L'Iraq a admis pour la première fois que ce projet avait été spécifiquement établi pour des missiles, clarifiant ainsi les nombreuses ambiguïtés de ses déclarations antérieures. | UN | فقد اعترف العراق ﻷول مرة بأن هذا المشروع قد أنشئ خصيصا ﻷنشطة القذائف، مما أزال كثيرا من أوجه اللبس في كشوفاته السابقة. |
Il a été noté que, jusqu'en 2008, la lèpre était un motif de divorce légalement admis par le Code civil. | UN | ولوحظ أن القانون المدني كان، حتى عام 2008، يشير إلى الجذام بصفته أحد العوامل المقبولة قانونا لفسخ الزواج. |
Le faible taux de signalement fait qu'il est difficile de mesurer l'ampleur du phénomène, mais il est généralement admis que, pour un acte de violence signalé, 10 ne le sont pas. | UN | ويؤدي انخفاض معدلات الإبلاغ إلى تعذر تقييم نطاق العنف، لكن من المعترف به على نطاق واسع أن مقابل كل جريمة ضد المرأة لا يتم الإبلاغ عن 10 جرائم. |
Il est ainsi largement admis qu'il est fondamental que les populations locales en particulier participent activement à la gestion des catastrophes. | UN | وقد تم التسليم على نطاق واسع بأهمية مشاركة المجتمعات المحلية بوجه خاص على نحو نشط في إدارة الكوارث. |
Vous avez admis avoir un mobile pour tuer les Baskerville. | Open Subtitles | انت مسبقا اعترفت بانك تملك الدافع لقتل باسكرفيل |
Il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. | UN | ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر. |
De ce fait, la proportion d'immigrés admis sur la base de critères de compétence y a augmenté. | UN | وعلى أثر ذلك، زاد في تلك البلدان نصيب المهاجرين المقبولين في الفئات القائمة على المهارة. |
Transgresser les codes de déontologie professionnelle admis peut conduire à des mesures disciplinaires de la part du Conseil médical. | UN | وقد يؤدي تجاوز قواعد السلوك المهني المقبول إلى اتخاذ إجراءات تأديبية من قِبل المجلس الطبي. |
Les enfants de moins de 10 ans ne sont pas admis dans la salle à manger des délégués et il est interdit de prendre des photos dans la salle. | UN | ولا يقبل في مطعم الوفود أطفال دون العاشرة من أعمارهم، ولا يسمح لرواده بالتقاط الصور فيه. |
Le dirigeant du FRODEBU a admis avoir transporté des Tutsis jusqu'au chef-lieu mais a dit que c'était pour leur protection. | UN | وقد اعترف زعيم الجبهة السالفة الذكر بأنه نقل التوتسي إلى المركز، ولكنه قال إن ذلك كان من أجل حمايتهم. |
Mais ensuite il a admis qu'il était ici seulement pour détourner notre attention et nous voler. | Open Subtitles | ولكن بعد ذلك اعترف بأنه كان هنا فقط لكي يسلبنا عل أية حال |
Les principes admis en ce qui concerne la conduite de la guerre sont importants et pertinents pour la protection de l'environnement. | UN | وللمبادئ المقبولة المتعلقة بتنفيذ اﻷعمال العدائية أهميتها ومغزاها فيما يتعلق بحماية البيئة. |
En outre, ils ont souligné qu'il est important que tous les Etats participants récemment admis soient représentés à Vienne le plus tôt possible. | UN | كما أكدوا أهمية تمثيل جميع الدول المشتركة المقبولة مؤخرا في فيينا في أقرب موعد ممكن. |
Il est de fait de plus en plus admis que l'engagement des citoyens ne se limite pas - loin s'en faut - aux stades de la prise de décisions. | UN | وفي الواقع، من المعترف به حالياً على نحو متزايد أن نطاق إشراك المواطنين يتجاوز إلى حد كبير مراحل صنع القرار. |
Ces populations payent le lourd tribut de ces conflits puisqu'il est admis que la majorité des victimes de ces conflits sont des civils. | UN | وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين. |
Il a été admis que les deux méthodes étaient bonnes mais que des différences notables existaient dans les approches, processus et pratiques employés. | UN | وتم التسليم بأن لكل منهما قيمته، غير أن هناك اختلافات هامة في النُهج والعمليات والممارسات الأساسية اللازمة لتحقيقهما. |
Lors de son contre-interrogatoire, elle a admis ne s'être décidée à témoigner qu'après que son père l'eut avertie que la police la recherchait. | UN | وعند استجوابها، اعترفت بأنها لم تبلغ الشرطة إلا بعد أن أخبرها والدها بأن الشرطة تبحث عنها. |
Il est généralement admis que certains secteurs comme l'électricité fonctionnent sans difficultés, alors que l'approvisionnement en médicaments souffre de retards dans la distribution. | UN | ومن المسلم به بصفة عامة أن بعض القطاعات مثل الكهرباء تعمل بسلاسة في حين أن إمدادات اﻷدوية تعاني من تأخيرات في التوزيع. |
De ce fait, la proportion d'immigrés admis sur la base de critères de compétence y a augmenté. | UN | وعلى أثر ذلك، زاد في تلك البلدان نصيب المهاجرين المقبولين في الفئات القائمة على المهارة. |
Il est admis que le programme a été modifié et renforcé. | UN | من المقبول أن يكون البرنامج قد تغير وجرى تعزيزه. |
Aucun quota n'est admis pour l'un ou l'autre sexe. | UN | ولا يقبل أن تكون هناك حصص موزعة على أساس نوع الجنس لقبول التلاميذ في المدارس. |
Il est généralement admis que les achats au niveau local garantissent un meilleur suivi et entretien. | UN | ومن المتفق عليه عموما أن الشراء المحلي يكفل المتابعة والصيانة على نحو أفضل. |
Ni conditions ou conditions préalables nouvelles ni nouveaux atermoiements ne devraient plus être admis. | UN | وينبغي ألا تقبل أية شروط أو شروط مسبقة أو تأجيلات جديدة. |
Le relèvement du seuil de revenu ouvrant droit à l'aide juridictionnelle, qui permettrait de doubler le nombre de foyers admis à en bénéficier, en fait partie. | UN | ومن بين هذه التدابير رفع الحد الأدنى للدخل الذي يعطي الحق في تلقي المساعدة القضائية، مما سيسمح بمضاعفة عدد الأسر المؤهلة لتلقيها. |
La jurisprudence a admis qu'en cas de silence, le mariage est réputé polygamique. | UN | وقد قبلت السوابق القضائية اعتبار الزواج تعددياً في حالة غياب أية معلومات. |
C'est pourquoi ils doivent être établis conformément aux principes généralement admis dans le commerce. | UN | وبناءً على ذلك، يجب تقديم هذه البيانات وفقاً للمبادئ التجارية المعترف بها عموماً. |
% d'étudiants admis sur le total des candidats | UN | النسبة المئوية للمقبولين من أصل مجموع عدد المؤهلين |