"à la suite des" - Translation from French to Arabic

    • في أعقاب
        
    • وفي أعقاب
        
    • وبعد إجراء
        
    • عقب إجراء
        
    • وعقب إجراء
        
    • نتيجة لهذه
        
    • نتيجة لأعمال
        
    • بعد اﻷحداث
        
    • وعقب تنظيم
        
    • بعد عمليات
        
    • بسبب أعمال
        
    • ففي أعقاب
        
    • كنتيجة لممارسات
        
    • عقب تقديم
        
    • الاستثمارية عقب
        
    Ils se sont dispersés à la suite des démarches de médiation entreprises par le Bureau du Gouvernement serbe pour le Kosovo-Metohija. UN وتفرق المشاركون في الاحتجاج في أعقاب جهود الوساطة التي بذلها المكتب الحكومي المعني بكوسوفو وميتوهيا التابع لصربيا.
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar UN تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar UN تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر
    à la suite des événements récents en Croatie, la situation des Croates catholiques de Banja Luka s'est brutalement détériorée. UN وفي أعقاب التطورات اﻷخيرة في جمهورية كرواتيا، تردى وضع الكرواتيين الكاثوليكيين في بانيا لوكا على نحو مثير.
    à la suite des consultations que j'ai eues, j'ai l'intention de nommer S. E. M. Victor Gbeho comme mon Représentant spécial à compter du 1er juillet 1994. UN وبعد إجراء مشاورات، أعتزم تعيين السفير فيكتور غبيهو ممثلا خاصا لي للصومال اعتبارا من ١ تموز/يوليه ١٩٩٤.
    à la suite des consultations visées au paragraphe 4 de l'article 89, l'État requis peut remettre la personne recherchée à titre temporaire dans les conditions convenues entre l'État requis et la Cour. UN عقب إجراء المشاورات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 89، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن تقدم مؤقتا الشخص المطلوب وفقا لشروط تحدد بين الدولة المقدم إليها الطلب والمحكمة.
    à la suite des cyclones tropicaux qui ont ravagé Haïti, le pays est tributaire de soutien de la communauté internationale. UN وقالت إن بلدها يعتمد على دعم المجتمع الدولي في أعقاب الدمار الذي خلّفته العواصف والأعاصير المدارية.
    Mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant affecté Madagascar UN التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر
    La distinction est peut-être subtile, facilement méconnue dans la pratique à la suite des grandes urgences humanitaires. UN وهذا التمييز قد يكون دقيقا يسهل تخطيه في الممارسة العملية في أعقاب حالات الطوارئ اﻹنسانية الكبرى.
    Il a aussi réagi promptement et généreusement aux besoins d'assistance d'urgence à la suite des catastrophes naturelles qui se sont produites dans la région. UN كما أنها استجابت بسرعة وسخاء إلى الحاجة إلى اﻹغاثة الطارئة في أعقاب الكوارث الطبيعية التي حدثت في المنطقة.
    Cette instance a été créée à la suite des conséquences dévastatrices d'une violente tempête qui a frappé l'île de Praslin en 2002. UN وجاء ذلك في أعقاب العواقب المدمرة لعاصفة كبيرة ضربت جزيرة براسلين في 2002.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines a remercié les États qui lui ont apporté leur aide à la suite des récents événements météorologiques. UN وشكرت سانت فنسنت وجزر غرينادين الدول التي كانت قد قدمت المساعدة في أعقاب ظواهر الطقس المتطرفة الأخيرة.
    Il a remercié tous ceux qui avaient apporté une assistance au Japon à la suite des récents séismes et raz-de-marée qui avaient frappé ce pays. UN ولاحظ بتقدير المساعدة المقدمة إلى اليابان في أعقاب الزلزال الأخير وموجات تسونامي التي عاني منها بلده.
    Les Gouverneurs de Wasit, Bassorah et Babil ont donné leur démission à la suite des manifestations houleuses dans leur gouvernorat. UN وقد استقال محافظو واسط والبصرة وبابل في أعقاب الاحتجاجات القوية التي اندلعت في محافظاتهم.
    à la suite des troubles, la MINUL a facilité les consultations entre dirigeants communautaires et religieux. UN وفي أعقاب الاضطرابات، قامت البعثة بتيسير المشاورات بين قادة المجتمع وكبار رجال الدين.
    à la suite des entrevues devant un jury composé de deux personnes, l'auteur obtient la meilleure note. UN وفي أعقاب مقابلات أُجريت مع فريق يتألف من شخصين، حصل صاحب البلاغ على أفضل علامة.
    En septembre dernier, à la suite des élections qui ont consacré un changement de gouvernement, Malte a relancé sa demande d'adhésion qui avait été gelée durant les deux années précédentes. UN وفي أيلول/سبتمبر الماضي، وبعد إجراء انتخابات وتغيير حكومي، جددت مالطة طلبها الذي كان متجمدا طوال السنتين السابقتين.
    à la suite des consultations visées au paragraphe 4 de l'article 89, l'État requis peut remettre la personne recherchée à titre temporaire dans les conditions convenues entre l'État requis et la Cour. UN عقب إجراء المشاورات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 89، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن تقدم مؤقتا الشخص المطلوب وفقا لشروط تحدد بين الدولة المقدم إليها الطلب والمحكمة.
    à la suite des audits, les bureaux concernés ont été priés de mettre en place des systèmes de contrôle interne appropriés. UN وعقب إجراء عمليات مراجعة الحسابات، طلب إلى المكاتب المعنية وضع نظم مناسبة للرقابة الداخلية.
    Les vérificateurs aux comptes de la société pour 1989 ont expliqué que le conseil d'administration de cette dernière avait décidé de reporter l'amortissement des dépenses considérées en attendant le début des travaux sur les projets qui auraient dû être entrepris à la suite des études faites. UN وشرح المراجعون التابعون لصاحب المطالبة أنه في حسابات 1989، قرر مجلس إدارة شركة صاحب المطالبة تأجيل سداد المبالغ حتى بدء العمل في المشاريع الأساسية التي كان من المقرر أن تبدأ نتيجة لهذه الدراسات.
    Il y a un an, le monde a ressenti une profonde tristesse à la suite des ignobles attentats terroristes perpétrés ici même, à New York, et ailleurs aux États-Unis d'Amérique. UN قبل عام تقريبا، غرق العالم في حزن عميق نتيجة لأعمال الإرهاب الشنيعة التي ارتكبت هنا في مدينة نيويورك وفي أماكن أخرى في الولايات المتحدة الأمريكية.
    55. Les besoins humanitaires qui sont apparus à la suite des événements d'octobre 1993 au Burundi ont, dans une très large mesure, été satisfaits en septembre/octobre 1994. UN ٥٥ - بحلول أيلول/سبتمبر - تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ تم ، إلى حد بعيد جدا، تلبية الاحتياجات التي نشأت بعد اﻷحداث التي وقعت في بوروندي في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣.
    80. En octobre 1997, à la suite des élections générales qui se sont déroulées au Libéria, le HCR est passé d'une politique de facilitation à une politique de promotion du rapatriement des réfugiés libériens. UN ٠٨- في تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، وعقب تنظيم انتخابات ليبيرية عامة بصورة ناجحة، تحول جهد المفوضية من تيسير عودة اللاجئين الليبيريين إلى الوطن إلى تشجيع هذه العودة.
    L'Instance est également d'avis que les préoccupations selon lesquelles l'UNITA pourrait tenter de vendre des diamants en Zambie, à la suite des opérations des Forces armées angolaises, sont justifiées. UN كذلك ترى الآلية أن هناك ما يبرر المخاوف من أن يونيتا تحاول بيع الماس في زامبيا بعد عمليات القوات المسلحة الأنغولية.
    L'État partie devrait accélérer la recherche de solutions durables pour les personnes qui ont été déplacées à la suite des violences postélectorales de 2007 en résolvant les problèmes qui retardent la réinstallation et ceux qui empêchent la reconnaissance de groupes d'auto-assistance. UN ينبغي أن تعجل الدولة الطرف بإيجاد حلول دائمة لجميع من تشردوا داخلياً بسبب أعمال العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 وذلك بحل المشاكل القائمة التي تؤخر عملية إعادة التوطين وتلك التي تعوق الاعتراف بمجموعات المساعدة الذاتية.
    à la suite des attaques menées sur Fêtê et Grabo, au cours desquelles quatre personnes seulement ont été tuées, 300 réfugiés ivoiriens sont entrés au Libéria et ont été enregistrés par le HCR. UN ففي أعقاب الهجومين اللذين نُفذا على فيتي وغرابو، ولم يُقتل فيهما سوى أربعة أشخاص، دخل 300 لاجئ إيفواري إلى ليبريا وسجلتهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    40. Se félicite des efforts déployés par le Département de l'information pour rétablir l'apport de ressources additionnelles aux centres d'information des Nations Unies qui ont subi des réductions de personnel et d'autres ressources à la suite des réductions budgétaires effectuées ces quelques dernières années; UN 40 - ترحب بجهود الإدارة الرامية إلى استعادة تخصيص موارد إضافية إلى مراكز الأمم المتحدة للإعلام التي تعرضت لخفض موظفيها ومواردها الأخرى كنتيجة لممارسات خفض الميزانية التي نفذت في السنوات القليلة الماضية؛
    12. à la suite des exposés, les participants ont été invités à faire part de leurs observations et à poser des questions. UN 12- عقب تقديم هذه العروض فتح المجال لإبداء التعليقات بتوجيه الأسئلة من جانب المشاركين.
    La pondération des différentes classes d'actifs dans le portefeuille est revue régulièrement à la suite des réunions trimestrielles du Comité des placements en fonction de la répartition tactique proposée par le Représentant du Secrétaire général. UN وتجري باستمرار إعادة موازنة الحافظات الاستثمارية عقب الاجتماعات ربع السنوية للجنة الاستثمارات، بهدف تحقيق التوزيع التكتيكي للأصول حسبما يقرره ممثل الأمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more