Étude de cas 1 : réaction du Comité 1267 et de l'Équipe de surveillance à la crise malienne | UN | دراسة الحالة الإفرادية 1: كيفية استجابة اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1267 وفريق الرصد للأزمة في مالي |
Nous avions espéré que cela aurait créé un environnement porteur qui aurait permis aux Libyens de négocier une solution à la crise. | UN | كنا نأمل أن يخلق هذا بيئة مواتية يستطيع من خلالها الليبيون التفاوض لإيجاد حل للأزمة التي حلّت بهم. |
:: Visites régulières à Damas et dans d'autres capitales en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie | UN | :: إجراء زيارات منتظمة إلى دمشق والعواصم الأخرى من أجل التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية |
Pour qu'une solution durable soit trouvée à la crise de Gaza, il ne saurait y avoir de retour à un statu quo qui n'était pas viable. | UN | وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار. |
Les membres ont rappelé qu'il fallait trouver une solution politique à la crise syrienne. | UN | وكرر الأعضاء التأكيد على أن حل الأزمة السورية يجب أن يكون حلا سياسيا. |
Elle appuie les initiatives prises par les États arabes et la Ligue arabe pour promouvoir une solution politique à la crise. | UN | وتؤيد الصين الجهود الدؤوبة التي بذلتها الدول العربية وجامعة الدول العربية لتشجيع التوصل إلى حل سياسي للأزمة. |
Face à la crise de l'Ebola, un certain nombre d'États Membres ont pris la décision de restreindre les déplacements ou de fermer leurs frontières. | UN | وقد لجأ عدد من الدول الأعضاء إلى فرض قيود على السفر أو إغلاق حدودها في إطار التصدي للأزمة الناجمة عن فيروس إيبولا. |
En réaction à la crise humanitaire causée par les mines et les engins non explosés, la Nouvelle-Zélande agit sur plusieurs fronts. | UN | واستجابة للأزمة الإنسانية التي تسببها الألغام والذخائر غير المنفجرة، ما فتئت نيوزيلندا نشطة في عدد من الجبهات. |
Le Japon reste prêt à soutenir politiquement et économiquement toute solution à la crise actuelle. | UN | واليابان لا تزال مستعدة لتوفير دعم سياسي واقتصادي لأي حل للأزمة الراهنة. |
Le Comité a, en outre, exhorté la CEEAC à s'impliquer davantage dans la recherche d'une solution durable à la crise au Burundi. | UN | كما حثت اللجنة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على الإسهام بقدر أكبر في السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في بوروندي. |
Il avait été estimé que de 800 à 1 000 agents internationaux expérimentés étaient nécessaires pour faire face à la crise. | UN | وقدر عدد الموظفين الدوليين ذوي الخبرة اللازمين للاستجابة للأزمة بما يتراوح بين 800 إلى 000 1 موظف. |
La CNUCED peut jouer un rôle central dans cette réforme, en aidant à trouver de bonnes solutions à la crise alimentaire. | UN | وباستطاعة الأونكتاد أن يقوم بدور محوري في هذا الإصلاح، بحيث يساعد على إيجاد الحلول الصحيحة للأزمة الغذائية. |
La CNUCED peut jouer un rôle central dans cette réforme, en aidant à trouver de bonnes solutions à la crise alimentaire. | UN | وباستطاعة الأونكتاد أن يقوم بدور محوري في هذا الإصلاح، بحيث يساعد على إيجاد الحلول الصحيحة للأزمة الغذائية. |
Un effort de transparence de toutes les parties permettrait de répondre plus facilement et plus efficacement à la crise. | UN | ومن شأن المزيد من الشفافية من جانب كل الأطراف أن ييسر استجابة أكثر فعالية للأزمة. |
Les pays avancés ont répondu à la crise en prenant des mesures sans précédent de relance budgétaire et de création monétaire. | UN | وقد استجابت الاقتصادات المتقدمة في منطقة اللجنة للأزمة بقدر غير مسبوق من الحوافز المالية وتخفيف القيود النقدية. |
L'Irlande travaille avec la communauté internationale pour répondre à la crise, en fournissant une aide directe et immédiate. | UN | وتتسق معالجة بلده للأزمة مع الاتجاه السائد في المجتمع الدولي، بتوفير المساعدة المباشرة والفورية. |
Le rapatriement était la seule solution à la crise des réfugiés, et le Népal engageait le Bhoutan à coopérer. | UN | وقالت إن إعادة اللاجئين إلى أوطانهم هي الحل الوحيد لأزمة اللاجئين، وحثت بوتان على التعاون. |
Pour qu'une solution durable soit trouvée à la crise de Gaza, il ne saurait y avoir de retour à un statu quo qui n'était pas viable. | UN | وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار. |
La principale décision de cette concertation a été la convocation à Accra d'un Sommet consacré à la crise ivoirienne. | UN | وكان القرار المهم الصادر عن ذلك الاجتماع هو عقد مؤتمر قمة في أكرا، يكرس لأزمة كوت ديفوار. |
Le Premier Ministre s'est déclaré prêt à travailler en liaison étroite avec les acteurs humanitaires pour faire face à la crise. | UN | وقد أعرب رئيس الوزراء نور عدي حسين عن التزامه بالعمل بشكل وثيق مع الشركاء الإنسانيين لمعالجة الأزمة الإنسانية. |
Une vision ambitieuse de la sécurité routière et un financement qui lui corresponde sont nécessaires pour répondre de façon efficace à la crise mondiale. | UN | ولا بد من وجود رؤية طموحة وتمويل مناسب للسلامة على الطرق من أجل مواجهة هذه الأزمة العالمية مواجهة فعالة. |
Cette évolution est essentiellement due à la crise de production profonde et plus prolongée qui touche l'agriculture africaine. | UN | وهذا يُعزى، إلى حد كبير، إلى أزمة الإنتاج الأعمق والأطول أمداً التي تؤثر على الزراعة الأفريقية. |
La Pologne compte sur l'ONU pour être le cadre principal du débat multilatéral sur les questions relatives à la crise. | UN | وتتوقع بولندا أن تكون الأمم المتحدة المنتدى الأساسي للمناقشات المتعددة الأطراف بشأن القضايا المتعلقة بالأزمة. |
Une session a été consacrée à l'appui au relèvement et deux sessions spéciales thématiques à la crise alimentaire mondiale et à la crise économique et financière mondiale. | UN | وخصص المجلس دورة لدعم عملية التعافي في هايتي ودورتين استثنائيتين مواضيعيتين للأزمة الغذائية والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
L'Afrique est néanmoins prête à affronter les risques et les incertitudes liés à la crise de la dette dans la zone euro. | UN | ومع ذلك، فإنه من المتوقّع أن تتجاوز أفريقيا المخاطر وأوجه انعدام اليقين المرتبطة بأزمة الدين في منطقة اليورو. |
Ce sont des mesures destinées à faciliter la recherche de solutions consensuelles à la crise ou à favoriser le rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | وقد صممت هذه الخطوات من أجل تيسير التوصل إلى توافق في الآراء على حلول للأزمات وعلى تعزيز استعادة النظام الدستوري. |
Il tient une fois encore à réaffirmer que ces sanctions devraient être maintenues et renforcées jusqu'à ce qu'une solution durable à la crise ait été trouvée. | UN | وإنني أجدد نداء حكومتي لمواصلة وتشديد تنفيذ الجزاءات ضد صربيا والجبل اﻷسود الى أن يُتوصل الى حل دائم للازمة اليوغوسلافية. |
Un projet de résolution est en cours de discussion pour répondre à l'urgence et trouver une solution crédible à la crise qui ne cesse de s'aggraver. | UN | تجري مناقشة مشروع قرار للاستجابة لحالة الطوارئ وللتوصل إلى حل موثوق للأزمة المتطورة من سيء إلى أسوأ. |
Il faut au contraire faire face à la crise morale et au conflit des priorités. | UN | بل ينبغي مواجهة الأزمة الأخلاقية وأزمة الأولويات. |
C'est ainsi qu'il reconnaît que l'omission de toute référence à la crise de l'Asie du Sud-Est dans le document A/52/406 n'a peut-être pas été une décision avisée. | UN | بيد أنه اعترف بأن حذف أية اشارة الى اﻷزمة التي حدثت في جنوب شرق آسيا من الوثيقة A/52/406 ربما لم يكن قرارا حكيما. |
En outre, nous avons récemment déployé nos forces spéciales à Kaboul pour travailler en collaboration avec l'Unité afghane de réponse à la crise. | UN | وفضلا عن ذلك، قمنا مؤخرا بنشر قواتنا الخاصة في كابول للعمل جنبا إلى جنب مع الوحدة الأفغانية للرد على الأزمات. |
Après avoir examiné la question relative à la crise qui oppose la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste aux États-Unis d'Amérique et au Royaume-Uni, | UN | بعد دراستها للبند المتعلق باﻷزمة القائمة بين الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى وكل من الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة، |
Le Canada appuie entièrement le travail accompli par la Mission et reconnaît l'importance de son rôle pour mettre fin à la crise haïtienne. | UN | إن كندا تؤيد تأييدا كاملا عمل البعثة والدور الهام الذي تقوم به في جهودنا لحل اﻷزمة الهايتية. |