Il y a deux ans, la résolution sur cette question a été adoptée par consensus. | UN | لقد اعتمد القرار الخاص بهذا البند في السنة قبل الماضية بتوافق اﻵراء. |
La Constitution en vigueur a été adoptée en 1973 et a établi un régime parlementaire. | UN | فقد اعتمد الدستور الحالي في سنة 1973، وهو ينص على الحكم البرلماني. |
Cette position a été adoptée aussi bien expressément que tacitement. | UN | وقد اعتُمد هذا الموقف صراحة وضمنا على السواء. |
La recommandation no 5 concernant cette question a été adoptée. | UN | وقد اعتمدت اللجنة التوصية 5 بشأن هذا البند. |
Une déclaration a été adoptée en vue d’orienter le développement dans les différents pays. | UN | واعتمد بيان يهدف إلى توجيه عملية التنمية في مختلف هذه البلدان. |
Des forces de police ont été déployées dans les communautés pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et une loi contre la traite des êtres humains a été adoptée en 2012. | UN | وقد أنشئت شرطة مجتمعية لمنع العنف ضد المرأة، واعتُمد قانون لمكافحة الاتجار بالبشر في عام 2012. |
En outre, une nouvelle loi a été adoptée pour réprimer la violence fondée sur le sexe. | UN | وإضافة إلى ذلك، صدر قانون جديد لمعاقبة العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
En 2010, une nouvelle stratégie visant à consolider les acquis et à définir les domaines de priorité a été adoptée. | UN | وفي عام 2010، اعتُمدت استراتيجية جديدة، وهي مصمّمة من أجل تعزيز الإنجازات وتحديد المجالات ذات الأولوية. |
A la veille de cette quarante-huitième session de l'Assemblée générale, une résolution sur ces points a été adoptée par consensus. | UN | وعشية الدورؤة الحالية الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، اعتمد قرار بتوافق اﻵراء يتناول هذه الموضوعات. |
Une loi sur le blanchiment de l'argent a été adoptée le mois dernier, qui dote les autorités judiciaires d'un instrument essentiel pour lutter contre le blanchiment de l'argent. | UN | وفي الشهر الماضي اعتمد قانون غسل اﻷموال، الذي وفر لسلطات اﻹدعاء أداة أساسية للتصدي بنجاح لمشكلة غسل اﻷموال. |
Cette proposition a été adoptée par les participants. | UN | وقد اعتمد المشتركون في الاجتماع هذا الاقتراح. |
En 1935, a été adoptée une constitution prévoyant que, pendant 10 ans, les Philippines seraient administrées par un Gouvernement de Commonwealth sous les auspices des Etats-Unis. | UN | وفي عام ٥٣٩١، اعتُمد دستور ينص على وجود حكومة كمنولث لمدة عشر سنوات تحت الرعاية اﻷمريكية. |
A cette fin, une loi visant à adapter l'organisation des élections aux besoins des personnes handicapées a été adoptée. | UN | ولهذه الغاية، اعتُمد قانون بهدف جعل تنظيم الانتخابات يتكيف مع احتياجات ذوي الإعاقة. |
93. En 2011, la loi relative aux réfugiés et aux personnes nécessitant une protection supplémentaire ou temporaire a été adoptée. | UN | 93- اعتُمد في عام 2011، القانون المتعلق باللاجئين والأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الإضافية أو المؤقتة. |
La proposition de commémorer cet événement qui remonte à 50 ans a été adoptée à l'unanimité par le Comité préparatoire. | UN | وقد اعتمدت اللجنة التحضيرية باﻹجماع هذا الاقتراح الداعي إلى الاحتفال بهذا الحدث الذي جرى منذ ٥٠ سنة. |
Cependant, malgré nos réserves, et reconnaissant que la Convention a été adoptée comme un ensemble qui représentait un compromis qui ne satisfaisait complètement aucun État, la Pologne a signé la Convention en 1982. | UN | مع هذا، وبصرف النظر عن تحفظاتنا، واعترافا منا بأن الاتفاقية اعتمدت كصفقة متكاملة شكلت حلا وسطا لا يرضي دولة إرضاء كاملا، وقعت بولندا الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
Elle a été amendée en 2001, et une nouvelle loi a été adoptée sur la prévention des maladies causées par le VIH. | UN | وتم تنقيحه في عام 2001 واعتمد قانون جديد بشأن الوقاية من الأمراض التي يسببها فيروس نقص المناعة البشرية. |
La Constitution a été adoptée en 1994 et modifiée en 1996 et 2004. | UN | واعتُمد الدستور في عام 1994 وعُدِّل في عامي 1996 و2004. |
En février 1994, une loi sur le statut légal des étrangers a été adoptée. | UN | وهكذا صدر في شباط/فبراير ٤٩٩١ قانون أوكراني بشأن الوضع القانوني لﻷجانب. |
En 2001, une stratégie de prévention du VIH et des maladies sexuellement transmissibles a été adoptée, la quatrième du genre depuis 1986. | UN | وفي عام 2001، اعتُمدت استراتيجية للوقاية من الفيروس والأمراض المنقولة جنسيا، وكانت الرابعة من نوعها منذ عام 1986. |
De même, une résolution sur l'irradiation alimentaire a été adoptée en 1993. Depuis lors, l'Agence a élaboré un projet utile dans ce domaine. | UN | وبالمثل اتخذ في ١٩٩٣ قرار بشأن تشعيع اﻷغذية؛ ومنذ ذلك الحين، استحدثت الوكالة مشروعا مفيدا في هذا المجال. |
En 2000, une Loi sur les pensions et l'assurance invalidité a été adoptée. | UN | في عام 2000، تم اعتماد قانون من أجل تأمين المعاشات التقاعدية والعجز. |
Cette décision orale a été adoptée par la Commission sans vote. | UN | واعتمدت اللجنة مشروع المقرر الذي قدم شفويا بدون تصويت. |
La première série de comptes économiques environnementaux européens a été adoptée conformément au système de comptabilité environnementale et économique. | UN | واعتُمدت أول مجموعة من الحسابات الاقتصادية والبيئية الأوروبية بما يتماشى مع نظام المحاسبة البيئية والاقتصادية. |
Des nouvelles notifications pour l’endosulfan ont été examinées et une justification a été adoptée. | UN | وتم النظر في إخطارات جديدة عن الإندوسلفان وتم اعتماد أساس منطقي. |
Cette proposition a été adoptée par les chefs d'État et de gouvernement de la CSCE au Sommet d'Helsinki II. | UN | وقد أقر رؤساء دول وحكومات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا هذا الاقتراح في قمة هلسنكي الثانية. |
Quand une proposition a été adoptée ou rejetée, elle ne peut être reconsidérée, à moins que la Conférence, à la majorité des deux tiers des représentants présents et votants, n'en décide autrement. | UN | لا يجوز إعادة النظر في مقترح تم اعتماده أو رفضه، ما لم يقرر المؤتمر ذلك بأغلبية ثلثي الممثلين الحاضرين والمصوتين. |
En 2014, une loi a été adoptée qui prévoit de lourdes peines contre les auteurs d'actes terroristes. | UN | وقد أُقر في عام 2014 قانون ينص على توقيع عقوبات شديدة على مرتكبي الأعمال الإرهابية. |