Así pues, nada se opone a que las parejas opten por vivir en concubinato. | UN | ولا يوجد من ثم ما يمنع أن يختار زوجان العيش كخليل وخليلة. |
No sería justo que el pueblo cubano sea condenado a vivir todavía bajo este bloqueo y soportar una situación tan difícil. | UN | وليس من العدالة أن يظل الشعب الكوبي يتحمل العيش تحت هذا الحصار وأن يواجه مثل هذه الحالة الصعبة. |
La impunidad de estos delitos impide a todo ser humano vivir en un mundo fundado en la justicia, la paz, la libertad y la democracia. | UN | ويحرم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب كل كائن بشري من العيش في عالم قائم على أساس العدل والسلم والحرية والديمقراطية. |
Elegí ésta por la vista, y ahora lo lamento, porque no me gusta vivir al pie de la montaña. | Open Subtitles | أخترت هذا من أجل المنظر, لكنّي أشعر بالأسف الآن. لا أحبّ أن أعيش على أطراف الجبال. |
No tenemos dudas de que unas Naciones Unidas reformadas contribuirán más a hacer del mundo un lugar mejor en el que vivir. | UN | وليس لدينا أدنى شك في أن اﻷمم المتحدة بعد إصلاحها ستساهم أكثر في جعل العالم مكانا أفضل للعيش فيه. |
El destino llevó a nuestros pueblos a vivir juntos en esta región. | UN | لقد شاء القدر أن يعيش شعبانا معا في هذه المنطقة. |
El derecho a vivir es el derecho a conservar sano el cuerpo, por el tiempo que cada cual tiene en este planeta. | UN | والحق في الحياة هو الحق في إبقاء الجسم سليماً طوال المدة المحددة لكل شخص أن يبقاها على هذا الكوكب. |
Es esencial aceptar a los demás como son, sin tratar de cambiarlos porque sólo podemos vivir nuestra propia vida y no la de otros. | UN | فمن الضروري أن نقبـل اﻵخرين بحالهم، دون أن نحاول تغييرهم، ﻷننا لا نستطيع أن نعيش إلا حياتنا، لا حياة اﻵخرين. |
En principio, el personal de nacionalidad suiza no puede vivir en Francia. | UN | فالموظفون ذوو الجنسية السويسرية محظور عليهم، كمبدأ، العيش في فرنسا. |
Toda persona tiene el derecho incontestable de vivir en un medio ambiente saludable y limpio. | UN | لكل فرد الحق الذي لا نزاع فيه في العيش في بيئة صحية نظيفة. |
El público desea vivir en un mundo libre de armas nucleares y las Naciones Unidas deben mantenerlo informado sobre las medidas que toman a tal efecto. | UN | فالشعوب ترغب في العيش في عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية، وينبغي لﻷمم المتحدة أن تُعلمها بما يُبذل من جهود في ذلك الصدد. |
Varios distritos remotos reciben fondos para dar alojamiento a los que deben vivir fuera del hogar para asistir a la escuela. | UN | ويتلقى عدد من المناطق النائية تمويلاً لتوفير إقامة للطلاب الذين يقتضي حضورهم إلى المدرسة العيش بعيداً عن بيوتهم. |
Es el reconocimiento que los seres humanos son diversos y tienen derecho a vivir en paz con su diversidad mientras no impongan sus creencias a los demás. | UN | إنه الاعتراف بأن الجنس البشري متنوع وأن له الحق في العيش بسلام في ظل تنوعه وفي الوقت نفسه عدم فرض معتقداته على اﻵخرين. |
Durante 11 años, el pueblo turcochipriota se vio obligado a vivir en enclaves, privado de satisfacer todas las necesidades humanitarias básicas. | UN | وقد أجبر الشعب القبرصي التركي على العيش مدة ١١ عاما في جيوب، محروما من جميع الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
Sin ella, las personas se ven forzadas a vivir en condiciones degradantes y deshumanizantes. | UN | فبدون ضمان الحيازة يُجبر الناس على العيش في ظروف مهينة تسلبهم إنسانيتهم. |
- Ahora he decidido vivir en tierra. - Y yo en el mar. | Open Subtitles | الآن , قررت أن أعيش على الأرض وأنا للعيش في البحر |
No estoy preparada para casarme todavía, pero me encantaría vivir con un inmigrante. | Open Subtitles | انا لست مستعدة للزواج بعد ولكني سأحب أن أعيش مع مهاجر |
Desde 1988, bastante más de 1 millón de somalíes han huido de sus hogares y se han ido a vivir a otros países. | UN | وقد تجاوز عدد الصوماليين الذين فروا من ديارهم منذ عام 1988 للعيش في بلدان أخرى ما يفوق كثيرا المليون نسمة. |
No sólo no se le maltrató, sino que mientras estuvo encarcelado se le permitió vivir en condiciones notablemente cómodas y decorosas. | UN | ولم تكن تساء معاملته، بل سمح له بأن يعيش في السجن في ظروف مريحة وكريمة إلى حد كبير. |
:: No haber contraído matrimonio, estar separadas o divorciadas o vivir solas | UN | :: عدم الزواج، أو الانفصال أو الطلاق، أو الحياة وحدها |
Queremos vivir en armonía con todos los países del mundo, incluidos los propios Estados Unidos. | UN | ونود أن نعيش بوئام مع جميع بلدان العالم، بما في ذلك الولايات المتحدة. |
- Además, es mi departamento. - Pero también tengo que vivir yo, Kit. | Open Subtitles | الي جانب انها شقتي نعم و لكن انا اعيش بها ايضا |
En los casos en que el pueblo no tiene razones para luchar ni para vivir, es comprensible que vean en la violencia la única salida. | UN | ففي بعض الحالات حيث لا يكون للناس شيء يدافعون عنه أو يعيشون من أجله من المفهوم أن يروا العنف منفذا لهم. |
También se les puede permitir vivir con sus hijos en las guarderías. | UN | ويمكن أن يؤذن لهن بالعيش مع أطفالهن في هذا الجناح. |
¿Quién puede vivir así siete años y no sentirse superior? ¡No lo hago! | Open Subtitles | من يمكنه التعايش مع هذا لـ7 سنوات وألا تشعرين بالإستعلاء ؟ |
El proyecto nacional de cualquier Estado debe ser el establecimiento de políticas que permitan a sus habitantes vivir dignamente en su país. | UN | إن الخطط الوطنية ﻷية دولة ينبغي أن تقوم على سياسات تجعل بإمكان السكان أن يعيشوا حياة كريمة في بلدانهم. |
Pero he pasado cada día de mi vida trabajando por el derecho de cada mujer a vivir a su capacidad máxima. | TED | ولكنني استنفذت كل لحظة من حياتي في العمل من أجل حق كل امرأة في عيش حياتها لأقصى إمكانياتها. |
Lo sucedido en ese puente del árbol hecho está y tú tienes que vivir tu vida con ello. | Open Subtitles | الذي كتب في جسر الشجرة قد كتب ويجب عليك أن تعيشي حياتك مع ما يحصل |
La población de los Balcanes merece vivir en paz unos con otros, como buenos vecinos. | UN | فشعوب البلقان تستحق أن تعيش بعضها مع بعض في ظل السلام كجيران متحابين. |
Ella con el tiempo se fue a vivir a Argentina y Marruecos y Grecia, Rusia, incluso Japón por un tiempo. | Open Subtitles | ذهبت في النهاية لتعيش في الأرجنتين والمغرب , قبرص و روسيا و كذلك اليابان , لبعض الوقت |