٢٠٢٥، سيكون سكان العالم قد مروا بمرحلة انتقالية ديموغرافية. |
una etapa esencial en el proceso será el establecimiento de un marco jurídico que permita una cooperación internacional eficaz. | UN | وإحدى المراحل الهامة جدا في هذه العملية إنشاء إطار قانوني يساعد على قيام تعاون دولي فعال. |
Además, expresaron su agradecimiento al Primer Ministro Mitchell por su valiosísima contribución a la tarea de lograr que esta cuestión llegara a una etapa definitiva. | UN | كما أعربوا عن تقديرهم لرئيس الوزراء ميتشيل تقديرا لمساهمته الثمينة في الوصول بهذا اﻷمر الى مثل هذه المرحلة الحاسمة. |
Sin embargo, esa presentación de informes está todavía en una etapa incipiente de evolución y sometida al impulso voluntario de varias empresas de todo el mundo. | UN | غير أن هذه التقارير لا تزال في طور مبكر من النمو وتصدر تحت القيادة الاختيارية لمجموعة من الشركات في جميع أنحاء العالم. |
cuestión no debería ser abordada sino en una etapa ulterior, cuando la labor correspondiente al proyecto estuviese en sus tramos finales. | UN | أولا، ينبغي تناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة، وفي الوقت الذي يكون فيه العمل في المشروع في مراحله النهائية. |
La reestructuración se encuentra todavía en una etapa temprana y aún dista de haberse establecido un régimen eficaz basado en el imperio de la ley. | UN | ولا تزال عملية إعادة التشكيل هذه في مراحلها اﻷولى، ولا يزال يتعين إنشاء نظام فعال يقوم على أساس سيادة القانون. |
La organización y supervisión con éxito de las elecciones camboyanas, coronaron una etapa importante y crucial del esfuerzo de paz. | UN | وكان تنظيم الانتخابات الكمبودية واﻹشراف عليها بصورة ناجحة، خاتمة لمرحلة هامة وحاسمة من جهود السلم. |
No era fácil entender algunas de las posiciones israelíes, pero seguimos abrigando la firme esperanza de que no reflejen ninguna motivación negativa con respecto al proceso de paz, que está actualmente en una etapa crítica. | UN | وكان من الصعب فهم بعض المواقف اﻹسرائيلية، ولكن ما زال يحدونا أمل قوي ألا يكون في هذه المواقف إشارة إلى أي بواعث سلبية تجاه عملية السلام في مرحلتها الحرجة الراهنة. |
La estructura actual del Consejo de Seguridad y las atribuciones de sus miembros responden a una etapa histórica ya superada por la humanidad. | UN | إن تكوين مجلس اﻷمن والامتيازات التي يتمتع بها أعضاؤه تنتمي الى حقبة ماضية. |
Este censo constituyó una etapa preliminar que fue fundamental para que las autoridades italianas adoptaran medidas de asistencia social e integración destinadas a mejorar las condiciones de vida de esas personas, incluidos los romaníes. | UN | وقد مثل هذا التعداد مرحلةً أولية وأساسية لكفالة اتخاذ السلطات الإيطالية تدابير اجتماعية ومتصلة بمسألتي الرفاه والإدماج تهدف إلى تحسين الأحوال المعيشية لهؤلاء الأشخاص، بما في ذلك شعب الروما. |
Después de una etapa experimental positiva ejecutada en 2008 y 2009, en 2010 se ha iniciado la etapa principal del proyecto en Asia y África. | UN | وعقب مرحلة تجريبية ناجحة في عامي 2008 و 2009، يبدأ المشروع مرحلته الرئيسية في عام 2010 في آسيا وأفريقيا. |
En esa ocasión dije que la celebración puntual de elecciones libres, transparentes y fiables era una etapa esencial de ese proceso. | UN | وقُلـتُ في تلك المناسبة بضرورة أن تُعقد، على وجه السرعة، انتخابات حرة وشفافة ونزيهة كخطوة أساسية في هذا المضمار. |
Señaló también que la remoción de minas, la desmovilización y el trabajo con las personas desplazadas eran actividades que tenían una etapa de socorro y una etapa de desarrollo. | UN | ولاحظ أن إزالة اﻷلغام وتسريح الجنود، والعمل مع المشردين أنشطة تجتاز مرحلة لﻹغاثة ومرحلة للتنمية. |