En raison de l’insécurité croissante, les institutions humanitaires éprouvent également des difficultés pour accéder aux populations et leur apporter des secours. | UN | ونظرا لازدياد انعدام الأمن، ركزت الوكالات الإنسانية أيضا على الصعوبات التي تعترض الوصول للسكان وتقديم الإغاثة لهم. |
Elles ne se contentent pas de combler des lacunes mais définissent également des domaines auxquels il importe de se montrer plus attentifs. | UN | ولا تكتفي المنظمات غير الحكومية بسد الثغرات وإنما تعمل أيضا على تحديد المجالات التي تتطلب مزيدا من الاهتمام. |
Donner également des informations sur les cas dans lesquels ces mesures ont été appliquées. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن الحالات التي طُبِّقت فيها هذه التدابير. |
Le Kirghizistan et le Tadjikistan sont également des candidats potentiels à l'union douanière. | UN | وتعتبر قيرغيزستان وطاجيكستان أيضا من البلدان المرشحة المحتملة للانضمام إلى الاتحاد الجمركي. |
Le Comité examinera également des questions liées à l'administration et aux ressources. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستنظر اللجنة أيضا في مسائل تتصل بالإدارة والموارد. |
Celui-ci non seulement réprimait de nouvelles infractions en réponse aux besoins actuels de la société équatorienne, mais prévoyait également des procédures plus efficaces. | UN | وهذا القانون لا يشمل جرائم جديدة فحسب، وفق احتياجات المجتمع الإكوادوري، وإنما ينص أيضاً على إجراءات أكثر كفاءة. |
L'île tire également des recettes des redevances payées par les touristes à leur arrivée. | UN | ويُولّد الدخل أيضاً من رسوم هبوط الطائرات السياحية. |
Or cela est fonction non seulement des politiques nationales, mais également des politiques commerciales extérieures des autres pays et régions. | UN | وهذا لا يتوقف على السياسة الوطنية فحسب، ولكن أيضا على سياسات التجارة الخارجية للبلدان والمناطق الأخرى. |
Le programme prévoit également des bourses pour garder les enfants à l'école. | UN | وينطوي البرنامج أيضا على تقديم منحة دراسية لاستبقاء الأطفال في المدرسة. |
De telles mesures ont également des conséquences négatives pour les activités de la société civile bélarussienne, notamment des journalistes. | UN | وتؤثر مثل هذه التدابير أيضا على أنشطة المجتمع المدني في بيلاروس، بما في ذلك الصحفيون. |
Donner également des informations sur les autres mesures prises pour prévenir la violence familiale. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير الأخرى المتخذة لمنع العنف المنزلي. |
Fournir également des données statistiques sur l'emploi des femmes migrantes et demandeuses d'asile. | UN | ويرجى أيضاً تقديم بيانات إحصائية عن عمالة المهاجرات وملتمسات اللجوء. |
Dans les pays industrialisés, la violence domestique a atteint des proportions alarmantes et le racisme et la xénophobie sont également des phénomènes préoccupants. | UN | وقد وصل العنف المنزلي في البلدان الصناعية إلى معدلات مقلقة، وتعتبر العنصرية وكراهية الأجانب أيضا من دواعي القلق. |
Le Secrétariat, pour citer un autre exemple, souffre également des effets secondaires de l'inversion des priorités dont nous avons parlé. | UN | وكمثال آخر، تعاني اﻷمانة العامة أيضا من اﻵثار الجانبية لعملية قلب اﻷولويات. |
Elle donne également des conseils aux représentants des ONG assistant pour la première fois aux sessions de la Commission. | UN | واشتركت أيضا في توفير التوجيه لممثلي المنظمات غير الحكومية الذين يحضرون دورات اللجنة للمرة الأولى. |
Le détenu présente également des blessures non cicatrisées aux pieds. | UN | وكان لديه أيضاً على قدميه جراح لم تلتئم. |
L'île tire également des recettes des redevances payées par les touristes à leur arrivée. | UN | ويُولّد الدخل أيضاً من رسوم هبوط الطائرات السياحية. |
Il se réjouit également des déclarations faites oralement par la délégation en réponse aux questions soulevées par les membres du Comité. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها لما قدمه الوفد من أجوبة شفوية على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Il existe également des tendances moins positives, et je pense que nous devons parler de ce qui va et de ce qui ne va pas. | UN | وهناك أيضا بعض اتجاهات أقل إيجابية، وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نشاطر اﻷشياء الحسنة وكذلك اﻷشياء التي ليست حسنة تماما. |
Outre la mortalité, les avortements sans contrôle médical provoquent également des taux de morbidité élevés. | UN | وعلاوة على الوفيات، تتسبب حالات الإجهاض المُخطِر أيضاً في معدلات اعتلال مرتفعة. |
Ils offrent également des consultations aux couples dans le cadre de la planification familiale, ainsi que des soins prénatals. | UN | وتكفل هذه المرافق أيضا تقديم المشورة للأزواج في ما يتعلق بتنظيم الأسرة والرعاية قبل الولادة. |
Il se félicite également des accords des parties au sujet des mesures de confiance, du déminage et des ressources naturelles. | UN | وأعرب أيضاً عن ترحيبه بالاتفاقات التي عقدها الطرفان فيما يتعلق بتدابير بناء الثقة وبإزالة الألغام وبالموارد الطبيعية. |
Il diffusera également des exemples de pratique optimale afin d’aider les équipes de pays à tirer mutuellement parti de l’expérience acquise. | UN | كما سيعمل الفريق كذلك على نشر نماذج للممارسة السليمة لمساعدة الفرق القطرية على التعلم من بعضها البعض. |
Fournir également des informations sur les affaires réglées devant des mécanismes traditionnels de règlement des différends. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عن الحالات التي تمت تسويتها عن طريق الآليات التقليدية لتسوية النزاعات. |
Prenant acte également des décisions de l'Union européenne ainsi que d'autres États ou groupes d'États concernant le Nigéria, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بما قرره الاتحاد اﻷوروبي، فضلا عما قررته الدول أو مجموعات الدول اﻷخرى فيما يتعلق بنيجيريا، |
Cette prise de conscience n'est pas limitée aux zones arides et semi-arides, c'est vrai également des zones tempérées. | UN | وهذا الوعي ليس حصرا على البلدان القاحلة أو شبه القاحلة بل يسود كذلك في المناطق المعتدلة. |