"à la suite" - Dictionnaire français arabe

    à la suite

    adverbe

    "à la suite" - Traduction Français en Arabe

    • في أعقاب
        
    • عقب
        
    • بعد
        
    • وعقب
        
    • وبعد
        
    • وفي أعقاب
        
    • ونتيجة
        
    • إثر
        
    • استجابة
        
    • وإثر
        
    • في ميدان
        
    • كنتيجة
        
    • من جراء
        
    • الناجمة
        
    • على أثر
        
    La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. UN وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد.
    Ils se sont dispersés à la suite des démarches de médiation entreprises par le Bureau du Gouvernement serbe pour le Kosovo-Metohija. UN وتفرق المشاركون في الاحتجاج في أعقاب جهود الوساطة التي بذلها المكتب الحكومي المعني بكوسوفو وميتوهيا التابع لصربيا.
    Plus de 170 enfants ont été signalés disparus à la suite d'attaques dans l'État d'Équatoria. UN وتم الإبلاغ عن فقد أكثر من 170 طفلا عقب الهجمات التي شُنت في ولايات المنطقة الاستوائية الكبرى.
    L'enquête avait été ouverte en 2003 à la suite d'une plainte anonyme. UN وقد بدأ التحقيق في هذا الموضوع عام 2003 بعد ورود شكوى من مجهول.
    à la suite du tremblement de terre de Kobe, il a assuré le concours de son personnel aux équipes médicales d'urgence. UN وعقب الزلزال الذي وقع في كوبي، بادر المركز الى توفير بعض موظفيه لمساعدة الفرق الطبية المخصصة لحالات الطوارئ.
    à la suite de cet atelier, des représentants du PNUE et la Direction du Centre discuteront de leurs activités futures. UN وبعد حلقة العمل، سيناقش ممثلو برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وإدارة المركز اﻷنشطة التي ستنفذ في المستقبل.
    En Islande, à la suite de la crise financière, il a été convenu de charger les civils de réécrire la Constitution en 2008. UN ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008.
    à la suite de cet incident, il avait été emmené à l'hôpital Charles Nicole, où il était resté en observation pendant vingt-quatre heures. UN ونتيجة لذلك، نُقل صاحب الشكوى على وجه السرعة إلى مستشفى شارل نيكول حيث بقي تحت المراقبة الطبية لمدة 24 ساعة.
    Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. UN وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني.
    Néanmoins, à la suite de certains événements politiques récents, le pays concerné a demandé une prolongation du mandat de l'opération. UN بيد أن البلد المعني قد طلب، في أعقاب ما طرأ أخيرا من أحداث سياسية معينة، تمديد ولاية العملية.
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar UN تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر
    Certaines ont été créées pour en remplacer d'autres à la suite d'un changement de mandat. UN لكن بعض البعثات القائمة أُنشئ عقب بعثاتٍ سياسية خاصة أخرى، بعد إدخال تغيير على ولاياتها.
    Je rendrai compte au Conseil des conclusions de la mission à la suite de ces pourparlers. UN وسأقدم لمجلس اﻷمن تقريرا عن النتائج التي ستتوصل اليها البعثة عقب هذه المحادثات.
    Nous proposons d'ajouter à la suite du paragraphe 5 du dispositif un nouveau paragraphe 5 bis qui se lirait comme suit : UN نقترح إضافة فقرة جديدة إلى منطوق النص تأتي بعد الفقرة ٥. ونص الفقرة الجديدة ٥ مكررا هذه هو التالي:
    à la suite des expulsions, les attaques lancées contre les soldats, colons et civils israéliens se sont multipliées tant en Israël même que dans le territoire occupé. UN وعقب الابعاد، تزايدت هجمات الفلسطينيين ضد الجنود والمستوطنين والمدنيين الاسرائيليين داخل اسرائيل وفي اﻷرض المحتلة.
    à la suite de l'attaque, des Palestiniens ont lancé cinq cocktails Molotov sur une patrouille à Khan Younis, sans faire ni victimes ni dégâts. UN وعقب هذا الهجوم، ألقى فلسطينيون خمس قنابل حارقة على دورية في خان يونس دون أن ينجم عن ذلك أي إصابات أو أضرار.
    à la suite de leur déminage, les terres seront ouvertes à l'agriculture. UN وبعد الانتهاء من إزالة الألغام، ستفتح الأراضي الخالية من الألغام لزراعتها.
    à la suite des événements récents en Croatie, la situation des Croates catholiques de Banja Luka s'est brutalement détériorée. UN وفي أعقاب التطورات اﻷخيرة في جمهورية كرواتيا، تردى وضع الكرواتيين الكاثوليكيين في بانيا لوكا على نحو مثير.
    à la suite de cet entretien, une liste de près de 300 prisonniers de guerre récemment libérés lui a été présentée. UN ونتيجة لذلك، أعطيت إلى المقرر الخاص قائمة بحوالي ٣٠٠ أسير من أسرى الحرب الذين أطلق سراحهم مؤخرا.
    à la suite de l'audit, elle a corrigé en conséquence les états financiers. UN وعلى إثر مراجعة الحسابات، أجرت الإدارة تسويات على البيانات المالية وفقا لذلك.
    En 2002, ce type de contributions avait connu une forte augmentation à la suite de la crise en Afghanistan. UN وفي عام 2002، نمت مساهمات تقاسم التكاليف والصناديق الاستئمانية بصورة ملموسة استجابة للأزمة في أفغانستان.
    à la suite de consultations menées par le Président, l'Ambassadeur T. P. Sreenivasan (Inde) a été choisi pour présider les consultations. UN وإثر مشاورات أجراها رئيس الجمعية العامة، تم اختيار السفير ت. ب.
    Coopération internationale en matière d'aide humanitaire à la suite de catastrophes naturelles : de la phase des secours UN التعاون الدولي بشأن تقديم المساعدة الإنسانية في ميدان الكوارث الطبيعية، من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية
    à la suite du traitement génétique extraterrestre, les 6 patients traités dans cette pièce ont commencé à guérir de leurs maladies. Open Subtitles و كنتيجة للعلاج بالجينات المهجنة كل الستة مرضى الذين عولجوا فى هذه الغرفة بدؤا بالتعافى من مرضهم
    Un grand nombre de ces porteurs seraient morts à la suite de mauvais traitements, de maladie et de malnutrition. UN ويفاد بأن أعدادا كبيرة من العتالين لاقوا حتفهم من جراء إساءة المعاملة والمرض وسوء التغذية.
    Elle a pour but d'atténuer immédiatement les difficultés financières éprouvées par la victime et sa famille à la suite de la violation. UN والمقصود بهذه المساعدة أن تخفف بصورة عاجلة العبء المالي الواقع على الضحية أو أسرته عن المعاناة الناجمة عن الانتهاك.
    Toutefois, à la suite de cette opération, il souffrait d'hypertension artérielle, laquelle pouvait être enrayée avec des médicaments. UN غير أنه أصبح يعاني، على أثر هذه العملية، من ارتفاع ضغط الشرايين، وهو ارتفاع تيسر القضاء عليه بفضل اﻷدوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus