L'amélioration de la situation économique des femmes les aiderait à faire un choix plus éclairé à cet égard. | UN | ومن شأن النهوض بالمرأة في المجال الاقتصادي أن يساعدها على إجراء اختيار مستنير في هذا الخصوص. |
amélioration de la situation des femmes au Secrétariat de | UN | النهوض بمركز المرأة في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في عهد |
Il présente un bilan des progrès accomplis en ce qui concerne l'amélioration de la situation des femmes au Secrétariat. | UN | وهو يمثل تقييما ﻷوجه التقدم أو النقص في مسألة النهوض بمركز المرأة في اﻷمانة العامة. |
II. amélioration de la procédure d'accréditation du Comité international de coordination 5−13 3 | UN | ثانياً - تحسين عملية الاعتماد في إطار لجنة التنسيق الدولية 5-13 4 |
L'amélioration de la qualité des services avait récemment donné lieu à un accroissement de la demande de vasectomies et de ligatures des trompes. | UN | ومع إدخال تحسينات على نوعية الخدمات، طرأت مؤخرا زيادة على الطلب فيما يتعلق بعمليات قطع القنوات المنوية وربط عنق الرحم. |
Affirmant que ce processus lui semble offrir de très vastes perspectives pour le progrès de la civilisation, la multiplication des possibilités de coopération pour le bien commun de tous les États, le renforcement du potentiel créateur de l'humanité et l'amélioration de la circulation de l'information dans la société mondiale, | UN | وإذ تؤكد أنها ترى في هذه العملية أوسع الفرص اﻹيجابية لزيادة تطوير الحضارة، وتوسيع فرص التعاون تحقيقا للصالح العام لجميع الدول، وتعزيز اﻹمكانات الخلاقة لدى البشرية، وإدخال تحسينات إضافية على تداول المعلومات في المجتمع العالمي، |
Troisièmement, l'objectif ultime réside dans l'amélioration de la condition humaine — en d'autres termes, dans la promotion du développement durable centré sur l'être humain. | UN | ثالثا، يكمن الهدف المطلق في تحسين ظروف اﻹنسان، وبعبارة أخرى، في النهوض بالتنمية المستدامة المتركزة على الناس. |
Consciente que l'amélioration de la situation des femmes au Secrétariat nécessite une action résolue, | UN | وإذ تسلﱢم بأن النهوض بالمرأة في اﻷمانة العامة يتطلب روح الالتزام، |
De la même façon, il n'existe pas de coutumes traditionnelles ou religieuses faisant obstacle à l'amélioration de la condition de la femme. | UN | كما لا توجد أيضاً أي عادات عرفية أو عادات دينية تعوق النهوض بالمرأة. |
Leur rôle dans l'amélioration de la santé maternelle et infantile est désormais pleinement reconnu. | UN | وثمة اعتراف واسع بدورهنّ في النهوض بصحة المرأة والطفل. |
L'Azerbaïdjan s'est félicité des mesures prises pour promouvoir l'amélioration de la condition féminine, notamment l'adoption de la loi relative à la violence familiale. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتعزيز النهوض بالمرأة، بما في ذلك اعتماد قانون بشأن العنف المنزلي. |
Le rôle important joué par les femmes dans la promotion du développement agricole et rural ainsi que dans l'amélioration de la sécurité alimentaire est largement reconnu. | UN | يُعترف على نطاق واسع بالدور الحاسم الذي تؤديه المرأة في النهوض بالتنمية الزراعية والريفية وضمان الأمن الغذائي. |
L'article 25 de la Constitution énonce la politique et les obligations du Gouvernement en ce qui concerne le développement du secteur de la santé publique, afin de promouvoir l'amélioration de la santé des citoyens lao. | UN | وتحدد المادة 25 من الدستور سياسة الحكومة وواجباتها في مجال تنمية قطاع الصحة العامة من أجل النهوض بمعايير الصحة. |
Ce sont les gains qui auront été obtenus sur le plan de la rationalisation des décisions et de l'amélioration de la productivité qui sont déterminants. | UN | فالمهم هو الفوائد التي يمكن جنبها من وراء تحسين عملية صنع القرار وزيادة فعالية التنفيذ من حيث التكاليف. |
Ce processus a conduit à une amélioration de la préparation du budget et des produits et à une meilleure coordination des efforts en général. | UN | وقد أدت هذه العملية إلى تحسين عملية إعداد الميزانية وتحسين نواتج الميزانية وإلى إيجاد تنسيق أفضل للجهد بأكمله. |
L'amélioration de la qualité des services avait récemment donné lieu à un accroissement de la demande de vasectomies et de ligatures des trompes. | UN | ومع إدخال تحسينات على نوعية الخدمات، طرأت مؤخرا زيادة على الطلب فيما يتعلق بعمليات قطع القنوات المنوية وربط عنق الرحم. |
Affirmant que ce processus lui semble offrir de très vastes perspectives pour le progrès de la civilisation, la multiplication des possibilités de coopération pour le bien commun de tous les États, le renforcement du potentiel créateur de l'humanité et l'amélioration de la circulation de l'information dans la communauté mondiale, | UN | وإذ تؤكد أنها ترى في هذه العملية أوسع الفرص اﻹيجابية لزيادة تطوير الحضارة، وتوسيع فرص التعاون تحقيقا للصالح العام لجميع الدول، وتعزيز اﻹمكانات الخلاقة لدى البشرية، وإدخال تحسينات إضافية على تداول المعلومات في المجتمع العالمي، |
:: Mettre au point un programme d'éducation de qualité au niveau national qui met l'accent, à l'échelle du système, sur la violence sexiste, l'apprentissage des compétences pratiques pour la vie quotidienne et l'amélioration de la sécurité et de la sûreté. | UN | :: تخطيط برنامج للتعليم ذي الجودة العالية على الصعيد الوطني للسماح بالتركيز على نطاق المنظومة على العنف القائم على نوع الجنس، وتوفير تعليم المهارات الحياتية، وإدخال تحسينات في مجال السلامة والأمن. |
Cependant, l'Accord représente une initiative politique importante qui peut se traduire par une amélioration de la situation des populations minoritaires dans les deux pays. | UN | ومع ذلك فإن الاتفاق يشكل مبادرة سياسية هامة يمكن أن تقود إلى تحسن في حالة مجموعات السكان من اﻷقليات في البلدين. |
amélioration de la gestion et gains d'efficacité et économies d'échelle | UN | التحسينات في الإدارة ومكاسب الكفاءة ووفورات الحجم |
Le secteur manufacturier a montré des signes de dynamisme en réponse à l'amélioration de la conjoncture aux États-Unis. | UN | وكان أداء الصناعات التحويلية قويا هو الآخر مع تحسّن الظروف في الولايات المتحدة. |
Il est entendu que la Commission pourra décider de revenir sur la question de l'amélioration de la situation financière en cas de besoin. | UN | ومن المعروف أن بوسع اللجنة أن تقرر العودة إلى النظر في مسألة تحسين الحالة المالية إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
:: amélioration de la qualité des rapports et des informations sur la mise en œuvre des projets fournis à tous les partenaires | UN | :: تحسين عمليات إبلاغ جميع الشركاء وتزويدهم بالمعلومات فيما يتعلق بتنفيذ المشاريع |
Il ne restait guère de place pour les droits de l'homme dans cette approche, en dépit du fait que l'objectif final du développement était l'amélioration de la condition humaine. | UN | ولم يدع ذلك مجالاً كبيراً لإدراج حقوق الإنسان، وإن كانت التنمية تهدف بشكل عام إلى تحسين وضع الإنسان. |
Thèmes spécifiques : association de la société civile à l'amélioration de la gouvernance locale | UN | موضوعات خاصة: إشراك المجتمع المدني في تحسين أسلوب الإدارة المحلية |
Je suis heureux de constater une certaine amélioration de la situation, même si des cas de violations les plus odieuses des droits de l'homme persistent. | UN | ويسعدني أن أقول أننا نشعر ببعض التحسن في الحالة على الرغم من استمرار حدوث انتهاكات من أبغض الانتهاكات لحقوق الانسان. |
L'amélioration de la situation économique et sociale des personnes âgées entraînera une amélioration de leur état de santé. | UN | فتحقيق تحسين في الحالة الاقتصادية والاجتماعية لكبار السن من شأنه أن يؤدي إلى تحسين حياتهم أيضا. |
:: amélioration de la programmation pluriannuelle des ressources des organismes des Nations Unies en fonction des plans stratégiques | UN | :: تحسُّن عملية برمجة الموارد المتعددة السنوات المربوطة بالخطط الاستراتيجية على صعيد وكالات الأمم المتحدة |