"à renforcer les" - Translation from French to Arabic

    • إلى تعزيز أوجه
        
    • على تقوية
        
    • على تعزيز ما
        
    • إلى تعزيز عمليات
        
    • في تدعيم
        
    • إلى تدعيم
        
    • إلى تقوية
        
    • في تقوية
        
    • على رفع مستوى
        
    • على تعزيز أوجه
        
    • على تعزيز النظم
        
    • على توطيد
        
    • على تحقيق قدر أكبر من
        
    • على المزيد من دعم
        
    • على أن تعزز
        
    Cela facilitera la mise au point de stratégies visant à renforcer les complémentarités, les synergies et la fertilisation croisée entre les mécanismes. UN وسوف يسهل هذا الأمر وضع الاستراتيجيات الرامية إلى تعزيز أوجه التكامل والتآزر وتلاقح الآليات.
    Ils contribueront pour beaucoup à renforcer les fondements d'une coopération orientée vers l'avenir entre les nations de l'Europe du Nord-Est, dans un esprit de confiance mutuelle. UN إذ أنهما سيساعدنا كثيرا على تقوية اﻷسس للتعاون المستقبلي فيما بين بلدان شمال شرقي أوروبا بروح تسودها الثقة المتبادلة.
    Dans la même optique, il importe qu'ils contribuent à renforcer les acquis dans le domaine de la lutte contre l'impunité, dans une vision générale de prévention. UN ومن المهم كذلك أن يساعدوا على تعزيز ما تحقق من إنجازات في مكافحة الإفلات من العقاب في إطار سياسة عامة للوقاية.
    Le cadre de responsabilisation vise à renforcer les dispositifs de responsabilisation, de gestion des risques et d'attestation en vigueur à l'UNOPS. UN ويهدف الإطار إلى تعزيز عمليات المساءلة وإدارة المخاطر والضمان في مكتب خدمات المشاريع.
    Au Malawi, le processus d'élaboration des DSRP a contribué à renforcer les organisations de la société civile. UN وفي ملاوي، ساعدت عملية إعداد أوراق استراتيجية الحد من الفقر في تدعيم منظمات المجتمع المدني.
    Elle invite les pays à tirer parti des programmes de formation visant à renforcer les systèmes judiciaires. UN ودعت البلدان إلى الاستفادة من برامج التدريب الرامية إلى تدعيم النظم القانونية.
    Il vise à renforcer les liens entre le Secrétariat, ses correspondants nationaux, ses partenaires institutionnels et la communauté juridique internationale. UN ويهدف المنشور إلى تقوية الأواصر التي تربط بين الأمانة ومراسليها الوطنيين ومؤسساتها الشريكة والدوائر القانونية الدولية.
    Une perception favorable de sa part contribuerait à renforcer les Nations Unies. UN فالصورة اﻹيجابية لدى الرأي العام من شأنها أن تسهم في تقوية اﻷمم المتحدة ذاتها.
    L'on peut défendre la capacité de la mondialisation à accroître la prospérité, à réduire la pauvreté et à renforcer les libertés. UN ويمكن البرهان على قدرة العولمة على رفع مستوى الرخاء والحد من الفقر وتدعيم الحريات.
    L'Assemblée examine également des mesures propres à renforcer les complémentarités entre les instruments internationaux relatifs à l'environnement et au développement durable. UN كما تنظر الجمعية العامة في التدابير الرامية إلى تعزيز أوجه التكامل بين الصكوك الدولية المرتبطة بالبيئة والتنمية المستدامة.
    Face aux grandes questions stratégiques qui recoupent l'ensemble des programmes et des interventions sectorielles des organismes participants, le CCS a cherché à renforcer les synergies dans l'exécution des activités opérationnelles de ces organismes. UN وسعى مجلس الرؤساء التنفيذيين لدى معالجته للمسائل الاستراتيجية الرئيسية التي تمس الأنشطة البرنامجية والقطاعية لمنظماته الأعضاء، إلى تعزيز أوجه التآزر بين أنشطة التنفيذ التي تضطلع بها المنظمات التابعة للأمم المتحدة.
    Cette demande croissante de l'exécutif visant à renforcer les relations entre ces divers intervenants est mise en évidence dans la résolution de la dernière session de l'Assemblée générale qui vise en particulier cinq objectifs interdépendants, à savoir : UN أما الدليل على هذا الطلب المتزايد من قبل السلطة التنفيذية في الحكومات على تقوية العلاقة بين الأطراف المعنية، فيتجلى في آخر قرار للجمعية العامة، الذي يركّز على خمسة مجالات محددة مترابطة، هي ما يلي:
    Le Gouvernement a créé un Bureau pour la promotion et l'égalité des femmes et s'attache présentement à renforcer les capacités nationales pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وأشار إلى أن حكومته أنشأت مكتبا لتعزيز المساواة وتعمل على تقوية القدرة الوطنية على معالجة العنف القائم على نوع الجنس.
    16. Encourage les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait à désigner des coordonnateurs chargés de suivre l'application des plans d'action nationaux sur le vieillissement, et encourage les gouvernements à renforcer les réseaux de coordonnateurs nationaux existants; UN 16 - تشجع الحكومات التي لم تعين بعد جهات تنسيق لمتابعة خطط العمل الوطنية المتعلقة بالشيخوخة على القيام بذلك، وتشجع أيضا الحكومات على تعزيز ما هو موجود من شبكات جهات التنسيق الوطنية المعنية بالشيخوخة؛
    Le cadre de redevabilité vise à renforcer les dispositifs de redevabilité, de gestion des risques et d'expression d'assurance en vigueur au Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS). UN ويهدف الإطار إلى تعزيز عمليات المساءلة وإدارة المخاطر والضمان في مكتب خدمات المشاريع.
    Ces experts devront continuer à renforcer les capacités nationales de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وينبغي أن يستمر هذا الحضور الميداني في تدعيم القدرة الوطنية على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    D'autres textes de droit, entre autres le Code pénal, cherchaient à renforcer les règles et les garanties protégeant les travailleurs contre la violence et les mauvais traitements. UN وتسعى تشريعات وطنية أخرى، بما في ذلك قانون العقوبات، إلى تدعيم القواعد والضمانات لحماية العمال من العنف وسوء المعاملة.
    Le projet des autoroutes de la mer vise à renforcer les liaisons maritimes entre les ports des États membres de l'Organisation. UN أما مشروع تشييد طرق بحرية فإنه يهدف إلى تقوية الروابط البحرية بين موانئ الدول الأعضاء في المنظمة.
    Le réseau constitué aide à renforcer les liens avec les organisations internationales et à ouvrir de nouvelles possibilités de coopération. UN وتساعد الشبكة في تقوية الصلات مع المنظمات الدولية وفي فتح طرق جديدة للتعاون.
    Les politiques visant à renforcer les capacités locales d'offrir des moyens de production efficaces et spécialisés aux activités transnationales pourraient avoir un impact important sur l'emploi et permettraient d'enraciner davantage les sociétés transnationales installées sur place. UN ويمكن أن يكون للسياسات، التي تركز على رفع مستوى القدرات المحلية لتوفير مدخلات كفؤة ومتخصصة لﻷنشطة عبر الوطنية، تأثير بالغ على العمالة وقد تساعد على زيادة رسوخ الشركات عبر الوطنية محليا.
    La réunion a aussi contribué à renforcer les synergies entre les différents organismes au sein de chaque gouvernement, dans leur lutte commune contre les tempêtes de poussière et la désertification. UN كما ساعد الاجتماع على تعزيز أوجه التآزر بين المؤسسات الحكومية، في نضالها المشترك لمكافحة العواصف الغبارية والتصحر.
    Il faudra, pour y parvenir, s'attacher à renforcer les systèmes de santé et remédier aux inégalités en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables et aux populations mal desservies, notamment les jeunes. UN والعنصر الرئيسي لتحقيق هذا هو التركيز على تعزيز النظم الصحية ومعالجة الإجحافات، مع إيلاء اهتمام خاص للمجموعات الضعيفة والمجموعات السكانية التي لا تحصل على الخدمات الكافية، بما في ذلك الشباب.
    Les Parties affirment qu'elles sont résolues à renforcer les relations traditionnelles d'amitié et de coopération entre les peuples ukrainien et moldove. UN ويؤكد الطرفان تصميمهما على توطيد علاقات التعاون والصداقة التقليدية بين الشعبين الأوكراني والمولدوفي.
    Le Comité de haut niveau sur les programmes s'attachera à renforcer les synergies entre les politiques et les programmes des différents organismes de manière à accroître l'impact global de l'aide qu'apporte le système des Nations Unies aux pays en vue de la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, dont ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وستركز اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى على تحقيق قدر أكبر من التآزر فيما بين سياسات وبرامج المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بغية تعزيز الأثر العام للمنظومة في مساعدة البلدان على بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    d) Continuer à renforcer les services opérationnels en fournissant une gamme complète de services intégrés adaptés aux besoins des gestionnaires et de l'ensemble du personnel dans le monde entier et en créant des équipes d'intervention pour mieux faire face aux situations d'urgence; UN )د( العمل على المزيد من دعم تقديم الخدمات التنفيذية الشاملة من خلال تنفيذ متكامل للخدمات بما يستجيب واحتياجات المديرين والموظفين في اﻷمانة العامة العالمية وتطوير أفرقة الاستجابة في حالة الطوارئ من أجل تحسين الاستجابة إزاء اﻷحوال الطارئة؛
    faisant, les gouvernements sont encouragés à renforcer les mécanismes régionaux et internationaux qui permettent une répartition équitable des responsabilités en ce qui concerne la protection des réfugiés et l'assistance à leur fournir. UN وتُشجع الحكومات على أن تعزز في سياق ذلك اﻵليات الدولية التي تتيح التقاسم المنصف للمسؤولية عن احتياجات حماية اللاجئين ومساعدتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more