"vinculación" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصلة
        
    • الربط
        
    • الروابط
        
    • صلة
        
    • روابط
        
    • الصلات
        
    • الارتباط
        
    • بربط
        
    • الترابط
        
    • صلات
        
    • ارتباط
        
    • لربط
        
    • التلازم
        
    • بالروابط
        
    • بالربط
        
    Estima que esta vinculación se ajusta a la realidad objetiva y, por ello, ahora está dispuesto a negociar esta propuesta. UN وبما أن هذه الصلة تستند الى الواقع الموضوعي فهو مستعد اﻵن للدخول في مفاوضات بشأن ذلك الاقتراح.
    Por ello consideramos imperativo fortalecer la vinculación directa que existe entre desarme y desarrollo. UN ولذلك نعتقد أن من الضروري تعزيز الصلة المباشرة بين نزع السلاح والتنمية.
    En los países en desarrollo esa vinculación por lo general no existe. UN وهذا الربط لا وجود له بصورة عامة في البلدان النامية.
    Se deberá mencionar en especial la vinculación con los programas de ajuste estructural en los países en que éstos se apliquen. UN يلزم الإشارة بوجه خاص إلى الروابط مع خطط التكييف الهيكلي في البلدان التي يتم فيها تنفيذ هذه الخطط
    Está dejando a sus víctimas aquí así que, debe tener vinculación con Bakersfield. Open Subtitles هو يترك الضحايا هنا ، لابد ان لديه صلة بـ بيكرسفيلد
    A menudo hay una estrecha vinculación entre las actividades del sector estructurado y no estructurado. UN وفي أغلب اﻷحيان توجد روابط وثيقة بين أنشطة القطاع الرسمي والقطاع غير الرسمي.
    Para repartir los recursos bien había que reforzar la vinculación entre los programas. UN وإذا كان يتعين توزيع الموارد على نطاق أضيق، فإنه ينبغي تقوية الصلات بين البرامج.
    Esta vinculación sugiere que las políticas que crean demanda de mano de obra se podrían regular mediante disciplinas del comercio internacional. UN ويشير هذا الارتباط إلى أن السياسات التي تحفز الطلب على اليد العاملة يمكن أن تُنظَّم بضوابط تجارية دولية.
    En el Programa 21 se ha destacado la vinculación existente entre el descenso de los precios reales de los productos básicos y el medio ambiente. UN ولقد تناول جدول أعمال القرن ٢١ الصلة القائمة بين تدني السعر الحقيقي للسلع اﻷساسية وبين البيئة.
    Para finalizar, considero importante recordar la vinculación que existe entre paz, democracia y desarrollo. UN ختاما، أعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن نتذكر الصلة بين السلم والديمقراطية والتنمية.
    Por último, debería proveer a la debida vinculación de la secretaría con los procesos intergubernamentales e interinstitucionales pertinentes. UN وأخيرا، ينبغي أن يوفر الترتيب لﻷمانة روابط مناسبة مع العمليات ذات الصلة على الصعيد الحكومي الدولي أو فيما بين الوكالات.
    En cambio, la vinculación entre armamentismo y subdesarrollo es más visible en este punto. UN ومن ناحية أخرى، نجد أن الصلة بين عقلية سباق التسلح والتخلف أكثر وضوحا في هذه المرحلة.
    Para el Perú es de vital importancia la vinculación entre seguridad y desarrollo. UN وبالنسبة لبيرو تتسم الصلة بين اﻷمن والتنمية بأهمية قصوى.
    Los programas de la UNCTAD deben evaluarse teniendo en cuenta esta vinculación. UN وينبغي وضع هذا الربط في الاعتبار عند تقييم برامج اﻷونكتاد.
    Los programas de la UNCTAD deben evaluarse teniendo en cuenta esta vinculación. UN وينبغي وضع هذا الربط في الاعتبار عند تقييم برامج اﻷونكتاد.
    Los programas de la UNCTAD deben evaluarse teniendo en cuenta esta vinculación. UN وينبغي وضع هذا الربط في الاعتبار عند تقييم برامج اﻷونكتاد.
    :: Hay indicios de una mayor vinculación y coherencia de las actividades en los países. UN :: وجود مؤشرات على تحسن الروابط والاتساق في الأنشطة المنفذة على الصعيد القطري.
    El proceso ya ha permitido establecer una mayor vinculación entre carteras, lo cual responde a muchas de las recomendaciones de la evaluación. UN وقد أتاحت هذه العملية بالفعل إقامة مزيد من الروابط بين الحافظات، وبالتالي عالجت العديد من التوصيات الواردة في التقييم.
    Por ello, no hay una vinculación entre esos oficiales y los funcionarios de la Secretaría a que se refiere el proyecto de resolución que la Comisión tiene actualmente ante sí. UN ولذلك فإنه ليس هناك صلة بين هؤلاء المسؤولين وموظفي اﻷمانة العامة الذين يشملهم مشروع القرار المعروض على اللجنة.
    Reducción de la pobreza mediante la vinculación de las zonas urbanas y rurales UN الحد من الفقر عن طريق إقامة روابط بين المناطق الريفية والحضرية
    vinculación mediante códigos de las diferentes clasificaciones de datos sobre producción de productos básicos industriales UN الصلات الترميزية بين مختلف التصنيفات لبيانات إنتاج السلع اﻷساسية الصناعية
    En el pasado, Croacia sólo sufrió las consecuencias negativas de esta vinculación. UN ففي الماضي، لم تعان كرواتيا إلا من العواقب السلبية لهذا الارتباط.
    Además está aumentando la coordinación sobre la vinculación entre la evaluación cuantitativa de los recursos hídricos y la vigilancia de la calidad del agua. UN ويجري أيضا مزيد من التنسيق فيما يتعلق بربط التقييم الكمي لموارد المياه برصد نوعية المياه.
    En todo caso, no parecen extraer todas las consecuencias necesarias del reconocimiento de la vinculación entre lo racial y lo religioso. UN وأيا كان الحال، فيظهر أنها لم تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين.
    Ella debe constituirse como órgano independiente que guarde una estrecha vinculación con las Naciones Unidas. UN فهذه المحكمة ينبغي أن تكون هيئة مستقلة مرتبطة لها صلات وثيقة باﻷمم المتحدة.
    No se ha podido verificar la vinculación del resto de los atacantes con la Fuerza Armada. UN إلا أنه لم يتيسر اثبات ارتباط بقية المهاجمين بالقوات المسلحة.
    Por último, se ha prestado mayor atención a la vinculación de las medidas de emergencia con el desarrollo humano sostenible. UN وأخيرا، أولي اهتمام أكبر لربط اجراءات الطوارئ بالتنمية البشرية المستدامة.
    En virtud de estas restricciones se establece la exclusividad territorial, se negocia en exclusiva, se imponen exigencias de vinculación y se prevén prestaciones recíprocas. UN وهذه القيود هي الحقوق الحصرية الإقليمية، والتعامل الحصري، واشتراطات التلازم واشتراطات التنازل عن التحسينات.
    Análogamente, el Día Mundial del Agua, celebrado en marzo de 1996, permitió difundir la problemática de la vinculación entre el agua y la vivienda. UN وبالمثل فإن اليوم العالمي للماء الذي احتُفل به في عام ٦٩٩١ أتاح الفرصة للتعريف بالروابط المهمة للغاية بين المياه والمأوى.
    Por lo tanto, no puede apoyar la propuesta de establecer una vinculación entre el crecimiento económico y la capacidad de pagar cuotas aumentadas sobre la base de índices macroeconómicos. UN ولذلك فإنها لا يمكنها أن تؤيد الاقتراح المتعلق بالربط بين النمو الاقتصادي والقدرة على دفع اﻷنصبة المقررة التي زيدت استنادا إلى مؤشرات متعلقة بالاقتصاد الكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more