La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد. |
Ils se sont dispersés à la suite des démarches de médiation entreprises par le Bureau du Gouvernement serbe pour le Kosovo-Metohija. | UN | وتفرق المشاركون في الاحتجاج في أعقاب جهود الوساطة التي بذلها المكتب الحكومي المعني بكوسوفو وميتوهيا التابع لصربيا. |
Plus de 170 enfants ont été signalés disparus à la suite d'attaques dans l'État d'Équatoria. | UN | وتم الإبلاغ عن فقد أكثر من 170 طفلا عقب الهجمات التي شُنت في ولايات المنطقة الاستوائية الكبرى. |
L'enquête avait été ouverte en 2003 à la suite d'une plainte anonyme. | UN | وقد بدأ التحقيق في هذا الموضوع عام 2003 بعد ورود شكوى من مجهول. |
à la suite du tremblement de terre de Kobe, il a assuré le concours de son personnel aux équipes médicales d'urgence. | UN | وعقب الزلزال الذي وقع في كوبي، بادر المركز الى توفير بعض موظفيه لمساعدة الفرق الطبية المخصصة لحالات الطوارئ. |
à la suite de cet atelier, des représentants du PNUE et la Direction du Centre discuteront de leurs activités futures. | UN | وبعد حلقة العمل، سيناقش ممثلو برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وإدارة المركز اﻷنشطة التي ستنفذ في المستقبل. |
En Islande, à la suite de la crise financière, il a été convenu de charger les civils de réécrire la Constitution en 2008. | UN | ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008. |
à la suite de cet incident, il avait été emmené à l'hôpital Charles Nicole, où il était resté en observation pendant vingt-quatre heures. | UN | ونتيجة لذلك، نُقل صاحب الشكوى على وجه السرعة إلى مستشفى شارل نيكول حيث بقي تحت المراقبة الطبية لمدة 24 ساعة. |
Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. | UN | وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني. |
Néanmoins, à la suite de certains événements politiques récents, le pays concerné a demandé une prolongation du mandat de l'opération. | UN | بيد أن البلد المعني قد طلب، في أعقاب ما طرأ أخيرا من أحداث سياسية معينة، تمديد ولاية العملية. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar | UN | تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Certaines ont été créées pour en remplacer d'autres à la suite d'un changement de mandat. | UN | لكن بعض البعثات القائمة أُنشئ عقب بعثاتٍ سياسية خاصة أخرى، بعد إدخال تغيير على ولاياتها. |
Je rendrai compte au Conseil des conclusions de la mission à la suite de ces pourparlers. | UN | وسأقدم لمجلس اﻷمن تقريرا عن النتائج التي ستتوصل اليها البعثة عقب هذه المحادثات. |
Nous proposons d'ajouter à la suite du paragraphe 5 du dispositif un nouveau paragraphe 5 bis qui se lirait comme suit : | UN | نقترح إضافة فقرة جديدة إلى منطوق النص تأتي بعد الفقرة ٥. ونص الفقرة الجديدة ٥ مكررا هذه هو التالي: |
à la suite des expulsions, les attaques lancées contre les soldats, colons et civils israéliens se sont multipliées tant en Israël même que dans le territoire occupé. | UN | وعقب الابعاد، تزايدت هجمات الفلسطينيين ضد الجنود والمستوطنين والمدنيين الاسرائيليين داخل اسرائيل وفي اﻷرض المحتلة. |
à la suite de l'attaque, des Palestiniens ont lancé cinq cocktails Molotov sur une patrouille à Khan Younis, sans faire ni victimes ni dégâts. | UN | وعقب هذا الهجوم، ألقى فلسطينيون خمس قنابل حارقة على دورية في خان يونس دون أن ينجم عن ذلك أي إصابات أو أضرار. |
à la suite de leur déminage, les terres seront ouvertes à l'agriculture. | UN | وبعد الانتهاء من إزالة الألغام، ستفتح الأراضي الخالية من الألغام لزراعتها. |
à la suite des événements récents en Croatie, la situation des Croates catholiques de Banja Luka s'est brutalement détériorée. | UN | وفي أعقاب التطورات اﻷخيرة في جمهورية كرواتيا، تردى وضع الكرواتيين الكاثوليكيين في بانيا لوكا على نحو مثير. |
à la suite de cet entretien, une liste de près de 300 prisonniers de guerre récemment libérés lui a été présentée. | UN | ونتيجة لذلك، أعطيت إلى المقرر الخاص قائمة بحوالي ٣٠٠ أسير من أسرى الحرب الذين أطلق سراحهم مؤخرا. |
à la suite de l'audit, elle a corrigé en conséquence les états financiers. | UN | وعلى إثر مراجعة الحسابات، أجرت الإدارة تسويات على البيانات المالية وفقا لذلك. |
En 2002, ce type de contributions avait connu une forte augmentation à la suite de la crise en Afghanistan. | UN | وفي عام 2002، نمت مساهمات تقاسم التكاليف والصناديق الاستئمانية بصورة ملموسة استجابة للأزمة في أفغانستان. |
à la suite de consultations menées par le Président, l'Ambassadeur T. P. Sreenivasan (Inde) a été choisi pour présider les consultations. | UN | وإثر مشاورات أجراها رئيس الجمعية العامة، تم اختيار السفير ت. ب. |
Coopération internationale en matière d'aide humanitaire à la suite de catastrophes naturelles : de la phase des secours | UN | التعاون الدولي بشأن تقديم المساعدة الإنسانية في ميدان الكوارث الطبيعية، من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية |
à la suite du traitement génétique extraterrestre, les 6 patients traités dans cette pièce ont commencé à guérir de leurs maladies. | Open Subtitles | و كنتيجة للعلاج بالجينات المهجنة كل الستة مرضى الذين عولجوا فى هذه الغرفة بدؤا بالتعافى من مرضهم |
Un grand nombre de ces porteurs seraient morts à la suite de mauvais traitements, de maladie et de malnutrition. | UN | ويفاد بأن أعدادا كبيرة من العتالين لاقوا حتفهم من جراء إساءة المعاملة والمرض وسوء التغذية. |
Elle a pour but d'atténuer immédiatement les difficultés financières éprouvées par la victime et sa famille à la suite de la violation. | UN | والمقصود بهذه المساعدة أن تخفف بصورة عاجلة العبء المالي الواقع على الضحية أو أسرته عن المعاناة الناجمة عن الانتهاك. |
Toutefois, à la suite de cette opération, il souffrait d'hypertension artérielle, laquelle pouvait être enrayée avec des médicaments. | UN | غير أنه أصبح يعاني، على أثر هذه العملية، من ارتفاع ضغط الشرايين، وهو ارتفاع تيسر القضاء عليه بفضل اﻷدوية. |