La capacité juridique énoncée dans le point 2 est également identique entre les deux sexes. | UN | كما أن الأهلية القانونية الوارد ذكرها في الفقرة 2 منه متطابقة للجنسين. |
Ils sont favorables à la proposition énoncée dans votre lettre. | UN | وأعضاء المجلس موافقون على المقترح الوارد في رسالتكم. |
En conséquence, le Groupe de Rio propose la formule énoncée ci-dessous. | UN | وبناء عليه، تقترح مجموعة ريو اعتماد المخطط الوارد أدناه: |
De l'avis du Comité, l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديداً وحسب للضمان المنصوص عليه من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
Le Gouvernement canadien craint que la doctrine de l'utilisation raisonnable et équitable énoncée aux articles 5 et 7 ne permette pas d'équilibrer les intérêts des Etats en présence. | UN | ويساور حكومة كندا قلق من ألا يسمح مبدأ الاستخدام المعقول والمنصف المنصوص عليه في المادتين ٥ و ٧ بموازنة مصالح الدول. |
De l'avis du Comité, l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديدا وحسب للضمانة المنصوص عليها من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
Ces montants devaient être répartis entre les Etats Membres selon la formule énoncée dans la résolution. | UN | وكان من المقرر أن يقسم المبلغان المذكوران فيما بين الدول اﻷعضاء وفقا للمخطط المبين في القرار. |
L'approche intégrée énoncée dans l'Agenda pour le développement est donc louable. | UN | لذلك فإن النهج المتكامل الوارد في " خطة التنمية " يستحق الثناء. |
Nous comprenons que l'obligation de ratification énoncée à l'article 306 de la Convention peut créer des obstacles inattendus ou imprévus à la réalisation de la participation universelle à la Convention. | UN | وندرك أن متطلب التصديق الوارد في المادة ٣٠٦ من الاتفاقية قد تترتب عليه عوائق غير متوقعة أو غير متنبأ بها على طريق تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
3. La condition restrictive énoncée au paragraphe 2 n'est peut-être pas nécessaire. | UN | ٣ - قد لا يكون التقييد الوارد في الفقرة ٢ ضروريا. |
On doit dire la même chose de la condition de " réponse satisfaisante " énoncée à l'article 11. | UN | ويتعين أن يقال نفس الشيء عن شرط " الاستجابة الكافية " الوارد في مشروع المادة ١١. |
Ce concept sous-tend la formule énoncée dans le Règlement européen sur l'insolvabilité. | UN | وهذه الفكرة هي التي يرتكز عليها النهج الوارد في اللائحة الأوروبية بشأن الإعسار. |
Pour faire en sorte que les actes de torture donnent lieu à des poursuites pénales, la définition énoncée à l'article premier de la Convention était pleinement appliquée. | UN | ولضمان المسؤولية الجنائية عن أعمال التعذيب، تطبق بيلاروس التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية بشكل كامل. |
Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de faire sienne la proposition du Secrétaire général énoncée au paragraphe 12 de sa note. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن توافق الجمعية العامة على اقتراح الأمين العام الوارد في الفقرة 12 من مذكرته. |
La présomption initiale d'incompétence de la cour énoncée dans la variante A rendrait cette dernière sans doute moins contraignante pour les éventuels États parties. | UN | والافتراض اﻷول لصالح انتفاء اختصاص المحكمة المنصوص عليه في البديل ألف قد يجعل هذا البديل يبدو أقل تثبيطا للدول اﻷطراف المحتملة. |
Dans tous les cas où la peine de mort avait été exécutée, la procédure légale énoncée dans la Constitution avait été suivie. | UN | وفي الحالات التي نفذت فيها عقوبة الإعدام، اتُبع الإجراء القانوني المنصوص عليه في الدستور. |
Les amendements à l'Annexe III sont proposés et adoptés conformément à la procédure énoncée aux articles 5 à 9 et au paragraphe 2 de l'article 21. | UN | ' ' تقترح التعديلات للمرفق الثالث وفقاً للإجراء المنصوص عليه في المواد 5 إلى 9 وفي الفقرة 2 من المادة 21.`` |
les amendements à l'Annexe III sont proposés et adoptés conformément à la procédure énoncée aux articles 5 à 9 au paragraphe 2 de l'article 21. | UN | تقترح التعديلات للمرفق الثالث وتعتمد وفقاً للإجراء المنصوص عليه في المواد 5 إلى 9 والفقرة 2 من المادة 21. |
De l'avis du Comité, l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديدا وحسب للضمانة المنصوص عليها من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
De l'avis du Comité, l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديدا وحسب للضمانة المنصوص عليها من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
Des indicateurs du droit à la santé spécifiques seront définis par la suite à l'aide de la méthode énoncée ci-dessous. | UN | وسيتم لاحقا الاضطلاع بعملية ترمي إلى وضع مؤشرات محددة للحق في الصحة باستخدام النهج المبين أدناه. |
La réserve a pour effet de remplacer l'obligation initialement prévue par le traité par une autre qui est, elle, énoncée par la réserve. | UN | فالتحفظ يؤدي إلى الاستعاضة عن الالتزام المنصوص عليه أصلا في المعاهدة بالتزام آخر منصوص عليه في التحفظ. |
61. Certaines délégations ont soulevé des objections à la mention de l'orientation sexuelle dans la disposition relative à la nondiscrimination énoncée dans le principe 28. | UN | 61- أبدت بعض الوفود اعتراضات على إقحام الميول الجنسية في الحكم المتعلق بعدم التمييز والوارد في المبدأ 28. |
D'autre part, la recommandation 12 est conforme à la démarche énoncée par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | كما أن التوصية 12 تتماشى مع النهج المبيّن في تقرير الأمين العام. |
Le sous-programme sera appliqué conformément à la stratégie énoncée dans le sous-programme 5 du programme 18 du cadre stratégique pour la période 2010-2011. | UN | وسينفذ هذا البرنامج الفرعي وفقا للاستراتيجية المفصلة في البرنامج الفرعي 5 من البرنامج 18 من الإطار الاستراتيجي للفترة |
Plusieurs parties ont également préconisé une approche plus directe de la sécurité sociale, telle qu'énoncée dans des concepts tels que les transferts sociaux essentiels ou les minima sociaux. | UN | ودعت أيضاً عدة أطراف إلى اتباع نهج مباشر بدرجة أكبر إزاء الضمان الاجتماعي، على النحو المبيَّن في بعض المفاهيم، مثل التحويلات الاجتماعية الأساسية والحدود الاجتماعية الدنيا. |
16. Seuls les observateurs agréés par les membres, selon la procédure énoncée plus bas, ont accès aux réunions. | UN | 16 - ويكون باب الاجتماعات مفتوحاً أمام المراقبين المعتمدين من الأعضاء فقط، من خلال العملية المبيَّنة أدناه. |
2. La connaissance, l'intention ou la motivation, en tant qu'éléments constitutifs d'une infraction énoncée au paragraphe 1 du présent article, peuvent être déduites de circonstances factuelles objectives. | UN | 2- يجوز الاستدلال على عنصر العلم أو القصد أو الغرض، الذي يلزم توافره في أي جرم مبيّن في الفقرة 1 من هذه المادة، من الملابسات الوقائعية الموضوعية. |
L'exigence d'un délai raisonnable énoncée au paragraphe 5 vise à garantir l'exercice effectif du droit d'option. | UN | والغاية من شرط وجود أجل معقول على النحو الذي تنص عليه الفقرة 5 هو كفالة الممارسة الفعلية لحق الخيار. |
Cet aspect ne remet cependant pas en cause la norme générale énoncée par la Cour quant à la portée du silence. | UN | غير أن هذا الجانب لا يضع موضع التساؤل المعيار العام للمحكمة المعلن عنه فيما يتعلق بمدى وجاهة السكوت. |
Lors de la reprise de la session d'organisation de cette année, le Conseil économique et social sera appelé à élire huit membres selon la formule définie dans la décision 2001/316 (élection 3) énoncée ci-après : | UN | وسيدعى المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العام في دورته التنظيمية المستأنفة، إلى انتخاب ثمانية أعضاء وفقا للنمط التالي حسبما ورد في المقرر 2001/316 في إطار البند 3 المعنون ' ' الانتخابات``: |
Elle se demande par conséquent si son mandat devrait être modifié pour tenir compte de la notion nouvelle de participation énoncée dans la Convention. | UN | ولذا فهي تتساءل عما إذا كانت اختصاصاتها ستُعَدﱠلُ لتعكس المفهوم الجديد للمشاركة كما هو وارد في الاتفاقية. |